Ģeogrāfisko terminu tulkošana tūrisma bukletos
Thread poster: Egils Turks
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Latvia
Local time: 01:42
English to Latvian
+ ...
Nov 11, 2010

Labdien cien. kolēģi,

Man trāpījies viens teksts, kas izzskatās kā no kāda tūrisma bukleta.
Sakiet lūdzu, kāda ir prakse ģeogrāfisko terminu tulkošanā šādos reklāmas bukletos:
1) atstāj oriģinālu;
2) atstāj oriģinālu, iekavās pievienojot latviskojumu (problēma pati par sevi);
3) latvisko.

It kā loģiski būtu iet pirmo ceļu, jo tūrists, ja buklets sasniegs savu mērķi un ievilinās tūristu attiecīgajā pasaules nost
... See more
Labdien cien. kolēģi,

Man trāpījies viens teksts, kas izzskatās kā no kāda tūrisma bukleta.
Sakiet lūdzu, kāda ir prakse ģeogrāfisko terminu tulkošanā šādos reklāmas bukletos:
1) atstāj oriģinālu;
2) atstāj oriģinālu, iekavās pievienojot latviskojumu (problēma pati par sevi);
3) latvisko.

It kā loģiski būtu iet pirmo ceļu, jo tūrists, ja buklets sasniegs savu mērķi un ievilinās tūristu attiecīgajā pasaules nostūrī, varēs vieglāk atrast bukletā aprakstītos objektus. Otrais variants, pat ja iespējams latviskojumu atrast vai korekti pašam radīt, manuprāt, padara šo reklāmas tekstiņu smagnēju/oficiālu/dārgāku.
Collapse


 
Ilze Paegle-Mkrtchyan
Ilze Paegle-Mkrtchyan
Local time: 03:42
English to Latvian
+ ...
Bukleti, ceļveži... Nov 11, 2010

Jā, ir gadījies ar šo problēmu saskarties, tulkojot kādu garāku ceļvedi. Toreiz prasība bija šāda - atstāt eksotiskos vietvārdus "kā ir" (t. i. angļu transkripcijā) tikai kartēs, bet citviet latviskot. Doma bija diezgan loģiska - ja ceļotāji iedomāsies meklēt kādu noteiktu vietu, izmantojot ceļvedī ievietoto karti, viņiem būs vieglāk orientēties visādās ceļazīmēs un citās norādēs. Bikli piedāvātais variants itin visu latviskot un iekavās vai kādā indeksā... See more
Jā, ir gadījies ar šo problēmu saskarties, tulkojot kādu garāku ceļvedi. Toreiz prasība bija šāda - atstāt eksotiskos vietvārdus "kā ir" (t. i. angļu transkripcijā) tikai kartēs, bet citviet latviskot. Doma bija diezgan loģiska - ja ceļotāji iedomāsies meklēt kādu noteiktu vietu, izmantojot ceļvedī ievietoto karti, viņiem būs vieglāk orientēties visādās ceļazīmēs un citās norādēs. Bikli piedāvātais variants itin visu latviskot un iekavās vai kādā indeksā dot arī oriģinālu diemžēl tika kategoriski noraidīts, minot tieši tos pašus argumentus par dārdzību un teksta smagnējību. Galu galā tā arī palika - kartēs oriģināli, bet tekstā - latviskojumi.
Varbūt kas līdzīgs der arī šai gadījumā? Ja nu kartes šai bukletā nav atrodamas, tad varbūt tomēr izvēlēties latviskojumus, ko parasti uzstājīgi pieprasa valodas pūristi.
Collapse


 
NilsB
NilsB
Latvia
Local time: 01:42
English to Latvian
+ ...
Tulkot Nov 11, 2010

Parasti visu tulko, ja klients nav norādījis citādi. Lielajā pasaules atlantā var atrast gandrīz visu, tādēļ "radīt" gan neko nevajadzētu.

 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:42
English to Latvian
+ ...
Parasti tulko Nov 11, 2010

Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.

Klasisks piemērs ir Kolkata, no kuras ir iznākusi Kalkāta, jo acīmredzami ir mēģināts atdarināt pēc sanskrita nevis bengāļu valodas fonētikas principiem, kas ir diezgan atšķirīgi.

Ar citām retākām Āzijas valodām (japāņu u.c.) ir tā pati kaite, piemēram, Nīgata.<
... See more
Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.

Klasisks piemērs ir Kolkata, no kuras ir iznākusi Kalkāta, jo acīmredzami ir mēģināts atdarināt pēc sanskrita nevis bengāļu valodas fonētikas principiem, kas ir diezgan atšķirīgi.

Ar citām retākām Āzijas valodām (japāņu u.c.) ir tā pati kaite, piemēram, Nīgata.

Tūrisma buklets jau nav oficiāls dokuments un reālā izmantojamība ir ļoti svarīga. Kad es biju Parīzē ar bukletu, kur galvenās vietas bija iztulkotas, bet sīkākas ieliņas atstātas oriģinālā, tas bija ļoti noderīgi, jo es franču valodu neprotu un bija vieglāk orientēties pēc oriģinālajiem nosaukumiem.
Collapse


 
NilsB
NilsB
Latvia
Local time: 01:42
English to Latvian
+ ...
Labs uzziņu avots Nov 11, 2010

Kaspars Melkis wrote:

Es gan ieteiktu būt nedaudz piesardzīgam ar Lielo pasaules atlantu, jo daudzās valodās nosaukumus nav latviskojuši attiecīgo valodu speciālisti, un ir ielaiduši rupjas kļūdas.


Nedomāju, ka ikdienā kādam no mums būtu iespēja saaicināt visus "attiecīgo valodu speciālistus" un izvērtēt labākos tulkojumus tūrisma bukletiem

Ir labi, ka beidzot ir tāds atlants, visa tā rakāšanās pa grāmatu kalniem bija tiešām mokoša. Vēl tikai varēja Jāņa sēta saņemties un to digitalizēt, šāds formāts ir pilnīgi nejēdzīgs.


 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:42
English to Latvian
+ ...
... Nov 11, 2010

Ja vajag elektroniski, tad pietiek ieiet google maps un pārslēgties uz latviešu valodu. Galvenie objekti būs latviskoti, un cik zināms, tieši par pamatu ņemot šo Jāņa sētas atlantu.

Bet tomēr uzskatu, ka kļūdas ir jālabo pirms tās vēl kļuvušas oficiālas, nevis jāpavairo. Ja es tulkotu par Indiju, tad tomēr es pieļauju iespēju, ka es iepriekš precīzi noskaidrotu, kā izrunā un raksta svarīgākos īpašvārdus, nevis tikai norakstītu no šī atlanta. Mana atbildība ir tieši pret ceļotājiem.


 
Dzintars Skarbovskis
Dzintars Skarbovskis  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:42
English to Latvian
+ ...
Jāatveido Dec 17, 2010

Vietvārdus vienmēr atveido. Kā jau te iepriekš minēja, labs palīgs ir Lielais pasaules atlants. Piekrītu, ka daži atveidojumi no mazāk zināmām valodām ir apšaubāmi, bet visumā tas ir labs pamats. Mazākie ciematiņi šajā atlantā gan nav atrodami. Parasti neatveido tikai ielu un laukumu nosaukumus. Visu pārējo atveido pēc latviešu valodā esošas tradīcijas vai iespējami tuvu attiecīgā vietvārda izrunai.

[Rediģēts plkst. 2010-12-17 15:25 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ģeogrāfisko terminu tulkošana tūrisma bukletos






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »