Pages in topic:   [1 2] >
Kas dempinguoja kainas?
Thread poster: MariusV
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
May 28, 2012

Sveiki,

Suprantu, kad rinkos ekonomika yra rinkos ekonomika, kad kainas nustato joje rinka ir rinkos dėsniai. Tačiau nesuprantu (ir nuoširdžiai) vieno dalyko - iš kur atsiranda šmikių, kurie visiškai uždempinguoja kainas? Teko bendraut su vienu biuru iš Vakarų Europos (ne iš Indijos), kuris siūlė darbą ir paprašė paskaičiuoti sąmatą. Suskaičiavau pagal savo tradicinius "rates", nusiunčiau skaičius. Atrašė mandagiai, kad sorry, per didelė kaina. Tada mandag
... See more
Sveiki,

Suprantu, kad rinkos ekonomika yra rinkos ekonomika, kad kainas nustato joje rinka ir rinkos dėsniai. Tačiau nesuprantu (ir nuoširdžiai) vieno dalyko - iš kur atsiranda šmikių, kurie visiškai uždempinguoja kainas? Teko bendraut su vienu biuru iš Vakarų Europos (ne iš Indijos), kuris siūlė darbą ir paprašė paskaičiuoti sąmatą. Suskaičiavau pagal savo tradicinius "rates", nusiunčiau skaičius. Atrašė mandagiai, kad sorry, per didelė kaina. Tada mandagiai paklausiau dėl kainos, kurios jie tikėjosi. Atraėšė, kad rado vertėją po 0,03 USD už žodį...Ir tai jau ne pirmas panašus atvejis. Savaime suprantama, kad toks klientas nėra mano "target segment", tačiau yra kažkas, kas pastebimai muša kainas. Ir daro žalą visiems kitiems.

Ar tikrai mūsų bendruomenėje (bent jau Prozo) yra tokių, kurie šunis valgo? Negalim laikytis kažkokio bent elementariausio tarpusavio susitarimo, kad neverstume už riešutus beždžionėms bent jau iš savigarbos?
Collapse


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
tinginiai May 28, 2012

ai, Mariau, anksčiau ir aš tuo piktindavausi, bet „kiekvienas kilbukas turi žinoti savo kabliuką“. Jeigu užsakovas tikisi kokybiško darbo, tikrai nesamdys vertėjo, siūlančio paslaugą už 0,03 USD/w. Kažkokiam forume esu radusi net jų prognozes už kokius įkainius, kokios kokybės galima tikėtis, pvz.: 0,01-0,03 USD/w – mažumėlę padailintas „Google“ vertimas.

 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
kilbukai kilbukais, bet May 28, 2012

Suprantu, Vita. Ir pats laikausi tokios pačios nuomonės. Gerai (angliškame forume) kažkas pasakė, kad visi dejuojasi dėl tų mizernų tarifų, tačiau koks darbas po 0,03 USD neužsilaiko nepaimamas.

Tačiau to pastarojo "kliento" atveju sugaišau beveik valandą laiko skaičiuodamas kiekius ir sąmatą iš krūvelės PDF ir kitokių "blatnų formatų" failų vien tam, kad sužinočiau, jog jie siūlo po 0,03 USD už žodį. Ir ne kokie indusai ar "buvusi SSSR", o solidus iš
... See more
Suprantu, Vita. Ir pats laikausi tokios pačios nuomonės. Gerai (angliškame forume) kažkas pasakė, kad visi dejuojasi dėl tų mizernų tarifų, tačiau koks darbas po 0,03 USD neužsilaiko nepaimamas.

Tačiau to pastarojo "kliento" atveju sugaišau beveik valandą laiko skaičiuodamas kiekius ir sąmatą iš krūvelės PDF ir kitokių "blatnų formatų" failų vien tam, kad sužinočiau, jog jie siūlo po 0,03 USD už žodį. Ir ne kokie indusai ar "buvusi SSSR", o solidus iš pažiūros vokiečių biuras. Tai ir pratrūkau, nusprendžiau "išsikrauti" forume

P.S. Ar teisybė, kad naujausia Trados versija (2011 metų) net ir google translate funkcija turi???



[Edited at 2012-05-28 11:46 GMT]
Collapse


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
google translate yra ir 2009 Tradose May 28, 2012

tai, kad „Google translate“ yra ir 2009 versijoje. Tik anksčiau nereikalaudavo jokio rakto, o dabar nori kažkokio papildomo kodo. Aš dar nesigilinau, kuo pranašesnė 2011 versija, kol kas vis dar neatsidžiaugiu 2009. Prireikus naudotis 2007 – jausmas lyg iš „Merso“ į „Zapiecą“ persėstum (čia Valentino palyginimas).
Bet be baimės, Mariau, tas, kas verčia 0,03 USD/w, 2011 Trados'o vis teik neįpirks... See more
tai, kad „Google translate“ yra ir 2009 versijoje. Tik anksčiau nereikalaudavo jokio rakto, o dabar nori kažkokio papildomo kodo. Aš dar nesigilinau, kuo pranašesnė 2011 versija, kol kas vis dar neatsidžiaugiu 2009. Prireikus naudotis 2007 – jausmas lyg iš „Merso“ į „Zapiecą“ persėstum (čia Valentino palyginimas).
Bet be baimės, Mariau, tas, kas verčia 0,03 USD/w, 2011 Trados'o vis teik neįpirks ir net nepirks.
Collapse


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
??? May 28, 2012

O kokie esminiai to Merso ir Zapieco skirtumai? Nes aš dar su 2006 metų versija dirbu. Kurią dėl vieno kliento kaprizų užgreidinau nuo 6.0, suplojau krūvą pinigų ir jokio realaus skirtumo nepajutau...Ir nesupratau, kodėl tam klientui reikėjo (matyt PM buvo formalistas ir užreikalavo tokios, o projektas buvo didelis ir nesinorėjo jį prarasti)...

Verta kišti pinigus? Man pinigų negaila, jei prekė jų verta. Tačiau apie upgreidą, kuriam sukišau krūvelę pinigų dar
... See more
O kokie esminiai to Merso ir Zapieco skirtumai? Nes aš dar su 2006 metų versija dirbu. Kurią dėl vieno kliento kaprizų užgreidinau nuo 6.0, suplojau krūvą pinigų ir jokio realaus skirtumo nepajutau...Ir nesupratau, kodėl tam klientui reikėjo (matyt PM buvo formalistas ir užreikalavo tokios, o projektas buvo didelis ir nesinorėjo jį prarasti)...

Verta kišti pinigus? Man pinigų negaila, jei prekė jų verta. Tačiau apie upgreidą, kuriam sukišau krūvelę pinigų dar 2006 metais, galiu pasakyti tik tiek, kad išmečiau balon tuntą eurų už gražesnius mygtukus ir kelias ištaisytas softwaro klaidas (pašalintą produkto broką).
Collapse


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
tikslus palyginimas May 28, 2012

nerašinėsiu, Mariau, apie visokias mygtukų funkcijas. Aš irgi upgradinau iš 6.5 į 2007 versiją ir tikrai esminio skirtumo nepajutau, bet tikrai ne už „krūvą“ pinigų. Į 2009 ugradinau – ir tikrai nesigailiu ir tikrai ne už „krūvą“ pinigų. Būna įvairiausių pasiūlymų ir akcijų, reikia tik pasidomėti. O skirtumas ir yra būtent toks, kaip tarp „Merso“ ir „Zapieco“: abi mašinos, abi važiuoja, tik važiuoti žymiai maloniau ir patogiau su pirmąja. Gal tai ti... See more
nerašinėsiu, Mariau, apie visokias mygtukų funkcijas. Aš irgi upgradinau iš 6.5 į 2007 versiją ir tikrai esminio skirtumo nepajutau, bet tikrai ne už „krūvą“ pinigų. Į 2009 ugradinau – ir tikrai nesigailiu ir tikrai ne už „krūvą“ pinigų. Būna įvairiausių pasiūlymų ir akcijų, reikia tik pasidomėti. O skirtumas ir yra būtent toks, kaip tarp „Merso“ ir „Zapieco“: abi mašinos, abi važiuoja, tik važiuoti žymiai maloniau ir patogiau su pirmąja. Gal tai tik skonio reikalas... Man patogu. O jeigu dar monitorius „widinis“ – viską turi prieš akis.Collapse


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:51
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Sveiki May 28, 2012

Net susijuokiau - perskaičiau Mariaus pradini postą ir atsidusau: "Ai, Mariau Mariau.." - grynai kaip Vita))
Aną savaitę vienam siūlančiam tokią kainą nusiunčiau laiškutį, nuo širdies smalsaudama, kiekuž tokį nerealų įkainį jie vertėjų randa. Atsakymo, aišku, negavau.

Vienas biuras Lietuvoje prieš kurį laiką patikino, kad jie turi vertėjų, ir gerų, už 16 Lt./psl. Tikiu, kad taip gali b
... See more
Net susijuokiau - perskaičiau Mariaus pradini postą ir atsidusau: "Ai, Mariau Mariau.." - grynai kaip Vita))
Aną savaitę vienam siūlančiam tokią kainą nusiunčiau laiškutį, nuo širdies smalsaudama, kiekuž tokį nerealų įkainį jie vertėjų randa. Atsakymo, aišku, negavau.

Vienas biuras Lietuvoje prieš kurį laiką patikino, kad jie turi vertėjų, ir gerų, už 16 Lt./psl. Tikiu, kad taip gali būti. Bet kai dokumentas rimtesnis, tai vis manęs paprašo. Aš nesididžiuoju, padarau, bet jau ne už sumažintą, o už savo įprastinį įkainį. Suprantu, kad jiems lieka mažesnės pelno ribos, na, bet verslas turi būti naudingas visiems.

Aš Trados nesinaudoju, negaliu pasisakyti ta tema. Man įdomu kitkas - kur dabar Vilniuje galima nusipirkti gerų kalbos vadovėlių? Anksčiau buvo vienas geras knygynas Pylimo gatvėje ir dar vienas rusiškas Arklių gatvėje, ten tiek visokių testų knygelių esu radusi. Norėčiau pasidairyti latvių kalbos, tik ta metodika a la "learn as you go" tai man ne-a, netinka.
Collapse


 
The LT>EN Guy
The LT>EN Guy  Identity Verified
United Kingdom
Lithuanian to English
Būna ir dar "geriau"! May 28, 2012

Na, aš čia prieš savaitę ar dvi tikrai norėjau parašyti panašia tema, bet po to numojau ranka. Siūlomos mažos kainos ir vertėjai, kurios jiems tinka, yra Proz forumų tema tokio pat senumo, kaip ir pats Proz.

Tai va, Mariaus žinutė paskatino mane visgi pasidalinti nesena patirtimi:

Penktadienis, beveik penkta valanda vakaro. Gaunu el. laišką. Na, rašytojas matomai mane susirado kur nors pla
... See more
Na, aš čia prieš savaitę ar dvi tikrai norėjau parašyti panašia tema, bet po to numojau ranka. Siūlomos mažos kainos ir vertėjai, kurios jiems tinka, yra Proz forumų tema tokio pat senumo, kaip ir pats Proz.

Tai va, Mariaus žinutė paskatino mane visgi pasidalinti nesena patirtimi:

Penktadienis, beveik penkta valanda vakaro. Gaunu el. laišką. Na, rašytojas matomai mane susirado kur nors plačiajame internete, bet jis yra ir Proz narys (ne verslo, o kaip vertėjas).
Kreipinys, žinoma, be vardo, nes siunčia visiems, kam tik gali. Toliau, nusistebėti priverčia jau vien emailo stiliukas. Žinutė prasideda žodžiais "I need..." ir toliau ne iki galo sklandžia anglų kalba perteikiamos maždaug tokios mintys: kad padarytum ten taip ir taip su prisegtu .xls failu, žodžių yra 1987, galiu tau sumokėti "rush" įkainiu tiek ir tiek. Jei esi laisvas, bet netinka kaina, tai pasakyk, kokia tinka, ir aš pagalvosiu. Tik nepradėk versti, kol negausi mano patvirtinimo.

Maždaug tada pradedu gailėtis, kad švaistau laiką apskritai skaitydamas tokią nesąmonę. Bet prireikia kiek laiko atsitokėti nuo "pasiūlymo" (jūs dar nežinote geriausios dalies!). Reiškia, turim veikėją, kuris (nemandagiai) rašo penktadienio vos ne vakarą, siūlo įkainį, kuris "rush" pavadintas gal dėl pasityčiojimo (?), ir ... nori, kad darbas būtų atliktas per viso labo keturias valandas.
Parašau trumpą, angliškai mandagų atsakymą, kurį išvertus į Lietuvos kontekstą išeitų "durniaus ieškai?"

Ir ką jūs manot? Kiek vėliau gaunu atsakymą!! Rašo maždaug taip: na, nieko tokio, kad negalėjai šį kartą padėti, nes vistiek galiausiai nebuvo užsakymo, bet laikykim špygas, kad kitąkart pasiseks geriau.



Ta proga dabar užmečiau atidesnį žvilgsnį į šio pono prisistatymą Proz. Na, ten tikrai daug kas atrodo kiek įtartinai. Bet toks elgesys, tai tikrai "wow". Tikrai dažnai būna, ir ypač skelbimuose, kad agentūros ieško vertimų už "your best rate" (suprask, už kapeikas), bet kad mane tiesiog laikytų visiškai kvailu, tai dar nebuvo pasitaikę.

Kas dėl Mariaus minėto tarifo, tai jis manęs nestebina, nes lietuviški biurai savo "vertėjams", o ir vertėjams, ne kažką daugiau ir siūlo. Nekokybiškų vertimų rinka net ir pasauliniu mastu yra stipri, o Lietuvoje ji tiesiog dominuoja. Žmogus tiesiog pereina iš lietuviškos į pasaulinę nekokybiškų vertimų rinką. Kainos panašios, bet užsakovų daugiau.

Tiesa, negaliu nepasakyti, kad tikrai labai nemaloniai nuskambėjo Mariaus teiginiai apie "indusus" ir "solidžius" vokiečius. Kaip matote, mąstymas stereotipais visuomet daro nemažą žalą ir pačiam mąstančiajam. Agentūrų, kurios ieško pigių vertimų (čia gal reikėtų įvesti tokį terminą: low-cost translations ?) pilna visur, ir jų šiais laikais saugotis reikia nepriklausomai nuo to, iš kur atkeliavo pasiūlymas.
Collapse


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
your best rate May 28, 2012

„Your best rate“ aš interpretuoju tiksliai PAŽODŽIUI, todėl pasiūlau savo „best rate“
Ir leidžiu sau neatsakyti į užklausas, kuriose gausu klaidų, arba parašytas neoficialiu stiliumi. Tokie dažniausiai už paslaugą nesusimoka arba „užmiršta“, arba net nesivargina pranešti, kad pasirinko kitą vertėją.


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
dėl "best rate" ir t.t. May 28, 2012

Taip, Vita. Jei prašo nurodyti "best rate", tai tikrai reikia atsakyti (bent mintyse) arba dviem žodžiais, kurių vienas prasideda "f" raide, o kitas baigiasi dviem "ff", o kadangi to daryti dėl savo pačių savigarbos negalima, geriau tada visai nieko nerašyti (neatsakyti).

Linksmoka tema gaunasi, tačiau manau, kad neturime numoti ranka. Žinoma, jei jau iš laiško turinio galima suprasti, kad geriausia jį perkelti į "Recycle Bin" vos pradėjus skaityti, tai dar nieko. Be
... See more
Taip, Vita. Jei prašo nurodyti "best rate", tai tikrai reikia atsakyti (bent mintyse) arba dviem žodžiais, kurių vienas prasideda "f" raide, o kitas baigiasi dviem "ff", o kadangi to daryti dėl savo pačių savigarbos negalima, geriau tada visai nieko nerašyti (neatsakyti).

Linksmoka tema gaunasi, tačiau manau, kad neturime numoti ranka. Žinoma, jei jau iš laiško turinio galima suprasti, kad geriausia jį perkelti į "Recycle Bin" vos pradėjus skaityti, tai dar nieko. Bet būna gi situacijų, kad gaišti laiką, skaičiavimus visokius darai, dar ten visokių nesąmonių (kaip NDA ir t.t. užpildyk, pasirašyk, atskanuok, CV nusiųsk ir vos ne iš psichiatro pažymą pristatyk), o tada gauni atsakymą kaip su šlapiu skuduru per veidą.

Pasižiūrėkime į ramiuosius estus. Žmonės (vertėjai) ten save gerbia ir sėdi sau atsipūtę. Pabandykit susirasti anglų-estų vertėją už mažiau, nei po 0,05 EUR už source word. Paieška bus kaip toj kinų patarlėj apie tai, kaip sudėtinga rasti juodą katę tamsiame kambaryje (nes tos katęs ten nėra). Aš nebekalbu apie biurus, kur niekas net nešnekės be 0,08 EUR už source word. Turi žmonės kažkokį susitarimą, patys vertina savo darbą, visi žino, kad vertimas yra sudėtingas darbas, kad už jį reikia ir sumokėti. Ir visiems viskas aišku.

Kodėl vertėjas, baigęs mokslus, galvą traškinęs naktimis prie kompiuterio, ėsdamas savo sveikatą nuolatinėje stresinėje situacijoje, turi uždirbti tiek, kiek uždirba nekvalifikuotas darbininkas? Neseniai keitėmės bute senas užuolaidas į naujas. Kadangi ne pats viską dariau, nes neturėjau tam nei laiko, nei noro, "užuolaidininkė" rekomendavo "meistrą", kuris prie lubų pritvirtins 4 dideliems langams ir virtuvei tokius "specialius bėgelius". Atvažiavo žmogelis, atsivežė galingą grąžtą, dulkių siurblį. Išgręžė per gerą valandą po kelias skyles ties kiekvienu langu (aš dar jam padėjau siurblį palaikyti, kad dulkių mažiau būtų), prisuko tuos bėgelius, pasiėmė 300 Lt ir išskubėjo kitur. Negaila man užmokėti už darbą (kurį gerai atliko ir kurį aš būčiau daręs gal minimum pusdienį ir dar neaišku, ar būtų pavykę padaryti), bet pagalvojau tada, o kiek vertėjas turėtų gauti, jei "skylių gręžėjas" per gerą valandą pasiima 300 Lt.

Moralas šios istorijos toks, kad mes, bent prozijanai, turime kažkaip susitarti dėl minimalaus "tarifo" žemiau kurio niekas net neitų į kalbas. Tad ir tie visokie su savo "best rates" neturėtų kitos išeities, kaip tik mokėti bent tą minimalų riešutų kiekį. O kur jie dėsis? Ir tie dempinguotojai gautų atitinkamai daugiau už tą savo darbą. Ir mums, kurie nesiorientuoją į tą "best rates" segmentą, negadintų vidurkio. Ką manot?
Collapse


 
Vita Juciuviene
Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
ne taip supratai May 29, 2012

jeigu prašo pasiūlyti "your best rate", aš interpretuoju tiksliai pažodžiui – nurodau sau priimtiniausią įkainį 0,08 EUR/w (jie neprašo nurodyti "your lowest rate", ania?). Pvz., mano nuolatiniai klientai siūlydami labai didelį projektą, paprašo nuolaidų, už jas pažadėdami sutrumpinti apmokėjimo terminą arba net sumokėti iš karto. Priklauso tik nuo to, kaip sugebi susitarti ir kaip sugebi išsiauklėti klientą... See more
jeigu prašo pasiūlyti "your best rate", aš interpretuoju tiksliai pažodžiui – nurodau sau priimtiniausią įkainį 0,08 EUR/w (jie neprašo nurodyti "your lowest rate", ania?). Pvz., mano nuolatiniai klientai siūlydami labai didelį projektą, paprašo nuolaidų, už jas pažadėdami sutrumpinti apmokėjimo terminą arba net sumokėti iš karto. Priklauso tik nuo to, kaip sugebi susitarti ir kaip sugebi išsiauklėti klientą

Žinoma, būtų tiesiog nuostabu, jeigu visi vieningai nedirbtų už žemesnį negu 0,05 EUR/w, bet vis tiek, manau, kad tai utopija. Kita vertus, ir aš turiu klientą, kuriam visuomet dirbu už 0,04 EUR/w, bet tai – visai atskira kalba: jie sumoka labai tiksliai pagal grafiką, per 6 metus dar niekuomet nėra pavėlavę, galima vos ne laikrodžius tikslinti. O ir darbai būna pakankamai reguliarūs. Jeigu ištinka kokia bėda ir paprašai, kad sumokėtų anksčiau – visuomet mielai tai padaro. Aš jiems be jokio širdagraužio dirbu 0,04 EUR/w ir nesijaučiu žeminama. Būna klientų, kurie pasiūlo ir po 0,10 EUR/w, bet to užmokesčio dažniausiai reikia kaulyti arba patys ima ir dingsta...
Collapse


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
manau, kad taip supratau May 29, 2012

Vita Juciuviene wrote:

jeigu prašo pasiūlyti "your best rate", aš interpretuoju tiksliai pažodžiui – nurodau sau priimtiniausią įkainį 0,08 EUR/w (jie neprašo nurodyti "your lowest rate", ania?). Pvz., mano nuolatiniai klientai siūlydami labai didelį projektą, paprašo nuolaidų, už jas pažadėdami sutrumpinti apmokėjimo terminą arba net sumokėti iš karto. Priklauso tik nuo to, kaip sugebi susitarti ir kaip sugebi išsiauklėti klientą

Žinoma, būtų tiesiog nuostabu, jeigu visi vieningai nedirbtų už žemesnį negu 0,05 EUR/w, bet vis tiek, manau, kad tai utopija. Kita vertus, ir aš turiu klientą, kuriam visuomet dirbu už 0,04 EUR/w, bet tai – visai atskira kalba: jie sumoka labai tiksliai pagal grafiką, per 6 metus dar niekuomet nėra pavėlavę, galima vos ne laikrodžius tikslinti. O ir darbai būna pakankamai reguliarūs. Jeigu ištinka kokia bėda ir paprašai, kad sumokėtų anksčiau – visuomet mielai tai padaro. Aš jiems be jokio širdagraužio dirbu 0,04 EUR/w ir nesijaučiu žeminama. Būna klientų, kurie pasiūlo ir po 0,10 EUR/w, bet to užmokesčio dažniausiai reikia kaulyti arba patys ima ir dingsta...


Kodėl taip manau. "The best rate" čia yra tas "arabiško turgaus" žargonas. Kuris atėjo ir į tą "international translators' community" tarsi eufemizmas. Negi sakysi, kad "ieškom kiek įmanoma pigesnio vertėjo" ("pa dišovke"). Ir kas tą "eufemizmą" vartoja dažniausiai? Ogi visokie indusai, egiptietiški ir panašūs vertimų biurai. Su kuriais geriau nė už kiek neprasidėti (su labai retomis išimtimis, bet išimčių jiems geriau netaikyti jokių), nes už viso to slypi visa virtinė kitų susijusių "niuansų". Pasakoti apie tą virtinę tikriausiai nereikia.

O "įprastos derybos" su "normaliu klientu", kurias čia aprašei, kada ieškoma kompromiso pagal aplinkybes, situaciją, darbo pobūdį, jau visai kitas dalykas. Būtent, kad KOMPROMISO (t.y. čia netaikomas tas bukas tiesmukas išankstinis spaudimas "your best rate").

Kas dėl tam tikro minimumo. Paminėdamas pavyzdį ir konkretų skaičių su estų vertėjais, neturėjau omenyje, kad tai turi būti kažkoks konkretus skaičius (0,05 EUR ar pan. už žodį). Turėjau omenyje, kad būtų kažkoks nerašytas susitarimas dėl "apatinės ribos", žemiau kurios joks save gerbiantis savo srities specialistas nedirbtų iš principo. Imkim paprastą pavyzdį. Juk net pas odontologą eidamas žinai, kad toks ir anoks darbas kainuos nuo ... iki... (priklausomai nuo odontologo, situacijos ir t.t.), t.y.kad už jo paslaugas ir "know-how" reikės atitinkamai sumokėti. Ar tai 200 Lt, ar tai 300 Lt, ar tai 500 Lt. Tačiau žinai tikrai, kad už 20, 30 ar 50 Lt niekas su tavim net nesišnekės. O jei toks atsirastų jų tarpe, patys kolegos jam dantis išbarškintų. Kažkodėl žmonės "išmokyti" ir priima kaip natūralų dalyką, kad "advokatai brangūs", "odontologai daug kainuoja", net su taksi už kelis litus niekur nenuvažiuosi. Tačiau vertėjas kažkodėl turi dirbti už centus. Gi kas ten tokio? "Labai gerai moki kalbą, sėdi prie to kompo atsipūtęs, žodynus turi, išsiversčiau ir pats, bet neturiu tam laiko...Oho kokie akiplėšos, užsiprašė tiek, kad net 400 Lt į darbo dieną išeina, kur tai matyta"...O po pusvalandžio, atskaitęs moralą "godžiam vertėjui", važiuoja pas advokatą susimokėti 4000 Lt vien už tai, kad tas gerdamas savo rytinę kavą dvo minutes pagalvojo ir rado geresnį būdą, kaip klientui reikalą geriau sutvarkyti...


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:51
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Atsakymas May 29, 2012

Is kito post'o - "I got work from a new agency, very low rates, but I accepted as it was rather a dry spell... ". Ir cia UK gyvenanti kolege.

 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 05:51
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
??? May 29, 2012

Inga Petkelyte wrote:

Is kito post'o - "I got work from a new agency, very low rates, but I accepted as it was rather a dry spell... ". Ir cia UK gyvenanti kolege.


Ar mes jau nusigyvenom iki tiek, kad apsiimam dirbti už lesalą???


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 03:51
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Visaip buna May 31, 2012

Jo, Mariau, ar turi vaiku? As isivaizduoju, kad kai turi vaiku, o geri klientai kazkur kitur, tai turbut ir tenka dirbti uz lesala. Galimi ir kiti variantai - kol nezinojau Lietuvos ikainiu, dirbau irgi panasiai - sakydavau, kad taikytu tokius ikainius, kokius paprastai taiko mano specializacijos tekstams retesnese kalbose. Paskui atradau, kad tokie ikainiai buvo lesalas. Nekaltinu biuru, jiems irgi reikia kazkaip toje konkurencijoje islaviruoti. Tiesiog vienu momentu susimasciau, kas man geriau... See more
Jo, Mariau, ar turi vaiku? As isivaizduoju, kad kai turi vaiku, o geri klientai kazkur kitur, tai turbut ir tenka dirbti uz lesala. Galimi ir kiti variantai - kol nezinojau Lietuvos ikainiu, dirbau irgi panasiai - sakydavau, kad taikytu tokius ikainius, kokius paprastai taiko mano specializacijos tekstams retesnese kalbose. Paskui atradau, kad tokie ikainiai buvo lesalas. Nekaltinu biuru, jiems irgi reikia kazkaip toje konkurencijoje islaviruoti. Tiesiog vienu momentu susimasciau, kas man geriau: ar uz grasius akis susivaryti ir seimos beveik nematyti, ar kazkaip be tu grasiu issisukti. Smagu man su lietuviaciais dirbti, bet to uzmokescio net vitaminams vargiai uztektu. Todel pasirinkau antraji varianta. Dabar man reikia susikaupti tam tikra pinigu suma, tai neradus kitu saltiniu, gal prisiminsiu ir si.
Tiesa, norejau del Trados pasiklausti - ar jis tikrai naudingas verciant i lietuviu k.? Kiek su MemoQ teko dirbti, tai tie pasikartojimai yra 0 verti, nes nei linksnio, nei gimines, nei skaiciaus neatitinka, jau nekalbant apie vieta frazeje. Visa tai labai atbaido.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kas dempinguoja kainas?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »