Pages in topic:   [1 2] >
informazioni su modalità di pagamento
Thread poster: Rosario Liberto
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 16:12
English to Italian
+ ...
Apr 28, 2020

Salve

Rivolto ai colleghi traduttori: in genere i clienti che vi contattano in privato vi pagano tutta la somma in anticipo, oppure metà ad inizio lavoro e la somma rimanente dopo la consegna?

E se si tratta di una piccola cifra, es. 20 euro, vi fate pagare tutto prima o sempre con il metodo summenzionato?


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:12
Member (2008)
Italian to English
Non accettare Apr 28, 2020

Rosario Liberto wrote:

Salve

Rivolto ai colleghi traduttori: in genere i clienti che vi contattano in privato vi pagano tutta la somma in anticipo, oppure metà ad inizio lavoro e la somma rimanente dopo la consegna?

E se si tratta di una piccola cifra, es. 20 euro, vi fate pagare tutto prima o sempre con il metodo summenzionato?


Per motivi di sicurezza e antiriciclaggio non accetterei mai di essere pagato in anticipo; perdipiù non fornirei i miei dati bancari se non all'emissione della fattura, cioè dopo aver consegnato la traduzione.


Maria Teresa Borges de Almeida
Eleonora_P
 
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 16:12
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in caso di piccole cifre Apr 28, 2020

Ok, grazie, e in caso di piccole cifre, tipo 30 o 40 euro?

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:12
Member (2008)
Italian to English
Idem Apr 28, 2020

Rosario Liberto wrote:

Ok, grazie, e in caso di piccole cifre, tipo 30 o 40 euro?


Idem !


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 16:12
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Perché no? Apr 28, 2020

Tom in London wrote:

Per motivi di sicurezza e antiriciclaggio non accetterei mai di essere pagato in anticipo; perdipiù non fornirei i miei dati bancari se non all'emissione della fattura, cioè dopo aver consegnato la traduzione.


Che c'entra il riciclaggio? Rosario non ha scritto che si vuole far pagare in contanti. Non cambia niente se al cliente si danno le coordinate bancarie prima o dopo l'emissione della fattura.

Piuttosto sconsiglierei di prendere in considerazione importi tipo 20 Euro che non sono adatti a un professionista, tanto più quando il ciente è un privato (a meno che si tratti di situazioni particolari).

Io personalmente in caso di clienti privati mi faccio pagare tutto in anticipo quando si tratta di un lavoro di poche pagine e in caso di lavori più sostanziosi chiedo un pagamento scaglionato.


Eleonora_P
Dunia Cusin
Angie Garbarino
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:12
Member (2008)
Italian to English
Ecco perché Apr 28, 2020

Christel Zipfel wrote:

Non cambia niente se al cliente si danno le coordinate bancarie prima o dopo l'emissione della fattura.


Invece cambia tutto. Anzi - già che ci siamo - perché tu non mi dai adesso le tue coordinate bancarie?



 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 16:12
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Se tu mi vuoi mandare dei soldi Apr 28, 2020

Tom in London wrote:

Christel Zipfel wrote:

Non cambia niente se al cliente si danno le coordinate bancarie prima o dopo l'emissione della fattura.


Invece cambia tutto. Anzi - già che ci siamo - perché tu non mi dai adesso le tue coordinate bancarie?


che sarebbero anche benvenuti in questi tempi di Coronavirus certamente sì, altrimenti come faresti? Però mi servirebbe il tuo indirizzo per mandarti poi la ricevuta.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:12
Member (2008)
Italian to English
Chiarisco Apr 28, 2020

Christel Zipfel wrote:

Tom in London wrote:

Christel Zipfel wrote:

Non cambia niente se al cliente si danno le coordinate bancarie prima o dopo l'emissione della fattura.


Invece cambia tutto. Anzi - già che ci siamo - perché tu non mi dai adesso le tue coordinate bancarie?


che sarebbero anche benvenuti in questi tempi di Coronavirus certamente sì, altrimenti come faresti? Però mi servirebbe il tuo indirizzo per mandarti poi la ricevuta.


Chiarisco: ho una piccola traduzione da chiederti e ti vorrei pagare in anticipo.

(sottovoce) sono un mafioso. Io e gli amici abbiamo bisogno di usare il tuo conto per parcheggiare varie somme, a diverse scadenze. Quindi anziché pagarti la piccola somma promessa, ti pagherò inizialmente €20 milioni. Poi tu mi dirai che ti ho pagato troppo. Parleremo del da farsi, ad es. ti dirò dove depositare i soldi in eccedenza. Ma ti avverto: non dire niente a nessuno perché se no....


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 16:12
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Troppo ovvio Apr 28, 2020

Tom in London wrote:

Chiarisco: ho una piccola traduzione da chiederti e ti vorrei pagare in anticipo.

(sottovoce) sono un mafioso.

[/quote]

Ormai questo trucco lo conoscono tutti e non ci casca più nessuno
A parte che lo potresti fare sempre, anche dopo la consegna della traduzione. Sarò io che non capisco, ma dove sta la differenza?


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 15:12
Member (2008)
Italian to English
La differenza Apr 28, 2020

Christel Zipfel wrote:

.... dove sta la differenza?


- nel fatto che la traduzione non esiste. Mi serve solamente avere il tuo nome, indirizzo, e gli estremi bancari, e sono a posto. Poi siccome so dove abiti, ho la garanzia che non dirai niente a nessuno.

Insomma è un rischio che sei disposta a correre?



[Edited at 2020-04-28 11:29 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:12
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Non capisco... Apr 28, 2020

Tom in London wrote:



Chiarisco: ho una piccola traduzione da chiederti e ti vorrei pagare in anticipo.

(sottovoce) sono un mafioso. Io e gli amici abbiamo bisogno di usare il tuo conto per parcheggiare varie somme, a diverse scadenze. Quindi anziché pagarti la piccola somma promessa, ti pagherò inizialmente €20 milioni. Poi tu mi dirai che ti ho pagato troppo. Parleremo del da farsi, ad es. ti dirò dove depositare i soldi in eccedenza. Ma ti avverto: non dire niente a nessuno perché se no....


Premesso che, a tali condizioni nessuno è così sprovveduto da accettare, ma cosa cambia se chiedo un pagamento anticipato per una parte di un progetto con regolare emissione della fattura e dati del committente? Il pagamento anticipato non mi esime dall'emissione di regolare fattura.
Poi scusami, prima di accettare un lavoro non ti fai mandare il testo da tradurre? Non vuoi vedere di che tipo di lavoro si tratta, non ti chiedono una tariffa, un preventivo? Un minimo di trattativa? Quando hai in mano il testo e sono state concordate le tariffe e tutte le condizioni con il cliente, prima di mettere mano al testo invii regolare fattura e aspetti a iniziare il lavoro quando arriva il pagamento.


[Modificato alle 2020-04-28 17:44 GMT]


Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2006)
English to Italian
+ ...
il mafioso e il traduttore Apr 28, 2020

Tom in London wrote:


Christel Zipfel wrote:

.... dove sta la differenza?


- nel fatto che la traduzione non esiste. Mi serve solamente avere il tuo nome, indirizzo, e gli estremi bancari, e sono a posto. Poi siccome so dove abiti, ho la garanzia che non dirai niente a nessuno.

Insomma è un rischio che sei disposta a correre?





I miei clienti non conoscono il mio indirizzo. Per i bonifici bancari non serve, per gli assegni cartacei esistono le caselle postali e servizi simili.

Inoltre, penso che qualsiasi banca si allerterebbe se a un cliente traduttore (con un modesto conto in banca) arrivasse improvvisamente un bonifico di una cifra insolitamente alta, figuriamoci 20 milioni di euro!

Saremo facile preda di piccoli scammer, ma il mafioso che tenta di riciclare denaro tramite un traduttore mi sembra altamente improbabile.







[Edited at 2020-04-28 20:04 GMT]


Luca Tutino
 
Giuseppe C.
Giuseppe C.  Identity Verified
Italy
Local time: 16:12
English to Italian
Direi! Apr 28, 2020

State certi che all'indomani della ricezione dei 20 milioni di euro sul conto corrente riceverete una visitina degli agenti della Guardia di Finanza






Inoltre, penso che qualsiasi banca si allerterebbe se a un cliente traduttore (con un modesto conto in banca) arrivasse improvvisamente un bonifico di una cifra insolitamente alta, figuriamoci 20 milioni di euro!

Saremo facile preda di piccoli scammer, ma il mafioso che tenta di riciclare denaro tramite un traduttore mi sembra altamente improbabile.







[Edited at 2020-04-28 17:47 GMT]


Chiara Santoriello
Angie Garbarino
 
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 16:12
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Valuterò caso per caso Apr 29, 2020

Grazie a tutti per le informazioni.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

informazioni su modalità di pagamento






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »