This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Can somebody help to understand this English sentence: "It cracked their frame of reference by the thousands—millions perhaps." Could you rewrite it in English somehow simpler?
All text I have: It stirred people up. It cracked their frame of reference by the thousands—millions perhaps. And anything that does that is pretty good I think.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure United States Local time: 20:14 Member (2002) English to Hungarian + ...
Use KudoZ for this
Dec 4, 2018
It is better to ask this in the KudoZ section, as a monolingual English question. https://www.proz.com/ask
Rachel Fell
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
It changed the way thousands of people look at things, is how I understand it.
It’s not very good English though.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jyuan_us United States Local time: 20:14 Member (2005) English to Chinese + ...
Perhaps,
Dec 4, 2018
It means "it is very different to their way of thinking/perspective". "by the thousands—millions" is a lousy way of saying "a lot".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 01:14 French to English
thousand or millions of what exactly?
Dec 5, 2018
Chris S wrote:
It changed the way thousands of people look at things, is how I understand it.
It’s not very good English though.
I fullly agree that it's not very good English! To the point we natives can't even be sure of the exact meaning. I first understood the frame to have cracked into thousand or millions of pieces rather than being cracked for thousands or millions of people. But that would require "into" not "by". If it were thousand or millions of people whose frame cracked it should be "for". Basically, it needs to be rewritten before it can be translated! I would get back to the client if I had to translate something that incomprehensible.
[Edited at 2018-12-05 08:51 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 00:14 Member (2008) Italian to English
TErrible
Dec 5, 2018
Chris S wrote:
It changed the way thousands of people look at things, is how I understand it.
It’s not very good English though.
It's execrably bad English! It means nothing.
I find it somehow distasteful to assimilate a frame of reference to a picture frame, but no doubt the author thought it was clever.
So then: how might a picture frame become cracked? We need to backtrack for a moment. What is the picture frame made of? Presumably some sort of brittle material. Ceramic? Bakelite or some other early plastic? What parts of a frame might crack? A wooden frame might crack, I suppose, but mainly at the four corners. Four places are not thousands of places.
The rest is completely incomprehensible. As others have said, it might mean that this seemingly brittle picture frame was cracked in thousands of places, or thousands of times. Impossible. And anyway: so what?
Then there's a dash, followed by "millions perhaps". It's possible the writer meant "millions of perhapses". But I don't know what a perhaps is.
[Edited at 2018-12-05 10:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.