معرفی ابزارهای کمک ترجمه و اشتراک تجربیات
Thread poster: sara rahmaany
sara rahmaany
sara rahmaany
Iran
Local time: 00:58
English
+ ...
Jun 8, 2019

سلام دوستان

من به تازگی استفاده از ترادوس رو شروع کردم و میخواستم ببینم نحوه ی استفاده ی شما از ابزارهای کمک مترجم به چه صورتی هست و از چه حافظه ها، ترم بیسها، گلاسوریها، افزونه ها، نرم افزارها و سایتهایی استفاده میکنید؟

1. من حافظه ی ترجمه که ندارم چون ترجمه های �
... See more
سلام دوستان

من به تازگی استفاده از ترادوس رو شروع کردم و میخواستم ببینم نحوه ی استفاده ی شما از ابزارهای کمک مترجم به چه صورتی هست و از چه حافظه ها، ترم بیسها، گلاسوریها، افزونه ها، نرم افزارها و سایتهایی استفاده میکنید؟

1. من حافظه ی ترجمه که ندارم چون ترجمه های قبلی ام رو که خواستم با ترادوس الاین کنم دیدم تراز کردن سگمنتها به شکل اتوماتیک ضعیف انجام میشه و وقت زیادی برای الاین کردنشون ازم گرفته میشه و رها کردم و حافظه ی ترجمه فعلا غیر از پروژه ی جاری خودم چیزی ندارم. اعضای اینجا حاضر هستند حافظه هاشون رو با هم به اشتراک بذارن؟ از کجا میشه حافظه های معتبر خوب تهیه کرد؟

2. در مورد ترم بیس هم من چون فریلنسر هستم ازش به عنوان گلاسوری و دیکشنری شخصی ساز خودم بیشتر استفاده میکنم و معانی مدنظرم رو در آن ثبت میکنم. آیا جایگزین کردن بابیلون با مالتی ترم و وارد کردن گلاوسوریهاش در مالتی ترم کار معقول، ممکن و مفیدیه؟ من لانگمن رو که تبدیل کردم فرمت مدخل ها یعنی پاراگرف بندی و رنگ بندی آنها پاک شد و به شکل یه متن ساده که خوانایی لازم رو نداره وارد مالتی ترم شد. میشه تجربیاتتون رو در این مورد بگید؟

3. اگر مالتی ترم کلا جایگزین گلاسوریهاتون نشده، از چه نرم افزار یا دیکشنری های آفلاینی استفاده میکنید؟ من از بابیلون 7 استفاده میکنم و پر استفاده ترین گلاسوریهام هم دیکشنریهای مهم یه زبانه است و برای دو زبانه ها هم آریان پور و صلاتی و نارسیس و یه چندتای دیگه است که هیچ کدوم راضی کننده نیست و دلم میخاد گلاسوری فرهنگ پویا هم بود. اگر هست یا راهی برای داشتنش هست ممنون میشم بگید.. کلا بگید در مورد دیکشنری های دیجیتال آفلاین چه تجربیاتی دارید و چه مواردی رو استفاده میکیند. دیکشنری انگلیسی به عربی محبوبی هم اگه دارید معرفی کنید.

4. منابع آنلاین: منابع آنلاینی که من استفاده میکنم همشون رو در سرچ بار فایرفاکسم اضافه کرده ام که مهمترینهاش اینها هستند:
سرچ در کل گوگل
سرچ در گوگل فارسی
سرچ در گوگل عربی
سرچ با عملگر دیفاین
ویکی پدیای فارسی و انگلیسی
گلاسب انگلیسی به فارسی و به عربی و برعکس
سرچ گلاسب از طریق گوگل..
دیکشنریهای آنلان: کمبریج، مریام وبستر، مک میلان، آکسفورد، لانگمن، کالینز، فری دیکشنری، اربن دیکشنری و پروز و ...
که بعضی از اینها رو دو تا موتور جستجو براش دارم یکی با عین عبارت (با کوتیشن) و یکی بدون کوتیشن.

وقتی با افزونه ی وب براوزرر ترادوس آشنا شدم خواستم بساطم رو ببرم اونجا ولی دیدم به پای فایرفاکس نازنینم نمیرسه به خصوص که با افزونه ی کانتکست سرچ فایرفاکس که تازه نصبش کردم امید بهینه تر شدنش رو هم دارم! تجربه ی شما در استفاده از منابع آنلاین چی هست؟

5. از افزونه های ترادوس هم تایم ترکر رو استفاده میکنم.

اینها مختصری از تجربیات من بود که اگر دوستان استقبال کنند و تجربیات خودشون رو به اشتراک بگذارند فکر میکنم هر کدام از ما مطالب مفید زیادی داریم که میتونیم با هم تبادل کنیم.

[Edited at 2019-06-08 06:31 GMT]
Collapse


Yasaman Ranjbarpour
 
Ahmad Hosseinzadeh
Ahmad Hosseinzadeh  Identity Verified
Iran
Local time: 00:58
English to Persian (Farsi)
+ ...
محبوبیت ابزارهای کمک ترجمه Jun 10, 2019

سلام بر شما،
قبلاً دوتا پست درباره میزان استفادۀ مترجمان فارسی از ابزارهای کمک ترجمه در همین فروم گذاشته شد، که البته دوستان زیادی به اونها جواب ندادند ولی به نظر می رسید این نوع نرم افزارها چندان جایگاه بالایی در بین مترجمان فارسی زبان ندارند. تجربۀ خود من از این قراره که فقط در مواردی از ترادوس استفاده می کنم که درخواست مشتری باشه. البته چندسال قبل که یک مجموعۀ بزرگ حدوداً نیم میلیون کلمه ای فایل وُرد هم برای ترجمه داشتم و مشتری هم چیزی از ترادوس نگفته بود، از میانه های کار خودم با توجه به بخشهای تکراری متنها شروع کردم استفاده از ترادوس که تجربۀ بدی هم نبود، اما آن متنها آنقدر خاص بودند که مموری ساخته شده ازشان دیگر اصلاً به کارم نیامد. مشکل دیگه ای هم که وجود داره اینه که خیلی از کارهایی که به دست من می رسه به صورت اسکن و عکس هست که اصلاً قابل استفاده در نرم افزاری مثل ترادوس نیست (البته تا جایی که من خبر دارم).
در مورد دیکشنری، من هم از بابیلون 7 و همین گلاسریهای موجود و رایج استفاده می کنم و فکر نمی کنم فرهنگهایی مثل هزاره و پویا به صورت دیجیتالی وجود داشته باشند چون تمام سود فروششان به همین دلیل است که فقط نسخۀ چاپیشان موجود است. البته گلاسریهای تک زبانۀ انگلیسی بابیلون هم در ترجمه متون فارسی به انگلیسی گاهی خیلی کمک می کنند، به خصوص در زمینه هایی مثل ارائۀ مترادف یا مثال در قالب جمله. منابع آنلاین هم کمابیش همینهایی است که خودتان گفتید.
موفق باشید،


sara rahmaany
Yasaman Ranjbarpour
 
sara rahmaany
sara rahmaany
Iran
Local time: 00:58
English
+ ...
TOPIC STARTER
نظر من درباره جایگاه ابزارهای کمک ترجمه Jun 11, 2019

ممنون آقای حسین زاده از شرکت در تاپیک و بیان نظرات و تجربیاتتون. بله درسته توی ایران چندان از این ابزارها استفاده نمیشه منتها من فکر میکردم دیگه مترجم هایی که اینجا هستند بعیده که استفاده نکند. ولی خب اگر اینطور باشه و حتی بین مترجم های اینجا هم این ابزارها جزء ضروری کار نباشه... See more
ممنون آقای حسین زاده از شرکت در تاپیک و بیان نظرات و تجربیاتتون. بله درسته توی ایران چندان از این ابزارها استفاده نمیشه منتها من فکر میکردم دیگه مترجم هایی که اینجا هستند بعیده که استفاده نکند. ولی خب اگر اینطور باشه و حتی بین مترجم های اینجا هم این ابزارها جزء ضروری کار نباشه نشون از اینه که واقعا ضعف مهارتهای آی تی خیلی واقعا زیاده.. چون دلیلی برای استفاده نکردن از اونها غیر از این بعیده وجود داشته باشه. آیا شما مترجمی رو میشناسید که دیگه از لبتاب و ورد استفاده نکنه؟ پس دلیلی برای استفاده نکردن از بقیه ی ابزارها جز ضعف دانشی و مهارتی به نظرم وجود نداره. من خودم که تازه کارم رو به عنوان یه مترجم به شکل جدی شروع کرده ام به قدری از وجود این ابزارها بهره و لذت می برم که کلی از اینکه چرا زودتر از این فرصت بهره مندی ازشون رو نداشتم تاسف میخورم. چیزی که ذهن من بیشتر سمتش بود این بود که فکر میکردم متاسفانه، انحصارطلبی و نبود روحیه جنراسیتی بین ما ایرانیها علت اینه که چیز زیادی برای یاد گرفتن از بقیه وجود نداره. حتی وقتی توی اندک آموزشهایی که به زبان فارسی هست دیدم انقدر مطالب ضعیف بیان شده فکر میکردم از عمد هست تا از ضعف دانشی.
ولی خب امیدوارم این تاپیک آغازی باشه برای یه هم افزایی و فاصله گرفتن از وضع موجود؛ حالا علتش هر کدوم از این دو تا که میخواد باشه😉
Collapse


Ahmad Hosseinzadeh
Yasaman Ranjbarpour
 
Mohammad Reza Razaghi
Mohammad Reza Razaghi  Identity Verified
Iran
Local time: 00:58
English to Persian (Farsi)
+ ...
ابزارهای ترجمه Jun 11, 2019

سلام

مدتهاست که در سایت پروز مطلبی ننوشته ام ولی با دیدن این تاپیک بنظرم اومد ذکر چند نکته لازمه:
حافظه های ترجمه معمولا زمانی مفید هستند که در زمینه های موضوعی خاص به کار برن و قرار نیست حافظه ترجمه کاربرد همه منظوره داشته باشه.

نکته دیگه اینکه در بسیاری از موارد، حافظه های ترجمه ایجاد شده در پروژه های بزرگ جزو دارایی شرکت های سفارش دهنده کار ترجمه (مشتری) محسوب میشن و مترجم حق نداره اون رو در اختیار افراد دیگه قرار بده و حتی گاهی اوقات از ابزارهای کمک ترجمه کاملا آنلاین استفاده میکنن که در اونها شما فقط برای همون پروژه خاص میتونید از حافظه ترجمه و سایر امکانات استفاده کنید و امکان استفاده از حافظه ترجمه بصورت آفلاین (مثلا در ترادوس) یا در سایر پروژه ها رو ندارید. بنابراین نباید انتظار داشت حافظه های ترجمه در دسترس عموم قرار بگیرند

فکر میکنم تلقی شما از کاربرد مالتی ترم چندان صحیح نیست. مالتی ترم قرار نیست نقش دیکشنری رو برای مترجم بازی کنه بلکه مجموعه ای از واژه هایی است که باید در یک متن معین به شکلی خاص ترجمه بشن تا با توجه به وجود معانی مختلف برای یک واژه، ترجمه مورد تایید برای زمینه موضوعی مورد نظر انتخاب بشه. و به همین دلیل هم هست که امکان پاراگراف بندی و غیره نداره چون قراره یک یا چند لغت محدود برای هر مدخل وارد بشه و معادل صحیح ترجمه براش نوشته بشه، و نه یک متن طولانی (البته میشه توضیحاتی اضافه کرد ولی نه در قالب عبارت اصلی). مثلا ممکنه در یک متن لازم بشه واژه resolution به صورت «وضوح» ترجمه بشه و در متن دیگر (حتی با فرض زمینه موضوعی یکسان ولی به دلیل ترجیح مشتری) به صورت «تفکیک پذیری». ترم بیس ها اغلب یا توسط شرکت سفارش دهنده در اختیار مترجم قرار میگیرن یا اینکه خود مترجم برای اون موضوع خاص میتونه ترم بیس درست کنه.

پیروز باشید


[Edited at 2019-06-11 13:26 GMT]


Ramin Vali
Sophie Meis
 
sara rahmaany
sara rahmaany
Iran
Local time: 00:58
English
+ ...
TOPIC STARTER
بله ولی این همه ی ماجرا نیست! Jun 16, 2019

درسته که حافظه ترجمه و ترم بیس همونطور که من هم اشاره کردم کاربرد اصلیشون اینهاست ولی خب این به معنای نادیده گرفتن پتانسیلهای دیگه ای که دارن نیست. مثلا ما مترجم های تازه کار همین حافظه های ترجمه ی عمومی مثل گلاسب هم کلی به کارمون میاد

و یا در مورد ترم بیش که واقعا مقوله
... See more
درسته که حافظه ترجمه و ترم بیس همونطور که من هم اشاره کردم کاربرد اصلیشون اینهاست ولی خب این به معنای نادیده گرفتن پتانسیلهای دیگه ای که دارن نیست. مثلا ما مترجم های تازه کار همین حافظه های ترجمه ی عمومی مثل گلاسب هم کلی به کارمون میاد

و یا در مورد ترم بیش که واقعا مقوله ای بسیار کاربردی تر از منظور اصلی خودش هست و حتی تو ورژنهای جدیدش من این رو میبینم که تبدیل به یک ابزار فوق العاده کاربردی تر خواهد شد... اگر فرصت کنم و استقبال بشه بیشتر مینویسم..

[Edited at 2019-06-16 10:27 GMT]

[Edited at 2019-06-16 10:29 GMT]

[Edited at 2019-06-18 11:38 GMT]
Collapse


 
Ali Sharifi
Ali Sharifi  Identity Verified
United States
Local time: 17:28
English to Persian (Farsi)
+ ...
تازه وارد به پروز Jun 16, 2019

سلام به همه مترجم های این سایت، من تازگی به این سایت ملحق شده ام و هنوز هم درست سر در نیاورده ام چی به چیه. من تا حالا از ماشین برای ترجمه استفاده نکرده ام و نرم افزار ترانس کافه
کارش مانند ترجمه گوگل بود و باید کلی وقت صرف اصلاح آن کرد. من از هر نوع کمکی که بتوانم از دوستان مترجم دریافت کنم سپاس گزار خواهم بود. موضوع دیگر چطور مشتری گیر آورد.
موفق باشید


 
sara rahmaany
sara rahmaany
Iran
Local time: 00:58
English
+ ...
TOPIC STARTER
خوش امدید Jun 18, 2019

Ali Sharifi wrote:

سلام به همه مترجم های این سایت، من تازگی به این سایت ملحق شده ام و هنوز هم درست سر در نیاورده ام چی به چیه. من تا حالا از ماشین برای ترجمه استفاده نکرده ام و نرم افزار ترانس کافه
کارش مانند ترجمه گوگل بود و باید کلی وقت صرف اصلاح آن کرد. من از هر نوع کمکی که بتوانم از دوستان مترجم دریافت کنم سپاس گزار خواهم بود. موضوع دیگر چطور مشتری گیر آورد.
موفق باشید

سلام خیلی خوش آمدید. یکم که تو منوها ی سایت بگردید دستتون میاد چی به چیه. تو قسمت بروز جاب هم میتونید مشتری بلکه کارفرما! گیر بیارید. اینجا هم هست: https://transnet.ir/ که البته فکر نکنم به کار شما با دلاری که دارید بیاد:)

[Edited at 2019-06-18 11:41 GMT]

[Edited at 2019-06-18 11:42 GMT]


 
Ahmad Hosseinzadeh
Ahmad Hosseinzadeh  Identity Verified
Iran
Local time: 00:58
English to Persian (Farsi)
+ ...
یک تجربه در کار با ترادوس Jun 18, 2019

وقتی تصمیم می گیرید متنی را با ترادوس ترجمه کنید یا به درخواست مشتری است یا به صلاحدید خودتان. در هر صورت اگر قرار است نسخۀ نهایی ترجمه را به غیر از فرمتهای ترادوس، مثلاً به صورت وُرد هم تحویل بدهید و از طرفی متن اصلی هم طولانی و احیاناً دارای جدول و فرمول و اینگونه موارد است، حتماً پس از هر مثلاً ده درصد پیشرفت ترجمه، متن ترجمه را با گزینه سیو تارگت از... به صورت وُرد ذخیره کنید تا اگر قرار است هنگام تبدیل فرمت ترجمه دچار یکی از خطاهای عجیب و غریب ترادوس بشوید، حداقل غافلگیر نشوید و بتوانید حدس بزنید که ایراد احتمالاً از کجای متن بوده است.
من تا به حال یکی دو نوبت به چنین مشکلاتی برخورد کرده ام. به خصوص یک مرتبه که چند روز روی متنی طولانی از انگلیسی به فارسی کار کردم و بعد از تمام شدن ترجمه، وقتی برای اولین بار خواستم فایل را با فرمت وُرد هم ذخیره کنم با خطایی مواجه شدم که گویا خاص زبانهایی مثل فارسی و عربی بود و برای حل کردنش تقریباً یک روز کاری من همراه با نگرانی و استرس تلف شد.


Mohammad Ghaffari
 
Saifollah Mollaei
Saifollah Mollaei
Iran
Local time: 00:58
English to Persian (Farsi)
+ ...
Lf-aligner Jun 25, 2019

[quote]sara rahmaany wrote:

سلام دوستان

من به تازگی استفاده از ترادوس رو شروع کردم و میخواستم ببینم نحوه ی استفاده ی شما از ابزارهای کمک مترجم به چه صورتی هست و از چه حافظه ها، ترم بیسها، گلاسوریها، افزونه ها، نرم افزارها و سایتهایی استفاده میکنید؟

1. من حافظه ی ترجمه که ندارم چون ترجمه های قبلی ام رو که خواستم با ترادوس الاین کنم دیدم تراز کردن سگمنتها به شکل اتوماتیک ضعیف انجام میشه و وقت زیادی برای الاین کردنشون ازم گرفته میشه و رها کردم و حافظه ی ترجمه فعلا غیر از پروژه ی جاری خودم چیزی ندارم. اعضای اینجا حاضر هستند حافظه هاشون رو با هم به اشتراک بذارن؟ از کجا میشه حافظه های معتبر خوب تهیه کرد؟

سلام

به جای استفاده از الاینر خود ترادوس می تونید از الاینرهای دیگه ای از جمله Lf-aligner استفاده کنید که کار باهاش راحت تر هست، البته دقت این برنامه، بسته به علائم نشانه گذاری موجود در متن، می تونه از متوسط تا قابل قبول متغیر باشه. با کمی ویرایش دستی میشه دقتش رو بالاتر برد.

در مورد ساختن ترم بیس هم در برنامه ترادوس قسمتی هست که میتونه این کار رو (بر اساس ترجمه ها و حافظه ترجمه ای که ساختید) به طور اتوماتیک براتون انجام بده. البته برای این کار، حافظه ترجمه شما باید حداقل شامل 10000 واحد ترجمه باشه.


[Edited at 2019-06-25 09:00 GMT]


sara rahmaany
 
sara rahmaany
sara rahmaany
Iran
Local time: 00:58
English
+ ...
TOPIC STARTER
راهکاری ساده برای خطاهای ترادوس Jul 25, 2019

[quote]Ahmad Hosseinzadeh wrote:

قتی تصمیم می گیرید متنی را با ترادوس ترجمه کنید یا به درخواست مشتری است یا به صلاحدید خودتان. در هر صورت اگر قرار است نسخۀ نهایی ترجمه را به غیر از فرمتهای ترادوس، مثلاً به صورت وُرد هم تحویل بدهید و از طرفی متن اصلی هم طولانی و احیاناً دارای جدول و فرمول و اینگونه موارد است، حتماً پس از هر مثلاً ده درصد پیشرفت ترجمه، متن ترجمه را با گزینه سیو تارگت از... به صورت وُرد ذخیره کنید تا اگر قرار است هنگام تبدیل فرمت ترجمه دچار یکی از خطاهای عجیب و غریب ترادوس بشوید، حداقل غافلگیر نشوید و بتوانید حدس بزنید که ایراد احتمالاً از کجای متن بوده است.
من تا به حال یکی دو نوبت به چنین مشکلاتی برخورد کرده ام. به خصوص یک مرتبه که چند روز روی متنی طولانی از انگلیسی به فارسی کار کردم و بعد از تمام شدن ترجمه، وقتی برای اولین بار خواستم فایل را با فرمت وُرد هم ذخیره کنم با خطایی مواجه شدم که گویا خاص زبانهایی مثل فارسی و عربی بود و برای حل کردنش تقریباً یک روز کاری من همراه با نگرانی و استرس تلف شد.[/rtl]


نکته ی خوبی رو اشاره کردید. خوبه این رو هم بدونید که اکثر قریب به اتفاق خطاهای ترادوس با یه روش خیلی ساده حل میشه و ندونستنش مثل نشناختن کلید کنترل زد میمونه که دوستی داشتم که به خاطر ندونستنش کل پایان نامه اش رو مث اینکه از اول نوشته بود!!! چون دستش خورده بود و همه چیز پاک شده بود!: پاک کردن پوشه ی
sdl
از پوشه ی رومینگ در یوزر فعال ویندوزتون مثلا برای من این مسیر میشه:
C:\Users\DR.SECTOR\AppData\Roaming

با پاک کردن این پوشه نرم افزارتون به روز اول نصبش برمیگرده و خب البته همه تنظیمات و افزونه هاتون هم پاک میشه.

البته اگر نرم افزارهای دیگه ی اس دی ال مثل مالتی ترم هم دارین جاشون همون جاست و از تو زیر پوشه، فقط پوشه مربوط به ترادوس را پاک کنید

[Edited at 2019-07-25 06:30 GMT]


 
sara rahmaany
sara rahmaany
Iran
Local time: 00:58
English
+ ...
TOPIC STARTER
آپلیفت فرگمنت (تطابق تکه ای) ترادوسم کار نمیکنه چرا؟ Jul 25, 2019

سلام
من یونیتهای ترجمه ام نزدیک 4 هزار تا شده. تنظیمات رو هم تا جایی که سرچ کردم به نظرم درست انجام دادم ولی همچنان نمیتونم از این امکان استفاده کنم کسی اینجا هست بتونه راهنمایی کنه؟


 
sara rahmaany
sara rahmaany
Iran
Local time: 00:58
English
+ ...
TOPIC STARTER
فعال شد ولی برخی از لغات که در کانکوردنس سرچ با اف 3 وجود Jul 25, 2019

sara rahmaany wrote:

سلام
من یونیتهای ترجمه ام نزدیک 4 هزار تا شده. تنظیمات رو هم تا جایی که سرچ کردم به نظرم درست انجام دادم ولی همچنان نمیتونم از این امکان استفاده کنم کسی اینجا هست بتونه راهنمایی کنه؟


تنظیمات را برخلاف دستورالعمل ها که باید از منوی آپشن انجام میدادم از طریق پراجکت ستینگ انجام دادم و تونستم فرگمنت مچینگ را فعال کنم ولی برخی از لغات که قبلا ترجمه شده و در کانکوردنس هم با اف 3 قابل دسترسی هست را نشان نمیدهد با وجود اینکه تنظیمات فرگمنت روی یک کلمه تنظیم شده است. اشکال از کجا میتونه باشه؟


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud Akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

معرفی ابزارهای کمک ترجمه و اشتراک تجربیات







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »