Stron w wątku:   [1 2 3 4] >
Nieprzekładalność kulturowa - przykłady
Autor wątku: Buhaj47

Buhaj47
Local time: 04:26
Apr 1, 2010

Piszę pracę licencjacką nt. nieprzekładalności kulturowej (z angielskiego na polski lub odwrotnie) i potrzebuję kilku jej przykładów. Czy ktoś ma jakieś sugestie?

 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 03:26
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > polski
+ ...
wyzwanie dla tłumacza Apr 1, 2010

Nieprzekładalność (czy obcość - w tym momencie nie pamiętam) kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza było dwa lata temu tematem konferencji na UJ. Przykładem były takie książki, jak "O krasnoludkach i sierotce Marysi" na przykład... Chodziło głównie o imiona krasnoludków.

 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
angielski > polski
+ ...
Ogólnie czy nie? Apr 2, 2010

Czy przykłady mają być ogólne, czy z języka specjalistycznego?

Bo na przykład w common law jest wiele instytucji prawnych nie występujących w continental law i na odwrót.


 

Buhaj47
Local time: 04:26
NOWY TEMAT
Ogólne czy specjalistyczne Apr 2, 2010

Rodzaj tekstów nie ma znaczenia - mogą być zarówno ogólne, jak i specjalistyczne, mogą to być również np. filmy. Najważniejsze jest znalezienie i omówienie przykładów.

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
angielski > polski
+ ...
Definicja? Apr 2, 2010

Najpierw trzeba zdefiniować, co to jest ta nieprzekładalność kulturowa (dla autora pracy licenacjackiej), i dopiero wtedy będziemy mogli rzucać cytatami. Bo generalnie nieprzekładalne są idiomy, a idiomy to nie tylko zdania, lecz też, w pewnym sensie, np. całe dzieła literackie, i nie tylko literackie.

 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
angielski > polski
+ ...
Może pomoże Apr 2, 2010

http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989

Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.

Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odb
... See more
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=989

Idiomy przeważnie posiadają jakiś ekwiwalent w języku docelowym, czy jest to inny idiom, czy jakieś wyrażenie.

Tu chodzi o nieprzekładalność kulturową. Tzn. można opisać dane zjawisko używając języka docelowego (być może konieczne będą dłuższe przypisy), ale nie sposób zagwarantować, że odbiorca odbierze je tak samo jak człowiek wychowany w kulturze źródłowej.

Do pytającego: weź do ręki dowolny tzw. słownik PRL (kilka już się ukazało) i już możesz sypać przykładami jak z rękawa, od ubeka do gierkówki.


[Edited at 2010-04-02 16:53 GMT]
Collapse


 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
angielski > polski
+ ...
(Nie)przekładalność Apr 2, 2010

Owszem, można przełożyć idiom i na upartego wszystko (cecha języków naturalnych), ale "to już nie będzie to", czyli niekoniecznie będzie to tak rozumiane przez odbiorcę, jak jest rozumiane przez użytkownika języka oryginału.

 

iseult  Identity Verified
USA
Local time: 22:26
angielski > polski
+ ...
najprostsze przykłady Apr 3, 2010

z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalno
... See more
z tego tygodnia. Podczas tłumaczenia kolejnego odcinka "W labiryncie" z polskiego na angielski razem z moimi studentami (Amerykanie uczący się polskiego), utknęliśmy na "Witam Państwa" - wypowiadane przez Leona Niemczyka w roli dyrektowa instytutu.
Jeden z moich studentów przetłumaczył to jako "Hi guys", po czym wszyscy wybuchnęli śmiechem i stwierdzili, że nie można tego dobrze przetłumaczyć.
Moim zdaniem "Pan, Pani, Państwo" to idealne przykłady nieprzekładalności kulturowej- bardzo proste i do tego językowe w swej naturze.
pozdrawiam.
Collapse


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
Członek ProZ.com
niemiecki > polski
+ ...
tak na gorąco Apr 3, 2010

Słowa takie jak:

góralszczyzna
żurek
kwas chlebowy
bar mleczny


 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
angielski > polski
+ ...
Co do Państwa Apr 3, 2010

Ja bym powiedział "welcome ladies and gents" (nie gentlemen!)

Żurek - http://www.ukraineorphans.net/id42.html


[Edited at 2010-04-03 06:13 GMT]


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 04:26
angielski > polski
+ ...
a ja swoje Apr 3, 2010

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.

 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 03:26
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > polski
+ ...
prawda Apr 3, 2010

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.


 

Marcin Rey  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
polski > francuski
+ ...
Przykłady Apr 3, 2010

Eksport wewnętrzny
Wykwaterowanie
Ubruttowienie


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 03:26
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > polski
+ ...
obcość tam, gdzie jej nie ma Apr 3, 2010

Jak przetłumaczyć np. płanetnika? Dla nas tekst z płanetnikiem nie brzmi egzotycznie, natomiast przełożony na język obcy albo straci "duszę", albo pojawi się obcość tam, gdzie w języku polskim jej nie ma. Może spróbuj rozwinąć ten wątek.


[Edited at 2010-04-03 10:28 GMT]


 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polska
Local time: 04:26
polski > węgierski
+ ...
sowiecki - radziecki Apr 3, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Barbara Gadomska wrote:

po raz nie wiem już który: nieprzekładalne jest występujące po polsku rozróżnienie radziecki - sowiecki.


Miałam problem wytłumaczyć to nawet Rosjanom.

Czy mógłby ktoś z szacownego grona wyjaśnić mi, nie-polakowi, jaka jest tak w ogóle różnica pomiędzy "sowieckim" a "radzieckim"?
Poza może warstwą emocjonalną: wydaje mi się, że "sowiecki", przejęty z rosyjskiego, brzmi dla ucha polskiego nieco bardziej pogardliwie, niż jego odpowiednik polski "radziecki".
"Sowiecki" (z RU "sovietskij"), przynajmniej pierwotnie, znaczy to samo, co PL "radziecki", pochodne przymiotnikowe od >soviet = rada


 
Stron w wątku:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nieprzekładalność kulturowa - przykłady

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search