meaning of Term Concept Thread poster: Roisin Ni Cheallaigh (X)
|
Roisin Ni Cheallaigh (X) Ireland English to Irish + ...
Does any one have a meaning for term concept? It has been bugging me ever since I saw it on tm town. | | |
Tom in London United Kingdom Local time: 13:31 Member (2008) Italian to English
Roisin Ni Cheallaigh wrote: Does any one have a meaning for term concept? It has been bugging me ever since I saw it on tm town. It means nothing. A term is a term, and a concept is a concept. A term concept would be a concept for a term, which is a nonsense. | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 14:31 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Roisin Ni Cheallaigh wrote: Does any one have a meaning for term concept? It has been bugging me ever since I saw it on TM Town. https://www.tm-town.com/faq When you load your work into TM-Town's system there are various professional tools that you can use to view a detailed analysis of your work. One statistic you may see is the number of Translation Units or Term Concepts that you have loaded. A Translation Unit is a group of related segments (or sentences). For example: if you have one sentence in English and the translation of that sentence in Spanish, those two sentences combine to form one Translation Unit. The industry standard format to store Translation Units is typically in a translation memory (TM) file such as a TMX or XLIFF file. On TM-Town it is easy to upload translation memory files. A Term Concept is very similar but for terms instead of segments. For example: if you have an English term and the Spanish translation of that term, those two terms combine to form a Term Concept. The industry standard file type to store term data is TBX. If you have a TBX file it is easy to load it into TM-Town's system. | | |
"Term concept" is a bit like ... | Jul 23, 2018 |
... the currently modish "time period". The wordier the better seems to be the modern maxim. | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 13:31 Member (2008) Italian to English
Jennifer Forbes wrote: ... the currently modish "time period". The wordier the better seems to be the modern maxim. Like saying "at this point in time" or "right now" instead of just "now". Or "going forward" instead of "in future" Or "north of 20%" instead of "more than 20%" .... | | |
Tom in London wrote: Or "north of 20%" instead of "more than 20%" .... That's actually shorter, Tom | | |
neilmac Spain Local time: 14:31 Spanish to English + ... The what now? | Jul 24, 2018 |
I didn't know what TM Town was, so had to Google it. As soon as I got to the bit about "Translators don't just say what they can do, they show it -- by uploading their previous work"... I realised it wasn't my cup of tea. I'm not interesting in sharing either my previous work or TMs with anyone other than the closest of trusted colleagues or friends, and even then only in extremis. | | |
Glossary, termbase... | Jul 24, 2018 |
I always referred to what they call a "Term Concept" as "glossary entry" or "termbase entry"... | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 13:31 Member (2008) Italian to English
Is "Term Concept" a concept? | | |
Tom in London wrote: Is "Term Concept" a concept? on your concept of concept. | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 14:31 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Tom in London wrote: Is "Term Concept" a concept? Yes, I think you could say that. I know that in some related fields (strict terminology, for example), a "term" is not a word or words, but a concept or a definition, and each concept has different words in different languages. | | |