Blue Board について
Thread poster: Keiro Kamioka
Keiro Kamioka
Keiro Kamioka  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
Japanese to English
+ ...
Sep 21, 2020

度々お世話になっております、ケイロカミオカです。

先日、とある企業様からの案件の連絡があり、そのアドレスを検索したみたのですが……
支払いが遅い、Scamだ、詐欺だ、払わない
等と言った悪い評判が目立ってる一方、彼らは払うけどちゃんとした手続きが必要だという投稿もあり、受けるべきか迷っている状態です。

そこでBlue Boardを確認した所、そこには企業様もおりましてスコアが4.7と出ておりました。

まだProZのプロアカウントではないためコメントまでは確認できておりませんが、信用しても大丈夫そうな企業だと判断しても良いでしょうか?

それともBlue Boardのスコアはそこまで鵜呑みにはできないものと考えたほうがよろしいものでしょうか。

以上、よろしくおねがいします。


 
Kaori Myatt
Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 00:38
Member
English to Japanese
+ ...
鵜呑みにしないほうがいい Sep 21, 2020

正直Blue Boardの評価はあてにならないと思っています。
Blue Boardが使えないような会社は論外ですが、高評価であっても裏で操作している可能性も否定できないからです。
支払いが遅れて低い評価を受けても会社は支払いした後に評価を変更してもらうことができます。

ありえない対応をされた会社が高評価だったことがあります。米国の会社ならばまずは企業として登録されているかは必要最低限で、Blue Board以外によい評判がない場合はリスクと考えてもよいでしょう。

大きな案件だったとしても支払いが大幅に遅れたり支払いしてもらうために何回もやりとりが必要となる場合はストレスですし時間も無駄にします。そういう会社とは最初から取引しないのが賢明かもしれません。ただし、低評価であっても翻訳者側に非や問題があって減額や支払いの遅れにつながった場合もありますので、低評価または翻訳者側の感情的な低評価については、よくその内容を見て判断する必要もあるかと思います。


Keiro Kamioka
Xenia Fernandez
James Hodges
 
Keiro Kamioka
Keiro Kamioka  Identity Verified
United States
Local time: 16:38
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
お返事ありがとうございます。 Sep 21, 2020

Kaori Myatt wrote:

正直Blue Boardの評価はあてにならないと思っています。
Blue Boardが使えないような会社は論外ですが、高評価であっても裏で操作している可能性も否定できないからです。
支払いが遅れて低い評価を受けても会社は支払いした後に評価を変更してもらうことができます。

ありえない対応をされた会社が高評価だったことがあります。米国の会社ならばまずは企業として登録されているかは必要最低限で、Blue Board以外によい評判がない場合はリスクと考えてもよいでしょう。

大きな案件だったとしても支払いが大幅に遅れたり支払いしてもらうために何回もやりとりが必要となる場合はストレスですし時間も無駄にします。そういう会社とは最初から取引しないのが賢明かもしれません。ただし、低評価であっても翻訳者側に非や問題があって減額や支払いの遅れにつながった場合もありますので、低評価または翻訳者側の感情的な低評価については、よくその内容を見て判断する必要もあるかと思います。


ありがとうございます。

やはり操作されている可能性はあるのですね。
Prozのフォーラにはこの企業はなりすましの被害を受けていた背景もあるかと思えば、
他のフォーラムでは連絡してきたアドレスを名指しで、ここは払わない詐欺だという内容の書き込みもあり
完全にダメかと思えば、手続きを正しく行えば払う企業だという回答も見受けられたりと

どちらを信じればよいのかわからなくなってました。

ご意見ありがとうございました。


 
Daniel Jones
Daniel Jones
United States
Local time: 19:38
Japanese to English
(削除しました) Sep 21, 2020

無視してください。

[Edited at 2020-09-21 22:26 GMT]


 
Takeshi Takahashi
Takeshi Takahashi
Japan
Local time: 08:38
English to Japanese
+ ...
当てになる Sep 6, 2023

まず、まともに金払ってるなら1付けられません。

また、不払いによって、私も何度か1付けましたが、
その後、半年以上後に支払いをしてくれた場合に、
そのクライアントから「払ったから不払い評価を消す、評価をし直して」と
依頼あります。

それすらしてない、1が数個ある会社は受けないほうがいいですよ。
もっとやばい会社は、頻繁に会社名変えて、何度も不払いするんですがね。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Blue Board について






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »