Ressurs: "Available" på norsk (NO)
Thread poster: Exactitude
Exactitude
Exactitude  Identity Verified
United Kingdom
English to Norwegian
+ ...
Mar 6, 2017

Hva pleier dere å gjøre når det lille ordet "available" dukker opp i en engelsk tekst? "Available" ser ved første øyekast ut som et ufarlig ord, men det dekker overraskende mange forskjellige formål på engelsk. Når jeg jobber med korrektur av oversettelser ser jeg nesten uten unntak at "available" oversettes med "tilgjengelig".

La oss se på noen konkrete eksempler:

a) "The shades are available in three great colours"
b) "Sorry, no available search resul
... See more
Hva pleier dere å gjøre når det lille ordet "available" dukker opp i en engelsk tekst? "Available" ser ved første øyekast ut som et ufarlig ord, men det dekker overraskende mange forskjellige formål på engelsk. Når jeg jobber med korrektur av oversettelser ser jeg nesten uten unntak at "available" oversettes med "tilgjengelig".

La oss se på noen konkrete eksempler:

a) "The shades are available in three great colours"
b) "Sorry, no available search results"
c) "There are no available rooms for your requested dates"

Disse tre veldig forskjellige eksemplene er høyst realistiske. Jeg har sett "tilgjengelig" bli brukt i norske oversettelser av versjoner av alle de tre eksemplene – og langt flere. "Available" blir ofte oversatt slik:

a) "Solbrillene er tilgjengelige i tre flotte farger"
b) "Beklager ingen resultater er tilgjengelige"
c) "Ingen rom er tilgjengelige på de forespurte datoene"

Jeg mener at det norske ordet "tilgjengelig" samsvarer best med "accessible". Derfor retter jeg konsekvent når "tilgjengelig" er brukt som i eksemplene over. Etter korreksjonen min kan eksemplene se ut som følger:

a) "Solbrillene tilbys i tre flotte farger"
b) "Beklager, ingen resultater foreligger"
c) "Det er ingen ledige rom på de forespurte datoene"

Synes du "tilgjengelig" som oftest er en tilstrekkelig oversettelse for "available", eller vil du oppfordre til videre foks på nyansene som kan skjules bak ordet "available?
Collapse


Monica Reigstad
Kristian Vike Pedersen
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ressurs: "Available" på norsk (NO)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »