This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Really appreciated, if you even can translate. Then you can contact me through my profile Rustam ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sasan Zangeneh Bar Belgium Local time: 20:28 English to Persian (Farsi) + ...
Hafez's poem
Feb 13, 2017
They are the first lines of a poem by Hafez:
O wine-bearer brighten my cup with the wine O minstrel say good fortune is now mine. The face of my Beloved is reflected in my cup Little you know why with wine, I always myself align.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rustem Bashirov Russian Federation Local time: 22:28 English to Russian
TOPIC STARTER
Is it Farsi written on the bowl?
Feb 13, 2017
Sasan Zangeneh Bar wrote:
They are the first lines of a poem by Hafez:
O wine-bearer brighten my cup with the wine O minstrel say good fortune is now mine. The face of my Beloved is reflected in my cup Little you know why with wine, I always myself align.
Thank you, Sasan, but is it translation words written on the bowl?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephen Franke United States Local time: 12:28 English to Arabic + ...
Persian (ornate and cursive) script on that bowl
Mar 3, 2017
Greetings ... privyet...
Sasan's translation of the original pre-modern Persian inscription along the side of that displayed bowl is correct and authentic.
In my humble opinion, Sasan deserves commendation as a real "molodyets" or "dobrii chelovek" for his effort in readin and translating that inscription, as that script is rendered and depicted in the very-old ornate and cursive style ("courtly" would also be an apt descriptor) of literary Persian.
Sasan's translation of the original pre-modern Persian inscription along the side of that displayed bowl is correct and authentic.
In my humble opinion, Sasan deserves commendation as a real "molodyets" or "dobrii chelovek" for his effort in readin and translating that inscription, as that script is rendered and depicted in the very-old ornate and cursive style ("courtly" would also be an apt descriptor) of literary Persian.
Regards,
Stephen H. Franke San Pedro California, USA ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.