Pages in topic:   < [1 2]
post editing po MT
Thread poster: Monika Rozwarzewska
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:48
French to Polish
+ ...
Niech wiedzą, co o nich myślimy i niech im będzie wstyd... Jan 31, 2013

Slawomir Nieciecki wrote:

W holenderskim oddziale międzynarodowej firmy stawka dla freelancera wynosi 160 EUR/dzień z wymogiem 8000 słów.
Po kilku tygodniach przyzwyczajania się do specyfiki poprawiania jest możliwe wyrobienie tych 8000 słów w 8 h, ale na początku trzeba przeznaczyć na to przynajmniej 12 h

Wiem, że się da.
Pracuję od kilkunastu lat w Déjà Vu i, toutes proportions gardéees, bywa, że tyle robię.
Tzn. oczywiście tylko w niektórych tematach i to ktoś potem musi sprawdzić, jeśli to nie ma być jakiś tekst do użytku wewnętrznego, ale jeśli da się tłumaczyć w podobnym tempie przez całą dniówkę, składając zdania z kawałków, to można też zrobić porządny post-editing.
Od znajomych słyszałe o jeszcze większych przerobach przy poprawianiu po MT.
Wszystko zależy od jakości silnika.

Zaznaczam, że przy świetnym oprogramowaniu ilość poprawek nie powinna być większa niż 25% całego tekstu, a często jest mniej niż 20%.

Uwaga, mówisz o jakimś wytrenowanym silniku, a nie o przeklejaniu wyników z Gugla.
Mój konkretny przykład to 2000 słów za 0,02 EUR tj. do zarobienia jest około 40 EUR.
Praktycznie wszystko do przetłumaczenia od nowa, bo to taki "kabaretowy" Gugiel był, więc pytanie się sprowadza do tego, w jakim czasie to człowiek przetłumaczy od zera .
Zakładając nawet szybkie tempo rzędu 500 słów na godzinę, wychodzi na to, że stawka godzinowa przy tak kreatywnym modelu biznesowym jest dwa razy niższa, niż Ty piszesz...
De facto pradopodobnie sporo niższa.
Ja bym tego tekstu za 40 EUR nie zrobił w tempie 500 słów na godzinę, nawet sklejając kawałki w DVX2.

W Polsce MT dopiero raczkuje,

To niech to testują u siebie, aż przestanie raczkować.

a Project Managerowie mając ograniczony budżet mogą zaoferować 25-50 PLN za 1000 słów, tyle że trafność jest na poziomie 50%.

To ogóle nie jest trafność.
Jeśli przy klasycznym podejściu opartym na pamięciach tłumaczeń rozsądną praktyką dla minimalnego stopnia zgodności, od którego się proponuje zniżki jest przyjmowanie wartości rzędu 70-75%, to takie 50% jest głęboko poniżej tej granicy i tu powinna zadziałać elementarna logika.
Oczywiście są korporacje-ścierwa, które narzucają zniżki już od 50%, ale my mówimy o jakichś uczciwych tzn. obustronnie korzystnych założeniach.

Na podstawie prostego rachunku ekonomicznego można spokojnie odpuścić takie zlecenia.

Myślę, że nie wystarczy odpuścić.
To trzeba piętnować.
Niech wiedzą, że za takie coś będziemy mieć ich za przygłupów, oszustów itp. i niech po prostu będzie im wstyd proponować.
No bo traktowanie GT jako podstawę do zniżek to jest przekręt.
Ciekawe, czy mówią to swoim klientom "z ulicy" i od nich też biorą mniej...
Hę?

Niemniej jednak mam świadomość, że za kilka(naście) lat MT zdominuje rynek.

Rynek na pewno się zmienia i pewnych rzeczy się nie zatrzyma, zawracając rzekę miotłą, ale chodzi o to, żeby się zmieniał w przyzwoity sposób.

Zdrówkot
GG


 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 08:48
Serbian to Russian
+ ...
Jak u was sytuacja Jun 1, 2021

Jak u was sytuacja ze zleceniami MT? Wczoraj dostałem od swojego stałego biura dwa zlecenia od regularnych klientów, które polegały jedynie na proofreadingu. Nie było stwierdzone, że teksty pochodzą z MT - równie dobrze ktoś mógł sam przełożyć, ale raczej wiadomo, o co chodzi.

Tradycyjna stawka za proofreading to 50%...


 
U mnie... Jun 3, 2021

... sytuacja wygląda tak, że MTPE jest wyceniane drożej niż proofreading o jakieś 40%.

 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:48
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
8000 słów to dużo. Jun 3, 2021

Slawomir Nieciecki wrote:

W holenderskim oddziale międzynarodowej firmy stawka dla freelancera wynosi 160 EUR/dzień z wymogiem 8000 słów.
Po kilku tygodniach przyzwyczajania się do specyfiki poprawiania jest możliwe wyrobienie tych 8000 słów w 8 h, ale na początku trzeba przeznaczyć na to przynajmniej 12 h
Zaznaczam, że przy świetnym oprogramowaniu ilość poprawek nie powinna być większa niż 25% całego tekstu, a często jest mniej niż 20%.
W Polsce MT dopiero raczkuje, a Project Managerowie mając ograniczony budżet mogą zaoferować 25-50 PLN za 1000 słów, tyle że trafność jest na poziomie 50%.
Na podstawie prostego rachunku ekonomicznego można spokojnie odpuścić takie zlecenia.
Niemniej jednak mam świadomość, że za kilka(naście) lat MT zdominuje rynek.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:48
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
8000 słów to dużo. Jun 3, 2021

Slawomir Nieciecki wrote:

W holenderskim oddziale międzynarodowej firmy stawka dla freelancera wynosi 160 EUR/dzień z wymogiem 8000 słów.
Po kilku tygodniach przyzwyczajania się do specyfiki poprawiania jest możliwe wyrobienie tych 8000 słów w 8 h, ale na początku trzeba przeznaczyć na to przynajmniej 12 h
Zaznaczam, że przy świetnym oprogramowaniu ilość poprawek nie powinna być większa niż 25% całego tekstu, a często jest mniej niż 20%.
W Polsce MT dopiero raczkuje, a Project Managerowie mając ograniczony budżet mogą zaoferować 25-50 PLN za 1000 słów, tyle że trafność jest na poziomie 50%.
Na podstawie prostego rachunku ekonomicznego można spokojnie odpuścić takie zlecenia.
Niemniej jednak mam świadomość, że za kilka(naście) lat MT zdominuje rynek.


Normalny pruf ludzkiego tłumaczenia, czytam w tempie 1000 słów/h. Po kilku godzinach to tempo spada, bo koncentracja leci na łeb na szyję. Nie byłabym w stanie pracować równie wydajnie przez 8 godzin, żeby zrobić 8000 słów/d.


Tomasz Poplawski
 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 02:48
Member (2007)
English to Polish
+ ...
What a difference a decade makes... Jun 4, 2021

Ciekawe, wątek rozpoczęty 10 lata temu powrócił i widać, jak wiele się zmieniło.
Po pierwsze, jakość baz danych MT wzrosła ogromnie, przynajmniej w zleceniach korekty po MT, które czasem biorę. Jest (co najmniej) jeden taki 'engine' pracujący z Memoq, który nawet cegły typu raport roczny korpo obrabia tak, że prawie przechodzi test Touringa - naprawdę musiałem kilka razy popatrzeć na symbol przy segmencie, żeby się upewnić, że to z MT, a nie TM. Tylko odrobinę gorsz
... See more
Ciekawe, wątek rozpoczęty 10 lata temu powrócił i widać, jak wiele się zmieniło.
Po pierwsze, jakość baz danych MT wzrosła ogromnie, przynajmniej w zleceniach korekty po MT, które czasem biorę. Jest (co najmniej) jeden taki 'engine' pracujący z Memoq, który nawet cegły typu raport roczny korpo obrabia tak, że prawie przechodzi test Touringa - naprawdę musiałem kilka razy popatrzeć na symbol przy segmencie, żeby się upewnić, że to z MT, a nie TM. Tylko odrobinę gorsze zwierze widziałem podłączone do XTM.
Również API Google'a do Studio zrobiło olbrzymie postępy, szczególnie PL>EN, i nie może być inaczej, bo ma przecież wbudowane algorytmy samoulepszania lepsze niż Sawieckij Czeławiek.
Dlatego myślę, drogie koleżanki i koledzy, że to umierająca profesja - jak zawód szwaczki po patencie Singera - i nigdy nie zachęcałem naturalnie genialnej językowo córki, aby myślała o przejęciu firmy po rodzicach...
Ciekawe, czy wrócimy do tej rozmowy za 10 lat i co będziemy mieli sobie do powiedzenia.
Collapse


TranslateWithMe
Stanislaw Czech, MCIL CL
 
Dominic D.
Dominic D.
Local time: 08:48
Serbian to Russian
+ ...
Przebranżowienie Jun 7, 2021

Tomasz Poplawski wrote:

Ciekawe, wątek rozpoczęty 10 lata temu powrócił i widać, jak wiele się zmieniło.
Po pierwsze, jakość baz danych MT wzrosła ogromnie, przynajmniej w zleceniach korekty po MT, które czasem biorę. Jest (co najmniej) jeden taki 'engine' pracujący z Memoq, który nawet cegły typu raport roczny korpo obrabia tak, że prawie przechodzi test Touringa - naprawdę musiałem kilka razy popatrzeć na symbol przy segmencie, żeby się upewnić, że to z MT, a nie TM. Tylko odrobinę gorsze zwierze widziałem podłączone do XTM.
Również API Google'a do Studio zrobiło olbrzymie postępy, szczególnie PL>EN, i nie może być inaczej, bo ma przecież wbudowane algorytmy samoulepszania lepsze niż Sawieckij Czeławiek.
Dlatego myślę, drogie koleżanki i koledzy, że to umierająca profesja - jak zawód szwaczki po patencie Singera - i nigdy nie zachęcałem naturalnie genialnej językowo córki, aby myślała o przejęciu firmy po rodzicach...
Ciekawe, czy wrócimy do tej rozmowy za 10 lat i co będziemy mieli sobie do powiedzenia.


Tak, niestety ja też zaczynam coraz częściej myśleć o przebranżowieniu (ewentualnie przejściu na ustne), mimo że na chwilę obecną zleceń jest jeszcze na kopy. To tylko kwestia czasu aż wszystkie korpo przejdą na system przekładania wszystkiego i odsyłania odbiorcom na zasadzie "jak czegoś nie rozumiesz, to zaznacz i odeślij" (z wyjątkiem marketingu, ale przecież już teraz mnóstwo stron jest tłumaczonych wyłącznie przez MT, co zresztą czasem jest fatalne w skutkach). A potem my będziemy dostawali do tłumaczenia tylko ochłapy, i popyt zredukuje się do 20%.

[Edited at 2021-06-07 05:52 GMT]


 
Wydaje mi się, że... Jun 8, 2021

... ludzie zachłysną się MT jeszcze bardziej, ale wrócą do tłumaczenia w mniejszym lub większym stopniu, kiedy zdadzą sobie sprawę z tego, że MT wymaga przesłania treści na serwer dostawcy usług MT. Treści te są niby kasowane, ale kto wie czy usługodawca ich dalej nie odsprzedaje.

W ten sposób mogą wyciekać tajemnice państwowe w przypadku tłumaczeń dla spółek skarbu państwa. A wiem, że przynajmniej część z nich zleca tłumaczenia maszynowe lub nie zdaje
... See more
... ludzie zachłysną się MT jeszcze bardziej, ale wrócą do tłumaczenia w mniejszym lub większym stopniu, kiedy zdadzą sobie sprawę z tego, że MT wymaga przesłania treści na serwer dostawcy usług MT. Treści te są niby kasowane, ale kto wie czy usługodawca ich dalej nie odsprzedaje.

W ten sposób mogą wyciekać tajemnice państwowe w przypadku tłumaczeń dla spółek skarbu państwa. A wiem, że przynajmniej część z nich zleca tłumaczenia maszynowe lub nie zdaje sobie sprawy z tego, że biura, którym zlecają tłumaczenie wysyłają treść poufnych dokumentów państwowych na serwer google czy innego deepl
Collapse


 
Joanna Florkowska
Joanna Florkowska
Poland
Local time: 08:48
English to Polish
+ ...
NMT Sep 22, 2022

Osobiście większość moich zleceń to edycja po NMT – nie dlatego, że chciałam, ale dlatego, że tak zadecydowało biuro (tacitly), z którym współpracuję, po zaznaczeniu przeze mnie wiadomego kwadracika w kwestionariuszu. Zdaję sobie sprawę, że częściowo kopię sobie zawodowo własną mogiłę, jednak patrząc na historię, nie mam złudzeń, że ten proces można zatrzymać. W naszych czasach, tak jak i w uprzednich, lecimy na laissez faire – tym właśnie karmi się od wiekó... See more
Osobiście większość moich zleceń to edycja po NMT – nie dlatego, że chciałam, ale dlatego, że tak zadecydowało biuro (tacitly), z którym współpracuję, po zaznaczeniu przeze mnie wiadomego kwadracika w kwestionariuszu. Zdaję sobie sprawę, że częściowo kopię sobie zawodowo własną mogiłę, jednak patrząc na historię, nie mam złudzeń, że ten proces można zatrzymać. W naszych czasach, tak jak i w uprzednich, lecimy na laissez faire – tym właśnie karmi się od wieków postęp. Optymalizacja i maksymalizacja zysku zawsze będą samoistnie górować nad wszelkimi innymi czynnikami, chyba, że postawi im się moralne granice, bazujące na ogólnym dobrobycie i wynikające ze społecznego konsensusu (osobiście byłaby to wizja odpowiadająca mojej własnej, jeśli ktoś chce, może nazwać mnie socjalistką – i się nie pomyli). To tyle filozofowania.

Wydaje mi się mimo wszystko, że w pewnych specjalizacjach (zwłaszcza prawnych, technicznych lub medycznych, tj. każdej, gdzie błąd maszyny miałby potencjalnie fatalne skutki), ludzka para oczu zawsze będzie nieodzowna, zwłaszcza w charakterze weryfikatora. W takich przypadkach i przy takim nasyceniu specjalistycznymi terminami nie można odesłać info "proszę zaznaczyć, jeśli coś nie jest zrozumiałe". AI nie wie, jak, kiedy i dlaczego popełnia błąd, i wszystko wskazuje na to, że tak zostanie. Być może wysoko wyspecjalizowani weryfikatorzy, zwłaszcza techniczni, będą mogli uratować swój kawałek chleba, może nawet i niezły.

Mój umysł też jest pewnego rodzaju maszyną, więc pocieszam się, że karmię go inputem dla wyspecjalizowanych tłumaczeń ustnych – te chyba długo jeszcze nie zostaną zastąpione przez maszyny. Popyt na nie jest jednak trochę bardziej ograniczony w porównaniu do tłumaczeń pisemnych.

Myślę, że wiele będzie też zależeć od dynamiki współpracy zleceniodawców z firmami hodującymi NMT i dyktowanych przezeń warunków. Nie ma gwarancji, że zawsze będą one zadowalające albo opłacalne.

Są oczywiście pewne rynki w pewnych krajach, gdzie wciąż płaci się za powtórzenia, a firmy wręcz reklamują się tym, że nie korzystają z NMT. Przykładem są tu chyba Niemcy, w których każda szanująca się firma ma własny fax, i które pokazują, że można opierać się cyfryzacji, a przy tym mocno stać na nogach jako państwo przemysłowe. (Nie wątpię też, że związki zawodowe tłumaczy są tam silniejsze). Choć ten opór, umówmy się, też jest dość względny...

Bardzo chętnie zapoznam się z innymi opiniami na temat wpływu NMT na branżę. Jest to zdecydowanie dominujący czynnik, którego wpływ rośnie wręcz w postępie geometrycznym, ale dyskusji na ten temat wśród samych tłumaczy póki co chyba jest raczej niewiele...
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:48
Polish to English
+ ...
Kilka opinii... Nov 20, 2022

...na temat PEMT z angielskiego forum:
https://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/359884-forget_about_machine_translation_it_still_stinks_and_it_will_stink_forever.html


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

post editing po MT






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »