informazioni generali su tariffe consigliate da applicare
Thread poster: Rosario Liberto
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 22:14
English to Italian
+ ...
May 8, 2020

Cari colleghi

Per le tariffe calcolate a parola per il settore filosofia, ho usato il calcolo al seguente link di Proz https://search.proz.com/employers/rates

A prescindere dal calcolo stimato e prodotto dal tool, nessuno pagherebbe (soprattutto di questi tempi) da 7 a 9 centesimi a parola secondo me.

Il tool summenzionato è affidabile oppure no? Consideri
... See more
Cari colleghi

Per le tariffe calcolate a parola per il settore filosofia, ho usato il calcolo al seguente link di Proz https://search.proz.com/employers/rates

A prescindere dal calcolo stimato e prodotto dal tool, nessuno pagherebbe (soprattutto di questi tempi) da 7 a 9 centesimi a parola secondo me.

Il tool summenzionato è affidabile oppure no? Consideriamo anche che tempo fa ho letto un post su Proz dove c'erano altri traduttori che proponevano un prezzo di 13 euro a cartella. Anche per le 13 euro a cartella il costo mi sembra irrisorio.



[Modificato alle 2020-05-08 17:30 GMT]

[Modificato alle 2020-05-08 17:33 GMT]
Collapse


Prosper NKENFACK
 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 22:14
Spanish to French
+ ...
Pagina/parola/cartella May 8, 2020

Ciao Rosario, prima di tutto, mi sembra che non ti sia chiara la corrispondenza tra pagina/parola/cartella/caratteri. Infatti, una "pagina" non significa niente ormai... In via di media, una cartella in Italia corrisponde a 230-270 parole ossia qualcosa intorno ai 1800 caratteri. In Europa, la norma è oramai la traduzione a parola, ma è semplice stabilire un'equivalenza approssimata. E il cat di Proz non mi sembra esagerato.
Poi, il settore mi sembra essenziale : tradurre storia non equi
... See more
Ciao Rosario, prima di tutto, mi sembra che non ti sia chiara la corrispondenza tra pagina/parola/cartella/caratteri. Infatti, una "pagina" non significa niente ormai... In via di media, una cartella in Italia corrisponde a 230-270 parole ossia qualcosa intorno ai 1800 caratteri. In Europa, la norma è oramai la traduzione a parola, ma è semplice stabilire un'equivalenza approssimata. E il cat di Proz non mi sembra esagerato.
Poi, il settore mi sembra essenziale : tradurre storia non equivale a tradurre filosofia ! Non tutti ne hanno le competenze. Dunque, non sottovalutarti. Un cliente, sia agenzia sia editoria sia privato, sa valutare una qualificazione e un'esperienza nel ambito filosofico.
Collapse


Prosper NKENFACK
 
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 22:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
tariffa da stabilire secondo testi e settore May 8, 2020

Ciao Cheli e grazie per le tue considerazioni ma......

[Modificato alle 2020-05-08 18:11 GMT]


Chéli Rioboo
 
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 22:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mi permetto di dissentire May 8, 2020

Chéli Rioboo wrote:

Ciao Rosario, prima di tutto, mi sembra che non ti sia chiara la corrispondenza tra pagina/parola/cartella/caratteri. Infatti, una "pagina" non significa niente ormai... In via di media, una cartella in Italia corrisponde a 230-270 parole ossia qualcosa intorno ai 1800 caratteri. In Europa, la norma è oramai la traduzione a parola, ma è semplice stabilire un'equivalenza approssimata. E il cat di Proz non mi sembra esagerato.
Poi, il settore mi sembra essenziale : tradurre storia non equivale a tradurre filosofia ! Non tutti ne hanno le competenze. Dunque, non sottovalutarti. Un cliente, sia agenzia sia editoria sia privato, sa valutare una qualificazione e un'esperienza nel ambito filosofico.


Io ho chiesto solo informazioni, non mi sottovaluto e non lo farò mai, riguardo la pagina word l'ho chiesto io, ma le altre parole le ho sentite da altri colleghi. La mia era semplice curiosità di chiedere per sentire altri pareri, tutto qui. Quindi secondo me ci sono alcune divergenze fra te e loro, e non fra te e me. la corrispondenza la conosco, hai fatto confusione tu.... Ai tempi del Covid, si, è un pò esagerato. Chi ha parlato di storia?

[Modificato alle 2020-05-08 18:10 GMT]

[Modificato alle 2020-05-08 18:12 GMT]


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 22:14
Spanish to French
+ ...
Cosa c'entra il Covid ?? May 8, 2020

Va bene Rosario,
se sai già tutto, mi dispiace avere frainteso le tue parole. Hai chiesto pareri, ti ho dato il mio. In questo, non capisco cosa c'entra il Covid... che è purtroppo un episodio drammatico per tutti, ma non mi pare riguardare le tariffe generali ? Pensavo si parlava filosofia, non attualità. Scusa il disturbo e prendi cura di te. Ciao


 
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 22:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il Covid colpisce tutti i settori, se riguarda tutto, riguarda tutto appunto... May 8, 2020

Il Covid c'entra, eccome se c'entra.... non solo riguarda le tariffe generali ma interessa tutti i settori dato che non si sa quanto durerà.

[Modificato alle 2020-05-08 18:59 GMT]

[Modificato alle 2020-05-08 18:59 GMT]


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 22:14
Spanish to French
+ ...
Scusami Rosario May 8, 2020

Non sono madrelingua italiana, ma sento una certa ansia in tutto questo. Parliamo storia, parliamo filosofia... parliamo tariffe a pagina, a parola... e parliamo di Covid. In questo ambito, non so quanto durerà, nessuno lo sa, ma di una cosa sono certa : siamo quel che siamo, siamo NOI, ognuno con le sue competenze, le sue qualità, e i suoi difetti.
Il nostro lavoro ha un prezzo, e non c'è virus che ci tenga. Oggi come domani, se ci siamo ancora.
A questo punto, non c'è nulla d
... See more
Non sono madrelingua italiana, ma sento una certa ansia in tutto questo. Parliamo storia, parliamo filosofia... parliamo tariffe a pagina, a parola... e parliamo di Covid. In questo ambito, non so quanto durerà, nessuno lo sa, ma di una cosa sono certa : siamo quel che siamo, siamo NOI, ognuno con le sue competenze, le sue qualità, e i suoi difetti.
Il nostro lavoro ha un prezzo, e non c'è virus che ci tenga. Oggi come domani, se ci siamo ancora.
A questo punto, non c'è nulla da aggiungere. Aspetta pure altri pareri, buona serata.
Collapse


Oriana W.
P.L.F. Persio
 
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 22:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Speriamo finirà presto May 8, 2020

Infatti, nessuno sa quanto durerà ma il nostro settore non mollerà, buona serata.

 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Tutto dipende... May 8, 2020

Rosario Liberto wrote:
nessuno pagherebbe (soprattutto di questi tempi) da 7 a 9 centesimi a parola secondo me.


Grazie al cielo non è così. Da inizio marzo a oggi ho lavorato stabilmente molto al di sopra della tariffa massima risultante da quel tool. Non nel settore Filosofia ma neanche in una miniera d'oro. Immagino che tu stia parlando di traduzioni editoriali, dove tariffe e modalità di pagamento normalmente seguono tutt'altre logiche rispetto a quelle abituali su proz: le tariffe sono spesso un po' meno remunerative in cambio di condizioni di lavoro che in teoria dovrebbero essere meno stressanti/alienanti... In ogni caso ti posso dire che quando lavoravo in un settore simile (come committente diretto per una multinazionale) pagavo cifre che aggiornate ad oggi sarebbero sicuramente molto più alte di quelle che hai menzionato.

Secondo me la tariffa "corretta" dipende anzitutto da te: quanto devi guadagnare (ad es. hai notato che con il Covid la spesa costa di più, non di meno?) e quanto tempo ed energia puoi e vuoi impegnare. Purtroppo questo non vuol dire affatto che sia facile ottenere le tariffe che vorremmo.

Mi ricordo di un traduttore con studi e capacità eccellenti che si lamentava di non riuscire a trovare lavoro pur chiedendo solo 1 centesimo a parola. Era 10-15 anni fa, ma 0,01 era niente anche allora. Ora non ricordo il suo nome e non so se sia ancora attivo. Naturalmente dopo averlo incontrato su proz, appena ebbi la possibilità di coinvolgerlo in un progetto lo contattai subito. Ma presto me ne pentii, perché le sue date di consegna e modalità di lavoro erano così irregolari e imprevedibili che entro poco tempo non fui in grado di continuare la collaborazione in nessun modo. E non c'era da meravigliarsi né da lamentarsi più di tanto, visto era un missionario in Africa.


 
Rosario Liberto
Rosario Liberto  Identity Verified
Italy
Local time: 22:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
d'accordissimo May 9, 2020

Ciao Luca, hai perfettamente ragione, grazie. Comunque la traduzione è per privati? Cambia qualcosa secondo il tuo punto di vista e la tua esperienza?

[Modificato alle 2020-05-09 10:32 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

informazioni generali su tariffe consigliate da applicare






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »