Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor wątku: Andrzej Lejman
| Możliwości pomyłki jest kilka | Sep 11, 2013 |
Możliwości pomyłki jest kilka - od autora tekstu do lektora. Między innymi możliwy jest błąd w przeliczaniu temperatury z Fahrenheita do Celsjusza. Nie wiadomo, kto się pomylił, a kto przepuścił błąd - albo świadomie (na zasadzie: nie ja odpowiadam za sens tekstu), albo nieświadomie (bo nie wie, że to bzdura bez sensu technicznego). | | | Letra Polska Local time: 06:12 Członek ProZ.com od 2009 angielski > polski Tłumaczenie do filmu znalezione w sieci | Sep 11, 2013 |
Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podej... See more Była już kiedyś dyskusja dot. tłumaczy napisów do filmów - że z jednej strony chwała im za to, że chce im się robić to za darmo, a z drugiej, że jednak zdarza im się popełniać szkolne błędy. Ostatnio mam wrażenie, że tych zdolnych i chętnych jest coraz mniej, a pozostali używają translatorów, byle szybciej wrzucić napisy do sieci jako pierwsi, nawet ich wcześniej nie czytając, nie mówiąc już o obejrzeniu filmu. Trafiłem na całkiem śmieszny przykład takiego podejścia. Akcja dzieje się na okręcie podwodnym. Z megafonów słychać komunikat: "This is a drill.", a w napisach czytamy 'To jest wiertarka.' Bez komentarza... ▲ Collapse | | | bazylikot USA Local time: 23:12 angielski > polski Deposition fun | Sep 11, 2013 |
Deposition. Pytania o stan finansowy goscia ktory zaznaje w sprawie rozwodowej.
Q. Do you have any other financial obligations? Tlumacze pytanie i gosc odpowiada:
A. Tak. Place kare. Transl: Im paying a penalty.
Q. What sort of penalty are you paying?
A. Honda Accord!!!!! | | | PAS Local time: 06:12 angielski > polski + ... Deputy Peasant | Sep 20, 2013 |
Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?
Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże | |
|
|
Mateusz Gadacz Polska Local time: 06:12 Członek ProZ.com od 2013 angielski > polski + ...
...że chodzi o wicechłopa, czyli wiceministra rolnictwa . | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 06:12 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ... NOWY TEMAT Zakłady lniane | Sep 27, 2013 |
Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - podała agencja BiełTA.
http://wyborcza.biz/biznes/1,100896... See more Przewodniczący białoruskiego Komitetu Kontroli Państwowej Aleksander Jakobson ostro skrytykował kierownictwo zakładów lnianych w Lachowiczach za niegospodarną modernizację. Fabryka kupiła wyposażenie, które nie mieści się w halach - podała agencja BiełTA.
http://wyborcza.biz/biznes/1,100896,14681644,Fabryka_kupila_sprzet__ktory_nie_miesci_sie_w_halach.html?biznes=lodz#BoxBizTxt
Zakłady wykonane ze lnu? Może teraz złożyć reklamację w swojej Wyższej Szkole Manicuru i Pedicuru, że nie było takiego trudnego słowa jak "lniarskie"... ▲ Collapse | | | Deputy Peasant | Sep 28, 2013 |
PAS wrote:
Zagadka na dziś: o kogo chodzi w tytule?
Od razu powiem, że guglanie nic nie pomoże
Kiedy doczekamy wyjaśnienia zagadki? | | |
|
|
a winny jest Google Translate | Sep 28, 2013 |
Piechociński - Piechociński, Peasant, piechociński, Peasant Party | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 06:12 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ... NOWY TEMAT
Niefortunne tłumaczenie tytułu znanego filmu jak widać nikogo niczego nie nauczyło.
Film "Nowocześni szpiedzy" w BBC, agenci przygotowują operację "sting". A my słyszymy, że konieczne było przygotowanie operacji specjalnej, zwanej w żargonie "żądło".
A. | | | technologia częstotliwości fal radiowych | Nov 22, 2013 |
Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.
Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.
Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.
Mod... See more Wyrażenie użyte w opisie gadżetu do poprawiania stanu skóry na twarzy żywego człowieka.
Podłużny plastikowy korpus wielkości latarki. Zasilanie z domowej sieci elektrycznej. Urządzenie ma przezroczystą głowicę, w której coś błyska, jakby wyładowania elektryczne w lampie neonowej - tyle widać na reklamie w TV.
Opis czytany przez lektora głosi, że urządzenie zwiększa stężenie tlenu w powietrzu i wtłacza to powietrze pod skórę.
Modelki na ekranie robią wrażenie żywych i szczęśliwych.
Staram się zrozumieć, co to jest "technologia częstotliwości fal radiowych", ale nie potrafię. Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć? ▲ Collapse | | |
Wielki Scott! - wykrzykuje bohaterka komedii romantycznej na TVN w chwili uniesienia.
A wystarczyło wymyślić jakieś polskie zawołanie - "rany julek!", "wielkie nieba!", czy nawet "super!"... | |
|
|
JacekP Polska Local time: 06:12 angielski > polski + ... wywiad z narciarzem | Dec 4, 2013 |
Telewizja - nie zdradzę nazwy programu, ale podpowiem, że kończy się ona na "Sport News".
Prowadzący tłumaczy z jęz. angielskiego:
"Ten nowy kask zapewnia więcej protekcji"
Żeby zaistnieć - nie wystarczy mieć głowę na karku. Trzeba mieć na niej nowy kask... | | | Jakub Kościelniak Polska Local time: 06:12 Członek ProZ.com od 2013 angielski > polski + ... MODERATOR Kulinarnie, olej z grochu | Dec 26, 2013 |
Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:
"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"
(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho cá... See more Jakiś czas temu miałem charakterystykę leku, która była uwierzytelnionym tłumaczeniem na polski z wietnamskiego, docelowo miała być po angielsku. Prócz kfiatków typu "farmacja mechaniczna", "farmacja fizyczna" najbardziej rozbawiło mnie:
"preparat zawiera olej sojowy i dlatego nie nie należy go stosować w przypadku pacjentów uczulonych na fasolę i groch"
(w oryg. "chế phẩm có chứa dầu đậu nành và được chống chỉ định cho các bệnh nhân mẫn cảm với đậu phộng và đậu tương) - całe szczęście, że ten oryginał był, bo nawet Google podpowiedziało, że końcówka to "orzeszki ziemne i soja". Jakim cudem zrobiono z tego "groch i fasolę"?
A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała? ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 06:12 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ... NOWY TEMAT
Kuba Kościelniak wrote:
A dla odmiany, przy okazji wolnego, śledzę co ciekawsze programy kulinarne - i nagminnie zwroty "a half of a cup", "two cups" itd. tłumaczone są jako pół miarki, dwie miarki, kiedy na ekranie pani ewidentnie pół kubka (albo dwa) wlewa mleka czy innej ingrediencji... I czy ten przepis, jak będę miał miarkę na - powiedzmy - 2 litry, to też zadziała?
Właśnie dlatego jest to "miarka" (metric cup = 250 ml), ale może być szklanka, kubek czy nocnik.
Cokolwiek weźmiesz i odmierzysz zgodnie z przepisem, proporcje zostaną zachowane.
A. | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Advanced search CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |