vo dilema
Thread poster: Jettmir
Jettmir
Jettmir
North Macedonia
Local time: 10:47
Macedonian to English
+ ...
Nov 19, 2013

zdr na site
vo vrska so ova 'profesija' bi kazal deka nemam mnogu iskustvo i bi bil blagodaren dokolku mi dostavite eden primerok (prevod od mak na angliski ili obratno) za da vidam kako navistina treba da izgleda eden idealen prevod, znaci shto treba da se pishuva na pocetokt i krajot na toj prevod i kade se stava pecatot.
isto taka sakam da znam dali se vodi nekoja evidencija za izvrshenite prevodi, kade se zema toj evidentel list i dali treba da nosi potpis od osnovniot sud
... See more
zdr na site
vo vrska so ova 'profesija' bi kazal deka nemam mnogu iskustvo i bi bil blagodaren dokolku mi dostavite eden primerok (prevod od mak na angliski ili obratno) za da vidam kako navistina treba da izgleda eden idealen prevod, znaci shto treba da se pishuva na pocetokt i krajot na toj prevod i kade se stava pecatot.
isto taka sakam da znam dali se vodi nekoja evidencija za izvrshenite prevodi, kade se zema toj evidentel list i dali treba da nosi potpis od osnovniot sud
iskreno ve pozdravuva,
jetmir k.
Collapse


 
Marija Ilievska
Marija Ilievska
North Macedonia
Local time: 10:47
English to Macedonian
+ ...
Во слична дилема... Aug 2, 2014

И јас кога почнав да работам поставив слични прашања. Ми беше кажано дека треба да водиме лист за евиденција, нешто како лист со табела каде што наведуваш: датум на извршен превод, јазик од-на, име на клиентот и која сума си ја заработил. Искрено, јас почнав со тоа, но не стекна... See more
И јас кога почнав да работам поставив слични прашања. Ми беше кажано дека треба да водиме лист за евиденција, нешто како лист со табела каде што наведуваш: датум на извршен превод, јазик од-на, име на клиентот и која сума си ја заработил. Искрено, јас почнав со тоа, но не стекнав навика редовно да запишувам и со тек на време престанав. Никогаш не разбрав кој би го побарал тој регистар со листовите за евиденција.

Во врска со тоа како треба да изгледа преводот, јас се трудам да го задржам истиот формат и поставеност на текстот (со големина на букви, фонт и сл) како на оригиналниот текст.
Клаузулата доаѓа на дното, или ако нема простор за тоа, на другата страна. Внимавај печатот да не биде многу влажен за да не се измасти предната страна каде што е преводот...особено е важно за документи кои треба да се скенирани. Ако преведуваш документ од повеќе страни на крај рашири ги како лепеза и стави печат така да зафати дел од секој лист на документот, за да се види дека се сите заедно....барем јас така правам.

еве што ја пишувам на крај:
__________________________________________________________________________

I, the undersigned Marija Ilievska, authorized translator for Basic Court Skopje I and II, certify that the translation is true and correct to the original document on Macedonian language.

Јас, долупотпишаната Марија Илиевска, овластен судски преведувач за Основен Суд Скопје I и II, сведочам дека преводот е точен и веродостоен на оригиналниот документ на македонски јазик.


Round seal / Печат Signature / Потпис Date / Датум


_________________ 27.10.2010
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Chkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

vo dilema






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »