prezzi traduzioni cinese>italiano
Thread poster: Claudia Piampiano
Claudia Piampiano
Claudia Piampiano
Italy
Local time: 11:11
Chinese to Italian
+ ...
Apr 28, 2020

Salve, sono una neolaureata (ZH>ITA, ENG) e vorrei iniziare a lavorare come traduttrice freelance dato che al momento la mia esperienza è limitata a quella universitaria e a qualche traduzione non ufficiale.
Volevo chiedere qualche consiglio su come funzionano i pagamenti in generale, ed in particolare su come stabilire l'unità di calcolo del prezzo per traduzioni da lingue logografiche come il cinese (se caratteri, parole o cartelle) e quale possa essere un prezzo adeguato da proporre i
... See more
Salve, sono una neolaureata (ZH>ITA, ENG) e vorrei iniziare a lavorare come traduttrice freelance dato che al momento la mia esperienza è limitata a quella universitaria e a qualche traduzione non ufficiale.
Volevo chiedere qualche consiglio su come funzionano i pagamenti in generale, ed in particolare su come stabilire l'unità di calcolo del prezzo per traduzioni da lingue logografiche come il cinese (se caratteri, parole o cartelle) e quale possa essere un prezzo adeguato da proporre in quanto traduttrice alle prime armi.

Consultando lo strumento di calcolo di Proz, per traduzioni cinese>italiano (o cinese>inglese) il tasso minimo di pagamento in euro è 0.09 a parola, mentre su altri siti variano fra i 0.04 e i 0,06 a parola. So che ci sono molti fattori da tenere in considerazione per stabilirlo ma se qualcuno volesse condividere le proprie esperienze in merito o avesse qualche suggerimento mi sarebbe molto d'aiuto.

Grazie
Collapse


 
Mayumi Sasao
Mayumi Sasao  Identity Verified
Italy
Local time: 11:11
Member (2008)
Italian to Japanese
+ ...
Dipende da tante cose Apr 29, 2020

ciao Claudia
sono traduttrice giapponese. Non conosco il cinese, ma penso che come in giapponese, non è possibile sapere il numero di parole di un testo in cinese visto che non ci sono spazi tra le parole nella scrittura cinese. Altrimenti bisogna contare il numero di parole in italiano, in lingua di arrivo.

Personalmente se un'agenzia mi chiede al primo contatto quanto è la mia tariffa, non mi fido. Perché dipende da tante cose e prima di tutto non tutti i testi sono ugua
... See more
ciao Claudia
sono traduttrice giapponese. Non conosco il cinese, ma penso che come in giapponese, non è possibile sapere il numero di parole di un testo in cinese visto che non ci sono spazi tra le parole nella scrittura cinese. Altrimenti bisogna contare il numero di parole in italiano, in lingua di arrivo.

Personalmente se un'agenzia mi chiede al primo contatto quanto è la mia tariffa, non mi fido. Perché dipende da tante cose e prima di tutto non tutti i testi sono uguali. Dipende anche da quanto riesco a produrre in un'ora, una giornata, un mese o un anno e da come pago imposte, tasse, contributi. Per me la tariffa è un modo di concordare il prezzo prima di iniziare considerando tutti i rischi del lavoro, per il cliente (spesso è un'agenzia) sarebbe un modo di sbrigarsi per un'offerta al cliente finale a loro volta.

Il mio consiglio è di vedere quanto riesci a tradurre in un'ora e quanto vorresti guadagnare in un'ora. Poi potresti fare una divisione per avere una tariffa. Se non sei specializzata in un settore, potresti mettere tanto tempo e quindi la tua tariffa calcolata così è troppo alta e non è competitiva. Allora potresti cercare meglio clienti o specializzarti. Così scoprirai che bisogna avere certi strumenti che costano, devi dedicare tempo anche alla formazione, al marketing.

Sono arrivata così alla mia tariffa "standard", ma metto anche opzioni per certi settori o per servizi extra. Ma ai clienti siprattutto a quelli che non mi conoscono, faccio capire che non propongo una tariffa vedendo come fanno altri.
Collapse


Claudia Piampiano
 
Claudia Piampiano
Claudia Piampiano
Italy
Local time: 11:11
Chinese to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
prezzi traduzioni cinese>italiano Apr 29, 2020

Mayumi Sasao wrote:

ciao Claudia
sono traduttrice giapponese. Non conosco il cinese, ma penso che come in giapponese, non è possibile sapere il numero di parole di un testo in cinese visto che non ci sono spazi tra le parole nella scrittura cinese. Altrimenti bisogna contare il numero di parole in italiano, in lingua di arrivo.

Personalmente se un'agenzia mi chiede al primo contatto quanto è la mia tariffa, non mi fido. Perché dipende da tante cose e prima di tutto non tutti i testi sono uguali. Dipende anche da quanto riesco a produrre in un'ora, una giornata, un mese o un anno e da come pago imposte, tasse, contributi. Per me la tariffa è un modo di concordare il prezzo prima di iniziare considerando tutti i rischi del lavoro, per il cliente (spesso è un'agenzia) sarebbe un modo di sbrigarsi per un'offerta al cliente finale a loro volta.

Il mio consiglio è di vedere quanto riesci a tradurre in un'ora e quanto vorresti guadagnare in un'ora. Poi potresti fare una divisione per avere una tariffa. Se non sei specializzata in un settore, potresti mettere tanto tempo e quindi la tua tariffa calcolata così è troppo alta e non è competitiva. Allora potresti cercare meglio clienti o specializzarti. Così scoprirai che bisogna avere certi strumenti che costano, devi dedicare tempo anche alla formazione, al marketing.

Sono arrivata così alla mia tariffa "standard", ma metto anche opzioni per certi settori o per servizi extra. Ma ai clienti siprattutto a quelli che non mi conoscono, faccio capire che non propongo una tariffa vedendo come fanno altri.





Grazie Mayumi, proverò a calcolarlo sulla base del tipo di testo che mi viene proposto e sulle mie necessità o capacità di traduzione allora!


 
Mayumi Sasao
Mayumi Sasao  Identity Verified
Italy
Local time: 11:11
Member (2008)
Italian to Japanese
+ ...
Sito dedicato May 2, 2020

Comunque vedi anche il sito dedicato a questo argomento: http://www.tariffometro.it/

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

prezzi traduzioni cinese>italiano






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »