Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:59
French to Italian
+ ...
Feb 4, 2021

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line (http://bit.ly/38sfKGJ) che si terrà a partire dal 25 febbraio.
Il corso è confermato e restano 10 posti disponibili. È possibile iscriversi al prezzo scontato del 20% fino a domani, 5 febbraio (incluso).
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Un corso on line con esercitazioni pratiche, con Jessica Mariani
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line (http://bit.ly/38sfKGJ) che si terrà a partire dal 25 febbraio.
Il corso è confermato e restano 10 posti disponibili. È possibile iscriversi al prezzo scontato del 20% fino a domani, 5 febbraio (incluso).
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Un corso on line con esercitazioni pratiche, con Jessica Mariani
Con la partecipazione di: Rafael Lopez Juarez, social media manager DG EAC della Commissione europea

5 moduli: 25 febbraio, 4, 11, 18 marzo e 6 aprile
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

Comunicare l’Europa e raccontarla in modo corretto e accattivante sembra essere una delle più grandi sfide di tutti i tempi.
I comunicatori e i traduttori delle istituzioni europee lavorano insieme per raggiungere un duplice obiettivo: da un lato, trovare le giuste strategie di comunicazione per informare in modo efficace il proprio pubblico, e, dall’altro, rendere disponibili i contenuti in tutte e 27 le lingue ufficiali dell’UE attraverso la traduzione, la sola “lingua” che consente di entrare nelle case dei cittadini europei. Come spiega Christina Schäffner – tra le più grandi studiose nel campo della traduzione istituzionale – “è solo attraverso la traduzione che le informazioni in Europa riescono a essere trasmesse oltre le frontiere nazionali”.

Il traduttore per le istituzioni europee non traduce solo testi legislativi e documenti ufficiali ma si interfaccia con diverse tipologie di prodotti della comunicazione istituzionale come slogan, story-telling e messaggi relativi a una determinata strategia di comunicazione, e rispettivi post sui social media.

Bilanciare una buona traduzione con una strategia di comunicazione efficace richiede il giusto equilibrio di conoscenza, da parte del traduttore professionista, in entrambi i contesti. Il mercato della comunicazione istituzionale in Europa si orienta sempre di più verso una figura ibrida che abbia familiarità con i principi del “branding istituzionale” e sappia al contempo tradurne le componenti.

Questo corso online illustrerà i principi della comunicazione istituzionale per poi affrontarne i vari aspetti in contesto traduttivo. Fornirà inoltre una panoramica delle competenze trasversali che accomunano traduttori e comunicatori delle istituzioni europee e delle relative opportunità lavorative, con anche testimonianze dalla Commissione europea.

Nello specifico, il percorso sarà strutturato come segue:

I moduli 1 e 2 tratteranno le fondamenta della comunicazione istituzionale in Europa (dalla strategia e piano di comunicazione al ruolo ricoperto dalla traduzione in tale ambito).

I moduli 3 e 4 illustreranno le tecniche di traduzione di uno slogan e dello story-telling di un brand istituzionale, i messaggi di una strategia di comunicazione e i relativi post sui social media.

Al termine di questi moduli, i partecipanti riceveranno alcune esercitazioni da svolgere.

L’ultimo modulo sarà dedicato alla discussione collettiva dei testi affidati agli allievi e agli sbocchi professionali nel contesto della comunicazione e traduzione per le istituzioni europee, con qualche testimonianza direttamente dalla Commissione europea.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è rivolto a studenti in traduzione, aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nell’ambito della traduzione della comunicazione per le istituzioni europee.

La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.

SVOLGIMENTO DEL CORSO
Ciascuno dei 5 moduli ha una durata di 90 minuti.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

INVIO DEI TESTI DEI TESTI DA TRADURRE

Gli iscritti riceveranno il primo gruppo di testi per le esercitazioni il 12 marzo e il secondo gruppo di testi il 19 marzo, insieme alle istruzioni della docente su come procedere. Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 21 marzo e il 28 marzo*, in vista della plenaria di discussione.

* L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nella lezione di discussione finale (modulo 5) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.

IMPORTANTE: Chi ha partecipato al precedente corso tenuto dalla docente (ora disponibile a questo link in formato on demand) può non iscriversi al modulo 1, che sostanzialmente riprende i contenuti di tale corso. In questo caso vi invitiamo a non iscrivervi tramite form ma a contattarci via mail per il preventivo.

Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com.

MODULO 1 - Comunicazione istituzionale e traduttori: alla scoperta dell'Unione europea
25 Febbraio 2021
Ore 18.00-19.30

Il primo modulo accompagnerà i partecipanti del corso nel mondo delle istituzioni europee, aprendo le porte della comunicazione e della traduzione istituzionale, illustrandone componenti, profili e sinergie.

Europa e istituzioni: capire il contesto per cui si traduce
Europa, comunicazione e traduzione: i principi di un’amicizia perfetta
Il traduttore e il comunicatore: identikit a confronto nelle istituzioni europee
Tradurre la comunicazione istituzionale: tipologie testuali ed esigenze del mercato
MODULO 2 - “Branding” istituzionale e traduzione: il marchio “Europa”
4 Marzo 2021
Ore 18.00-19.30

Nessuna comunicazione valica le soglie di Bruxelles senza la traduzione. I traduttori sono parte integrante del processo di comunicazione ed è utile conoscerne le componenti come anche i principi del marketing istituzionale.

Pillole di “branding” istituzionale: perché è utile al traduttore
Il marketing dei programmi UE: il caso “Erasmus+”
Strategia di comunicazione vs piano di comunicazione
“Targeting” e “strategic positioning”: tradurre o “tradire” in base al pubblico di riferimento
MODULO 3 - Tradurre una strategia di comunicazione
11 Marzo 2021
ore 18.00-19.30

Il terzo modulo affronterà le singole parti di una strategia di comunicazione con cui si interfaccia il traduttore. Verranno presentate diverse tipologie testuali attraverso esempi pratici e casi di studio.

Strategia, comunicatore e traduttore: uniti per un obiettivo comune
Slogan e traduzione: dillo in italiano!
Story-telling: tradurre la storia di un brand
I messaggi della strategia: traduzione e copy-editing
Indicazioni per la traduzione del primo gruppo di testi
MODULO 4 - Tradurre i post sui social media
18 Marzo 2021
ore 18.00 - 19.30

Narrare una storia e tradurla in poche righe in base a una strategia di comunicazione istituzionale presuppone competenze trasversali e una profonda consapevolezza di cosa possa funzionare per un target ben definito.

“Veloce” e “accattivante”: le sfide del social media manager
Testo e immagine: questione di feeling
Story-telling e social media: strategie di traduzione e adattamento
Indicazioni per la traduzione del secondo gruppo di testi
MODULO 5 - Laboratorio
6 Aprile 2021
ore 18.00 - 19.30

L’ultimo modulo sarà dedicato alla discussione collettiva degli esercizi assegnati dopo i moduli 3 e 4 e si illustreranno le opportunità lavorative per i traduttori nel mondo della comunicazione istituzionale.

Correzione esercizi slogan e story-telling
Correzione esercizi post social media
Opportunità lavorative a Bruxelles
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.


Jessica Mariani – Lavora a Bruxelles come addetta comunicazione presso la Direzione Generale “Istruzione, gioventù, sport e cultura” (EAC) della Commissione europea. Dal 2013 si occupa della relazione tra comunicazione istituzionale, terminologia e traduzione osservando il fenomeno da punti di vista diversi. Ha scritto e tradotto comunicati stampa presso il Parlamento europeo per poi dedicarsi alla ricerca ed insegnamento accademico e dare vita all’iniziativa “Il kit del traduttore: dalla teoria alla pratica”. È autrice di “Migration in Translation”, uno studio sulla terminologia della migrazione nei testi istituzionali – vincitore agli “EAFT Awards” – che svolge in collaborazione con l’Unità di Terminologia e l’Ufficio Stampa del Parlamento europeo a Lussemburgo e Bruxelles. Jessica è Dottore di Ricerca in Studi Traduttivi e terminologa certificata ECQA. È docente di STL dal 2019.

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ L’argomento mi interessava molto e mi sono iscritta con curiosità. La docente è stata chiara e generosa nelle spiegazioni e ha risposto a tutte le 1000 domande!

♦️ La docente ci ha lasciato tantissimo su cui riflettere. Corso ben organizzato, materiali didattici utili e abbondanti!

♦️ Il corso è stato veramente utile. La docente preparatissima e chiara nelle spiegazioni. Lo consiglio vivamente.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Tariffa intera: 150,00 euro
Tariffa ridotta: 130,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 5 febbraio, agli under 26 e agli allievi STL*: 120,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE => http://bit.ly/3ar9ZZw. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL: Corso on line 'Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee'






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »