Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
stop tworzyw sztucznych z metalami Apr 24, 2015

Chodzi o łożysko talerza w gramofonie:

Istotne jest także łożyskowanie – w Triple X wykorzystano materiał o nazwie Tidorfolon. Ten stop wanadu, Teflonu i tytanu jest relatywnie miękki, ale zarazem niezwykle wytrzymały na ścieranie.
http://highfidelity.pl/@main-2401&lang=

Producent tego cudu techniki nie wykazuje - na szczęście - aż takiej fanta
... See more
Chodzi o łożysko talerza w gramofonie:

Istotne jest także łożyskowanie – w Triple X wykorzystano materiał o nazwie Tidorfolon. Ten stop wanadu, Teflonu i tytanu jest relatywnie miękki, ale zarazem niezwykle wytrzymały na ścieranie.
http://highfidelity.pl/@main-2401&lang=

Producent tego cudu techniki nie wykazuje - na szczęście - aż takiej fantazji, pisze całkiem przyziemnie i realistycznie:

...Komposite Material. Es besteht aus Vanadium, Titan, Bronze, Teflon und einem Kunststoff...
http://www.acoustic-signature.com/index.php?article_id=7&clang=0

Ale w zasadzie trudno się dziwić, że, gdy chodzi o gramofon kosztujący 14600 PLN, to inwentywność technologiczna eksperta-audiofila wzlatuje na poziomy porównywalne z tąż ceną.

Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
Noże bezpieczne dla zmywarki Jun 12, 2015

O istnieniu takich rewelacyjnych noży kuchennych dowiedziałem się z telewizji.

Do tej pory myślałem, że dishwasher-safe = odporne na środki myjące do zmywarek.



 
Joanna Rączka
Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Z karty charakterystyki Jul 25, 2015

Proszek do prania Ariel nie tylko solidnie pierze, ale ma:

"Stan skupienia: solidny"


 
Arek Luczyk
Arek Luczyk
Poland
Local time: 08:00
English to Polish
+ ...
Brytyjski wywiad Aug 8, 2015

Z polskiego tłumaczenia książki Fredericka Forsytha \"The Afgan\" można się m. in. dowiedzieć, że brytyjski wywiad to \"M Piętnaście\"

 
Adam Bojan
Adam Bojan  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Dutch to Polish
+ ...
Cognitive qualities of cycling trips are invaluable Aug 29, 2015

Wg dzisiejszej audycji w Tok FM na promocję projektu Green Velo wydano ok. 25 mln (ponad 10% całości). Oczywiście powstała strona internetowa i trzeba było przetłumaczyć - za ok. 30 tys. (wg https://www.facebook.com/greenfailo). Kierowany ciekawością, jak wygląda tłumaczenie za 30 tysięcy złotych wszedłem na wersję EN strony projektu, no i kwiatków tyle, że pewnie by starczyło na... See more
Wg dzisiejszej audycji w Tok FM na promocję projektu Green Velo wydano ok. 25 mln (ponad 10% całości). Oczywiście powstała strona internetowa i trzeba było przetłumaczyć - za ok. 30 tys. (wg https://www.facebook.com/greenfailo). Kierowany ciekawością, jak wygląda tłumaczenie za 30 tysięcy złotych wszedłem na wersję EN strony projektu, no i kwiatków tyle, że pewnie by starczyło na spory fragment tej trasy
http://greenvelotest.pl/portal/en/cyclists/what-cycling-tourism


[Edited at 2015-08-29 13:16 GMT]
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
Wszedł nie wszedł Aug 31, 2015

Tobie się udało obejrzeć wersję angielską strony.
Mnie już nie...

P.

Strony na fejsie też nie ma... ?

[Edited at 2015-08-31 12:38 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
Wymagane uwierzytelnienie Aug 31, 2015

O ile widzę, najpierw należy się zarejestrować.

 
Adam Bojan
Adam Bojan  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Dutch to Polish
+ ...
Wprowadzili to po tym poście Sep 1, 2015

też mi się nie udaje teraz wejść. Jakieś uwierzytelnienie. Widocznie zorientowali się w jakości "tłumaczenia" po zwróceniu na nie uwagi na stronie https://www.facebook.com/greenfailo no i zablokowali dostęp. Dobre

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
...głęboko tłoczona Sep 1, 2015

Co może stać w fabryce i być "głęboko tłoczone"?

Odpowiedź: prasa hydrauliczna w zastosowaniu do obróbki plastycznej blachy stalowej na naczynie kuchenne, konkretnie: dzbanek termosowy.

Taką wiedzę można pobrać z kolejnego odcinka Discovery "How It's Made". Określenie "prasa głęboko tłoczona" nie jest jednorazową literówką, ponieważ w całym odcinku słychać je kilka razy.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że najważnie
... See more
Co może stać w fabryce i być "głęboko tłoczone"?

Odpowiedź: prasa hydrauliczna w zastosowaniu do obróbki plastycznej blachy stalowej na naczynie kuchenne, konkretnie: dzbanek termosowy.

Taką wiedzę można pobrać z kolejnego odcinka Discovery "How It's Made". Określenie "prasa głęboko tłoczona" nie jest jednorazową literówką, ponieważ w całym odcinku słychać je kilka razy.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że najważniejszym kryterium angażowania tłumaczy do tej serii jest nierozumienie sensu tekstu i obrazu w filmie oraz nieznajomość terminologii technicznej.

Dla jasności: prawidłowe określenie: prasa głębokiego tłoczenia.
Collapse


 
Wojciech_ (X)
Wojciech_ (X)
Poland
Local time: 08:00
English to Polish
+ ...
Tłumaczenie filmów... Sep 3, 2015

Andrzej Mierzejewski wrote:

Co może stać w fabryce i być "głęboko tłoczone"?

Odpowiedź: prasa hydrauliczna w zastosowaniu do obróbki plastycznej blachy stalowej na naczynie kuchenne, konkretnie: dzbanek termosowy.

Taką wiedzę można pobrać z kolejnego odcinka Discovery "How It's Made". Określenie "prasa głęboko tłoczona" nie jest jednorazową literówką, ponieważ w całym odcinku słychać je kilka razy.

Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że najważniejszym kryterium angażowania tłumaczy do tej serii jest nierozumienie sensu tekstu i obrazu w filmie oraz nieznajomość terminologii technicznej.

Dla jasności: prawidłowe określenie: prasa głębokiego tłoczenia.



Do tłumaczenia programów telewizyjnych, a zwłaszcza przegadanych reality-show i dokumentów, zatrudnia się obecnie głównie studentów i osoby bez doświadczenia, ponieważ stawki są porażające.
Do tego dochodzi kwestia czasu, brak korekty (oby było jak najtaniej) itp.

Nie wspomnę już o tym, że studia nalegają, by tłumacze zrzekli się wszystkich praw autorskich do przekładu programów, czyli nie dla nich tantiemy (choć telewizje je odprowadzają).

[Edited at 2015-09-03 20:47 GMT]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
Discovery z dygresją. Sep 4, 2015

Wszystko jasne, ale z drugiej strony Discovery produkuje programy popularno-naukowe. Te programy powinny szerzyć wiedzę techniczną. Uważam, że w takich programach należy dołożyć staranności, aby polski tekst zgadzał się z obrazem, a terminologia ze słownikiem technicznym EN-PL, podręcznikiem do podstaw konstrukcji maszyn itp. źródłami wiedzy z techników i politechnik. Niestety, bardzo często nie jest tak.

Co do zatrudniania studentów jako tłumaczy i korektoró
... See more
Wszystko jasne, ale z drugiej strony Discovery produkuje programy popularno-naukowe. Te programy powinny szerzyć wiedzę techniczną. Uważam, że w takich programach należy dołożyć staranności, aby polski tekst zgadzał się z obrazem, a terminologia ze słownikiem technicznym EN-PL, podręcznikiem do podstaw konstrukcji maszyn itp. źródłami wiedzy z techników i politechnik. Niestety, bardzo często nie jest tak.

Co do zatrudniania studentów jako tłumaczy i korektorów, to dlaczego nie? Ale podejrzewam, że studio, które opracowuje polskie wersje programów Discovery, wybiera studentów filologii itp. kierunków uniwersyteckich zamiast studentów politechnik. Tak domniemywam na podstawie słuchania polskich przekładów tych programów. Jestem pewien, że student politechniki nie przepuściłby określenia "prasa głęboko tłoczona". To sformułowanie świadczy, że tłumacz i korektor nie rozumieją ani opisu, ani obrazu w filmie i nie wiedzą, jak wyrazić ten sens po polsku. To samo dotyczy kilkudziesięciu czy nawet kilkuset innych określeń i wyrażeń, o których od kilkunastu lat można przeczytać w tym wątku. Wiele sformułowań dotyczących czynności i operacji technologicznych w tych tekstach również brzmi nienaturalnie, inaczej niż w języku technicznym, którego studenci uczą się na politechnikach. Te sformułowania są może piękne z punktu widzenia polonisty czy językoznawcy (np. jakaś czynność "zostaje wykonana"), ale w przemyśle tak się mówi ani nie pisze. Dlaczego tłumacze EN-PL o nietechnicznym wykształceniu usiłują tworzyć nowy język techniczny?

W dyskusji dotyczącej jednego z pytań na ProZie zadałem kiedyś pytanie, dlaczego tłumacz dodaje wyrazy, których nie zawiera oryginalny tekst (efekt takiej operacji spowodował, że instrukcja wykonania jakiejś czynności zaczęła brzmieć niemal jak pocztówka z wakacji). Odpowiedź brzmiała mniej więcej: żeby zhumanizować suchy opis techniczny. Chciałbym zauważyć, że opis techniczny jest suchy po to, aby był krótki i zwięzły, a to po to, aby nie trzeba było wyławiać sensu spośród nieużytecznych ozdobników. Nie musi, a nawet nie powinien być "zhumanizowany". Dodatkowo powinien być sformułowany jednoznacznie, aby czytelnik nie musiał zastanawiać się, co znaczy, że np. lampka sygnalizacyjna świeci lub nie świeci.

Tutaj dygresja: lub - ulubiony spójnik do sytuacji, gdy w oryginale jest "or". W wielu agencjach istnieją zasady wykonywania tłumaczeń, które nakazują tłumaczenie or = lub (co oznacza trzy możliwości: A bez B; B bez A; A+B). Dopiero dla "either..., or..." wolno zastosować "albo", bo tak stanowią reguły logiki. Tymczasem autorzy angielskich tekstów nie zawsze przestrzegają reguł opracowanych w Polsce. Bardzo często zdarza się, że "or" dotyczy alternatywy, jak np. na rozwidleniu drogi: turn left or right = albo w lewo, albo w prawo - bo samochód nie może jednocześnie jechać w lewo i w prawo.

To samo dotyczy tej lampki sygnalizacyjnej: lampka świeci albo nie świeci (sformułowanie „albo świeci, albo nie świeci” ma taki sam sens). Spójnik "lub" oznaczałby, źe lampka może jednocześnie świecić i nie świecić, a taki stan: 1. jest technicznie niemożliwy; 2. gdyby nawet był możliwy, to byłby niejednoznacznym sygnałem dla operatora maszyny, a takiej sytuacji na pewno nikt nie chce (zastrzegam, że błyski światła nie są rozumiane jako "świeci i nie świeci", to są po prostu błyski: the lamp flashes itp.).

W takich sytuacjach należy uwzględnić sens tekstu, a nie mechanicznie stosować papierowe reguły. Koniec dygresji.

Zresztą zdarzył się kiedyś odcinek "How It's Made", w którym w głosie lektora słyszałem zadziwienie tekstem, który dostał do odczytania, a był aż dziwaczny. Niestety, nie zanotowałem tytułu ani tematu tego odcinka.

Zadałem tutaj kilka pytań, które prawdopodobnie pozostaną bez odpowiedzi, jak zwykle w takich sytuacjach .



[Edited at 2015-09-04 11:38 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
Polish to English
+ ...
Krótkie uzupełnienie... Sep 14, 2015

... na wszelki wypadek.

Proszę zauważyć, że dwukrotnie użyłem wyrazu jednocześnie. Spójnik "lub" ma sens, gdy jest pewne, że obie opcje wystąpią w tym samym czasie.

Przykład z wyimaginowanego filmu: w amerykańskiej "high school" zbliża się "prom", czyli bal klas drugich. Chris planuje: "I'd like to invite Kate or Jane".

Jeżeli w tłumaczeniu przeczytamy "Chciałbym zaprosić Kate lub Jane", to zgodnie z logiką m
... See more
... na wszelki wypadek.

Proszę zauważyć, że dwukrotnie użyłem wyrazu jednocześnie. Spójnik "lub" ma sens, gdy jest pewne, że obie opcje wystąpią w tym samym czasie.

Przykład z wyimaginowanego filmu: w amerykańskiej "high school" zbliża się "prom", czyli bal klas drugich. Chris planuje: "I'd like to invite Kate or Jane".

Jeżeli w tłumaczeniu przeczytamy "Chciałbym zaprosić Kate lub Jane", to zgodnie z logiką matematyczną będzie to znaczyło, że tłumacz dopuszcza możliwość zaproszenia obydwu dziewczyn przez jednego chłopaka.

Niestety, takie cuda to tylko w marzeniach. W ziemskiej rzeczywistości żadna dziewczyna nie zgodzi się na taki układ. Chris będzie musiał wybrać: albo Kate, albo Jane. W dialogu wystarczy napisać "Chciałbym zaprosić Kate albo Jane".

Chyba, że w filmie/powieści jednoczesne zaproszenie dwóch dziewczyn przez jednego chłopaka jest punktem wyjścia do komedii. Jeżeli tak, to Chris powiedziałby w którymś momencie na przykład "Or, maybe, I'll invite both?".

...a to już zupełnie inna historia.

BTW mój poprzedni wpis uzyskał ponad 7500 odsłon w ciągu 10 dni. Nie spodziewałem się, że to zagadnienie będzie do tego stopnia poczytne. Czuję się zaszczycony aż takim zainteresowaniem.
Collapse


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 08:00
French to Polish
+ ...
Zagadka Nov 27, 2015

Opis na opakowaniu pewnego produktu.

Ten produkt ma dobrą przepuszczalność powietrza, pochłanianie wilgoci i orzeźwiający. Mogą być myte, mogą być ponownie wykorzystane, mogą być swobodnie wyciąć wzrost wielkości komfort buta, złagodzenia obciążenia stopy, niech bardziej miękkich podeszwy, tak że stopa jest bardziej komfortowe, skutecznie pochłaniają wpływ stóp, ochrona zdrowia stóp. Różnorodne kształty można stosować w wielu różnych butów. Ten produ
... See more
Opis na opakowaniu pewnego produktu.

Ten produkt ma dobrą przepuszczalność powietrza, pochłanianie wilgoci i orzeźwiający. Mogą być myte, mogą być ponownie wykorzystane, mogą być swobodnie wyciąć wzrost wielkości komfort buta, złagodzenia obciążenia stopy, niech bardziej miękkich podeszwy, tak że stopa jest bardziej komfortowe, skutecznie pochłaniają wpływ stóp, ochrona zdrowia stóp. Różnorodne kształty można stosować w wielu różnych butów. Ten produkt jest, że turystyka podróży, urlop, sport, rozrywka i koniecznie produktu.

Gramatyka i interpunkcja oryginalne.

Co to jest?
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:00
English to Polish
+ ...
Wkładka do obuwia Nov 29, 2015

Grzegorz Kurek wrote:

Opis na opakowaniu pewnego produktu.

Ten produkt ma dobrą przepuszczalność powietrza, pochłanianie wilgoci i orzeźwiający. Mogą być myte, mogą być ponownie wykorzystane, mogą być swobodnie wyciąć wzrost wielkości komfort buta, złagodzenia obciążenia stopy, niech bardziej miękkich podeszwy, tak że stopa jest bardziej komfortowe, skutecznie pochłaniają wpływ stóp, ochrona zdrowia stóp. Różnorodne kształty można stosować w wielu różnych butów. Ten produkt jest, że turystyka podróży, urlop, sport, rozrywka i koniecznie produktu.

Gramatyka i interpunkcja oryginalne.

Co to jest?




 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 08:00
French to Polish
+ ...
Brawo... Dec 1, 2015

Lucyna Długołęcka wrote:

Grzegorz Kurek wrote:

Opis na opakowaniu pewnego produktu.

Ten produkt ma dobrą przepuszczalność powietrza, pochłanianie wilgoci i orzeźwiający. Mogą być myte, mogą być ponownie wykorzystane, mogą być swobodnie wyciąć wzrost wielkości komfort buta, złagodzenia obciążenia stopy, niech bardziej miękkich podeszwy, tak że stopa jest bardziej komfortowe, skutecznie pochłaniają wpływ stóp, ochrona zdrowia stóp. Różnorodne kształty można stosować w wielu różnych butów. Ten produkt jest, że turystyka podróży, urlop, sport, rozrywka i koniecznie produktu.

Gramatyka i interpunkcja oryginalne.

Co to jest?




Ładne, prawda?
Najbardziej lubię ostatnie zdanie


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »