Pages in topic: < [1 2 3] | Off topic: Has your works affected by corona virus? Thread poster: Mehmet Çelik
| Elena Feriani Italy Local time: 10:52 Member French to Italian + ... The str... word | Mar 22, 2020 |
Tom in London wrote: Elena Feriani wrote: Jobs are still coming in but an agency has just announced they are going to cut all rates by 15%. I suspect I know what agency that is. There is no legitimate reason why anyone would cut their rates as a consequence of the coronavirus. Vultures. I didn't notice the title of your reply was a naughty word. It made me laugh out loud. Thank you | | | Susanna Martoni Italy Local time: 10:52 Member (2009) Spanish to Italian + ... My last patents | Mar 22, 2020 |
Yes, I know I am pessimistic when it comes to (some aspects of) my job. But three days ago I delivered one of my patents to be translated and at the moment I have no scheduled jobs over the horizon. I hope that it was not my last job. Arggg | | | RobinB United States Local time: 04:52 German to English Shameless conduct | Mar 22, 2020 |
Elena Feriani wrote:Jobs are still coming in but an agency has just announced they are going to cut all rates by 15%. If anybody's interested, this shameless conduct is being discussed openly on LinkedIn (no partisan censorship there), where the agency concerned is being publicly shamed (if anybody's not sure which UK-based large agency this refers to, the final part of its name rhymes with t-u-r-d). Photos of their notice to freelance "vendors" have also been posted on LinkedIn. I seem to remember they pulled the same trick during the financial crisis. Nobody else is reporting this sort of unacceptable conduct by other prominent agencies. There may be less business to go round, sure, but unilaterally cutting rates for freelancers by 15% suggests thin capitalisation (and sheer greed, of course). | | | Tom in London United Kingdom Local time: 09:52 Member (2008) Italian to English Where to find? | Mar 22, 2020 |
RobinB wrote: ---- (if anybody's not sure which UK-based large agency this refers to, the final part of its name rhymes with t-u-r-d). Photos of their notice to freelance "vendors" have also been posted on LinkedIn..... I don't know my way around LinkedIn. Where can I find that discussion? | |
|
|
RobinB United States Local time: 04:52 German to English | Tom in London United Kingdom Local time: 09:52 Member (2008) Italian to English
RobinB wrote: links & stuff Thanks Robin - that's very interesting | | |
Don't work for agencies that are using big words. I wonder, how much is 15% of peanuts? | | | Elena Feriani Italy Local time: 10:52 Member French to Italian + ... I got a lot of peanuts from them. | Mar 23, 2020 |
Robert Rietvelt wrote: Don't work for agencies that are using big words. I wonder, how much is 15% of peanuts? Hi Robert, They accepted the rate I offered in 2018, and since then they've been sending me work consistently and in large volumes every single week. This month alone, I translated over 40,000 words for them. For me 15% of peanuts is a lot of peanuts! I'll negotiate with PMs to have my normal rate, if they send me any other offer (after this public shaming!). Everybody stay safe, and if you are less busy, try to enjoy some dolce farniente! | |
|
|
Paul Dixon Brazil Local time: 06:52 Portuguese to English + ... Yes - worse than before | Mar 24, 2020 |
In Brazil there has been a downturn in work over the last five years or so, and this has got much worse indeed with the coronavirus as many companies are closing or at least going online. One of my fields is medical but even this has dried up as there seems to be a preference for volunteer work, especially in COVID-related issues. There has been some work, to be honest, but the problem is the immense financial outlay you need here to keep going, such as condominium charges, state permit fees, ac... See more In Brazil there has been a downturn in work over the last five years or so, and this has got much worse indeed with the coronavirus as many companies are closing or at least going online. One of my fields is medical but even this has dried up as there seems to be a preference for volunteer work, especially in COVID-related issues. There has been some work, to be honest, but the problem is the immense financial outlay you need here to keep going, such as condominium charges, state permit fees, accountant fees, taxes (we have one hundred and twenty taxes here) and so on - and I haven't even started on tools and software. However, the big problem is not the coronavirus as this is quite new. The big problem is that the translation profession is not regulated, which means that anyone who spent a week in Disney tries translation, often as a solution after losing their jobs in other areas. This, of course, leads to declining rates. One person said to me: 'I'm doing translations to get money to study in Europe', so you get the idea, no professionalism at all. And my main pair, which is Portuguese to English, is saturated to a point where 500 candidates apply for one job. I applied for a job on a translation portal, sent my bid one minute after it was posted, and I was too late. ▲ Collapse | | | More demand in health services and education, but less in trading and tourism | Mar 25, 2020 |
I'm in Australia. Since government banned China from beginning of February, there were no more tourists coming in so the demand crashed. Also product import and export are stuck. As government has not closed schools, new immigrants who need interpretation service to talk to teachers are still requesting services. For countries like Australia that many immigrants are living in, if the virus spread fast and more people will be sent into hospital, they still will ask for interpreting services. Mayb... See more I'm in Australia. Since government banned China from beginning of February, there were no more tourists coming in so the demand crashed. Also product import and export are stuck. As government has not closed schools, new immigrants who need interpretation service to talk to teachers are still requesting services. For countries like Australia that many immigrants are living in, if the virus spread fast and more people will be sent into hospital, they still will ask for interpreting services. Maybe the channel can change to online or via telephone to avoid any human contact. ▲ Collapse | | | Paul Dixon Brazil Local time: 06:52 Portuguese to English + ... Blocked video | Mar 25, 2020 |
The video posted by Tom in London has been blocked. Why? | | | Tom in London United Kingdom Local time: 09:52 Member (2008) Italian to English
Paul Dixon wrote: The video posted by Tom in London has been blocked. Why? I didn't post it. I was replying to the person who did. | |
|
|
Elena Feriani Italy Local time: 10:52 Member French to Italian + ... Blocked in some countries | Mar 26, 2020 |
Paul Dixon wrote: The video posted by Tom in London has been blocked. Why? Hi Paul, it's available in Italy. It must be a copyright issue. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: spammer | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Has your works affected by corona virus? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |