변역 내용 평가기준
Thread poster: jaymin
jaymin
jaymin
Canada
Local time: 08:18
German to Korean
+ ...
Jan 15, 2010

번역 및 교정과 관련된 품질 평가 기준을 제시한 정보나 자료를 갖고 계신 분 있나요?

 
jaymin
jaymin
Canada
Local time: 08:18
German to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
thanks for the files. Jan 18, 2010

it was helpful for me to understand how the rating works.

 
skyblue
skyblue
United States
Local time: 08:18
Member (2006)
English to Korean
+ ...
그냥 반가와서... Jan 19, 2010

오늘 오랜만에 시간이 나서 들어와 보니 한국어 포럼에 글들이 올라와 있는게 보여서 너무 반가와서 그냥 갈 수가 없어서 그냥 한 자 적습니다.

딱히 제가 아는 번역 평가 기준 이런 건 저도 본 적이 없네요. 죄송해요 ㅠㅠ.

앞으로 이 포럼이 더욱 활성화 되기를 바랍니다.


 
jaymin
jaymin
Canada
Local time: 08:18
German to Korean
+ ...
TOPIC STARTER
이럴수가... Jan 19, 2010

참 신기하네요..
한국사람들 엄청난 일벌레인데, 왜 이런 기본적인 것도 없는거죠?
저 한국에서 일할때 아래아한글 서류 2장 작성하는데 줄이 삐뚤어졌다, 박스가 너무 작다, 글자체가 좀 이상하다, 여긴 공란이 너무 많다,,, 라며 엄청나게 A4 용지 낭비하며 야근까지 했었는데, 왜 기본 매뉴얼 만들 시간은 없는거죠. 번역회사에 근무해보지는 않았지만 한국 문화에서 이런 것은 꼭 필요한 것 아닌가요?

어쨋든 그 때 제가 근무하던 그 부서에서 최초로 굴림체를 서류에 사용하여 엄청난 인기를 한 몸에 받았던 기억이 나네요..히히...
인간은 참 단순한 동물이에요...


Donghu KIM
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


변역 내용 평가기준







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »