امان Thread poster: Sima Sharifi
| Sima Sharifi Canada Local time: 04:32 English to Persian (Farsi) + ...
سلام بر همگی من این جمله را میخواهم به انگلیسی ترجمه کنم. "امان از دست صاحبخانه سمج!" " به نظر شما عبارت "امان از دست را چگونه میشود ترجمه کرد؟ خیلی متشکر از جوابتان سیما | | | what about this one? | Feb 22, 2012 |
Hi, Dont you think you can use "God protect us from .."? | | | Sima Sharifi Canada Local time: 04:32 English to Persian (Farsi) + ... TOPIC STARTER
Tahmineh Zardasht wrote: Hi, Dont you think you can use "God protect us from .."? Hi Tahmineh, Thank you for your reply. I have the feeling that such a translation wouldn't communicate the message expressed with the phrase امان از دست Especially for a non-religious translation. Think about how you would translate such a phrase without invoking the word God or any religious notion? I welcome any other comments. Many thanks, Sima | | | Mohammad Emami United Kingdom Member (2010) English to Persian (Farsi) + ... Use KodoZ instead! | Feb 22, 2012 |
Dear Sima, As you are asking a direct translation question, I would strongly suggest that you post your question in KoduZ. It is simple, and more popular. Please put امان in the question title and feel free to add as much description as you like in the explanation section. I ensure that you will receive a range of responses of which you can choose the best for your purpose. It is better to use the Persian Forum for more extended discussions on the complicated texts ... See more Dear Sima, As you are asking a direct translation question, I would strongly suggest that you post your question in KoduZ. It is simple, and more popular. Please put امان in the question title and feel free to add as much description as you like in the explanation section. I ensure that you will receive a range of responses of which you can choose the best for your purpose. It is better to use the Persian Forum for more extended discussions on the complicated texts or translation difficulties. With best wishes, ▲ Collapse | |
|
|
Sima Sharifi Canada Local time: 04:32 English to Persian (Farsi) + ... TOPIC STARTER
Mohammad Emami wrote: Dear Sima, As you are asking a direct translation question, I would strongly suggest that you post your question in KoduZ. It is simple, and more popular. Please put امان in the question title and feel free to add as much description as you like in the explanation section. I ensure that you will receive a range of responses of which you can choose the best for your purpose. It is better to use the Persian Forum for more extended discussions on the complicated texts or translation difficulties. With best wishes, Hi Mohammad, I did post my question in KudoZ as you suggested; it didn't appear in that page though -- it may take some time to appear, I guess. Where does it appear in KudoZ, by the way? Should I write it in English or keep it in Persian? If I totally missed your point, then could you please email me the KudoZ link? Thank you, Sima | | | Sima Sharifi Canada Local time: 04:32 English to Persian (Farsi) + ... TOPIC STARTER
Hello, the moderator, Mohammad, So after I posted my question in KudoZ (as you wanted me to), here is what I got: Dear Sima Sharifi, This message is to inform you that your post "امان از دست " has been moved to a more appropriate forum regarding... See more Hello, the moderator, Mohammad, So after I posted my question in KudoZ (as you wanted me to), here is what I got: Dear Sima Sharifi, This message is to inform you that your post "امان از دست " has been moved to a more appropriate forum regarding either content ( rule http://www.proz.com/siterules/forum/2#2 ) or language (rule http://www.proz.com/siterules/forum/7#7 ) You'll find your post relocated here: URL: http://www.proz.com/topic/218935 Regards, Yolanda Broad, ProZ.com Moderator http://www.proz.com/profile/761 This is getting really confusing. You think Persian forum is not suitable to ask questions such as mine; the Proz authorities however think this is where I should post it! Now what should I do? Sima Sima Sharifi wrote: Mohammad Emami wrote: Dear Sima, As you are asking a direct translation question, I would strongly suggest that you post your question in KoduZ. It is simple, and more popular. Please put امان in the question title and feel free to add as much description as you like in the explanation section. I ensure that you will receive a range of responses of which you can choose the best for your purpose. It is better to use the Persian Forum for more extended discussions on the complicated texts or translation difficulties. With best wishes, Hi Mohammad, I did post my question in KudoZ as you suggested; it didn't appear in that page though -- it may take some time to appear, I guess. Where does it appear in KudoZ, by the way? Should I write it in English or keep it in Persian? If I totally missed your point, then could you please email me the KudoZ link? Thank you, Sima ▲ Collapse | | | link to kudoz questions | Feb 23, 2012 |
Dear Sima, Maybe you posted it in the "KudoZ-Forum" instead of under KudoZ Terminology questions? Try this: http://www.proz.com/ask.php/?sp=k2&all_langs=y Just select your source and your target language and enter the term(s) you have a problem with. Best of luck johanna | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » امان Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |