This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dariusz Rabus Poland Local time: 12:48 Polish to German + ...
Użytkownicy ...
Jul 6, 2011
nie posiadają książki autorstwa Jerzego Cz.!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 12:48 Member (2003) Polish to German + ...
Off: Użytkowników też jest dużo...
Jul 6, 2011
Piotr Wargan wrote: ... @ Jerzy: A propos tych kłopotów z pewnym CATem, i postów z prośbą o pomoc. Tychże postów jest dużo. Czy użytkownicy nie czytają dokładnie instrukcji obsługi, czy może urządzenie jest skomplikowane?
I to przekłada się na propcjonalnie większą liczbę takich wołań o pomoc. Jednak czytają te wołania naprawdę widzę, dlaczego wołają: nie obrażając nikogo w wielu, bardzo wielu przypadkach to brak zrouimienia zasady działania programów typu CAT w całości, nie tylko tego rzeczonego. Oczekiwania, że być może maszyna zrobi za mnie wszystko. Brak organizacji we własnym komputerze, zgubione pliki... Ach, mógłbym godzinami...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.