Извештај од првата онлајн средба на Certified Pros
Thread poster: Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 13:11
English to Macedonian
+ ...
Mar 7, 2012

Се одржа првата онлајн средба на членовите на Certified Pro Network на Проз. Се разговараше за повеќе теми, но првата и можеби „најинтересна“ беше „Професионалните преведувачи и ниските цени: како да се справиме со дампирањето".

Имаше обиди да се дефинира што е „ниска/дампи
... See more
Се одржа првата онлајн средба на членовите на Certified Pro Network на Проз. Се разговараше за повеќе теми, но првата и можеби „најинтересна“ беше „Професионалните преведувачи и ниските цени: како да се справиме со дампирањето".

Имаше обиди да се дефинира што е „ниска/дампирана цена“ и еве го сижето:
„- цена што не е одржлива во определено економско опкружување
- постојано работите но не можете да си ги платите сметките, тоа значи дека цените што ги наплаќате се ниски
- цена што не ви овозможува да ги обезбедите основните животни потреби таму каде што живеете, дури и кога работите напорно
- помножете ја цената што ја наплаќате со бројот зборови што можете да ги преведете, одземете ги не само даноците туку и сумата што треба да ја тргнете настрана за да може да се пензионирате на 65 години. Парите што ќе останат треба да одговараат на фактот дека имате високо образование. Ако не одговараат, или ако не може да се пензионирате на 65 години, тогаш цената што ја наплаќате е премногу ниска. Исто така, ако треба да преведувате повеќе од 2000 зборови дневно за да ја постигнете таа цел повторно цената ви е премногу ниска, оти да преведувате повеќе од 2000 (без алатки за преведување) дневно значи да заборавите на квалитетот.“

По дефинирањето на тоа што е ниска цена, се разговараше за стратегии за справување со ниските цени. Следат најважните заклучоци:

„1. Специјализација (знаење во повеќе области, практично искуство со други услуги, покрај превод --титлување, лектура, натсинхронизација, итн.-- посетување курсеви и добивање уверенија).

2. Самопочит (определете ги своите цени и придржувајте се до нив, не дозволувајте да трпи квалитетот поради пониски цени).

3. Истакнете се од мнозинството (промовирајте се себе и своите услуги, бидете актвен член на заедницата).“

Имаше и забелешки како:

„Ниски цени не би постоеле кога професионалните преведувачи би научиле подобро да си ги определуваат цените што ги наплаќаат и не би се согласувале да работат за пониски од тие цени.

Професионалци никогаш не треба да прифаќаат ниски цени.

Клиентите --директните клиенти и агенциите -- треба да ги информираме а не да ги напаѓаме и ингнорираме кога нудат цени што се под просекот.“

Ова погоре е моја адаптација на македонски јазик на извештајот од средбата кој во целост, за сите теми, можете да го најдете овде http://www.proz.com/forum/certified_pro_network/219599-first_2012_virtual_powwow_for_members_of_the_certified_pro_network_summary.html.

Поздрав, Ирена




[Edited at 2012-03-07 10:56 GMT]

[Edited at 2012-03-07 11:32 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Chkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Извештај од првата онлајн средба на Certified Pros






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »