https://www.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/344180-detective_%E3%81%AE%E8%A8%B3%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6.html

Detective の訳について
Thread poster: Meg F
Meg F
Meg F
Canada
Local time: 06:21
English to Japanese
+ ...
Jun 2, 2020

あまり投稿する方がいらっしゃらないようなのですが、皆さんのご意見をお聞かせください。

Detectiveの訳についてです。普通なら刑事や探偵ですが、警察で働いているDetectiveだと刑事だと思います。そこに名前がついた時にどうしたものかと悩んでしまいます。例えば、Detective Smithだったとすると本人に「スミス刑事」と呼びかけないのでは?と思うんです。刑
... See more
あまり投稿する方がいらっしゃらないようなのですが、皆さんのご意見をお聞かせください。

Detectiveの訳についてです。普通なら刑事や探偵ですが、警察で働いているDetectiveだと刑事だと思います。そこに名前がついた時にどうしたものかと悩んでしまいます。例えば、Detective Smithだったとすると本人に「スミス刑事」と呼びかけないのでは?と思うんです。刑事さんと呼んだり、本人がいない場所で「スミス刑事が〜」とは言いますが、その人に向かって「スミス刑事」と言わないのでは、と思います。スミス警部なら本人への呼びかけでも違和感を感じません。

前に翻訳の仕事でDetectiveを刑事と訳しました。そして、誰かが呼びかける時も名前は入っていなかったので「刑事さん」としたのですが、その後のシリーズでDetective Smithと呼びかけるところがあって困りました。悩んだ結果クライアントの許可を得て「スミス警部」としたんですが。

個人的に違和感を感じる「スミス刑事」という呼びかけですが、これは実際どうなんでしょうか?

よろしくお願いいたします。
Collapse


 
Port City
Port City
New Zealand
Japanese to English
+ ...
警部 Jun 5, 2020

大昔、「刑事コロンボ」というテレビシリーズがあり、その中で、コロンボさんは「コロンボ警部」になっていました。
https://ja.wikipedia.org/wiki/刑事コロンボ#コロンボの肩書

上のリンクの「コロンボの肩書」のところに「警察組織に限らず、別の言語や文化間においては物事の概念と単語が一対一で対応しないのは珍しいことではない。厳密に警察組織内の役割・役職等を比較した場合、アメリカの警察の階級である captain、lieutenant、sergeant と日本の警察の階級である警部、警部補、巡査部長が対応していないことはおかしくない。」とありますが、本当、その通りですね。違和感のない表現にするには「スミス警部」が一番と思います。


 
Lincoln Hui
Lincoln Hui  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 18:21
Member
Chinese to English
+ ...
さん Jun 5, 2020

ごまかしだと思われるかもしれませんが、正直「スミスさん」にするのが一番無難だと思います。

ikeda45
 
Peishun CHIANG
Peishun CHIANG  Identity Verified
Japan
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
Just for your reference Jun 6, 2020

同級生に県警で刑事をしている友人がいるので、警察内ではどう呼ばれているのか聞いてみました。

『「役職」と[階級]があり、警察部内では「役職」で呼ばれ、[階級]で呼ばれるようなことはありません』とのこと。彼の場合は[警部補]なので「○○係長」と呼ばれるそうです。

日本の警察の[階級]と「役職」は
[警部] ― 「課長」の刑事
[警�
... See more
同級生に県警で刑事をしている友人がいるので、警察内ではどう呼ばれているのか聞いてみました。

『「役職」と[階級]があり、警察部内では「役職」で呼ばれ、[階級]で呼ばれるようなことはありません』とのこと。彼の場合は[警部補]なので「○○係長」と呼ばれるそうです。

日本の警察の[階級]と「役職」は
[警部] ― 「課長」の刑事
[警部補] ―「係長」の刑事
[巡査部長] ―「主任」の刑事
[巡査] ― 「一般」の刑事
に当たるそうです。また、“刑事”というのは階級ではなく職種。
若い刑事なら階級は「巡査」、中堅どころの刑事なら階級は「巡査部長」、ベテランの刑事なら「警部補」、課長なら「警部」くらいかな。
とのことです。

したがって、一般の方がDetective Smithに呼びかける場合は厳密に決める必要は無く「スミスさん」や「スミス刑事」と、その人によって変わっても良いと思いますが、警察の人が呼びかける場合は、Detective Smithの年齢によって「役職」で呼ぶのがリアルだろうと思います。でも、ドラマではよくニックネームで呼び合ってますよね。あんなことは普通はありえませんが、見ている方にとってはその方が分かりやすいので、リアルよりフィクションの方が好まれるでしょう。この悩ましいあたりが翻訳の難しいところでもあり楽しいところでもあると、これを調べながら思いました。


ご参考までに。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Detective の訳について






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »