Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
...z domu dwojga sióstr... Feb 7, 2020

Telewizja kablowa, kanał Animal Planet, dzisiaj (czyli siódmy dzień miesiąca lutego roku dwa tysiące dwudziestego).

Program pod tytułem „Animal Cops Houston” (polski tytuł: „Policja dla zwierząt w Houston”).

Około godziny 11:16 lektorka (proszę zauważyć: kobieta!) czyta polski tekst: „… nakaz konfiskaty kotów z domu dwojga sióstr...”.

Wiem, że (jak zwykle) marudzę... i w ogóle.., ale czy kobieta -
... See more
Telewizja kablowa, kanał Animal Planet, dzisiaj (czyli siódmy dzień miesiąca lutego roku dwa tysiące dwudziestego).

Program pod tytułem „Animal Cops Houston” (polski tytuł: „Policja dla zwierząt w Houston”).

Około godziny 11:16 lektorka (proszę zauważyć: kobieta!) czyta polski tekst: „… nakaz konfiskaty kotów z domu dwojga sióstr...”.

Wiem, że (jak zwykle) marudzę... i w ogóle.., ale czy kobieta - lektorka (zwracam uwagę na rodzaj żeński, feminatyw itd.) - nie widzi (nieważne, czy na ekranie, czy na papierze) i nie słyszy (w swoim głosie) błędu gramatycznego we fragmencie „z domu dwojga sióstr”???

Ja wiem, że maturę zdawałem tak strasznie dawno temu, że nad Wisłą jeszcze dinozaury chodziły (rok 1974). Wtedy (tak... wiem, inny ustrój... i w ogóle...) uczono mnie, że w takim przypadku należy mówić i pisać: "z domu dwóch sióstr".

Czy język polski naprawdę aż tak bardzo zgłupiał od tamtego czasu?

Możliwe, że wszystko jest OK, bo tłumaczył absolwent translatoryki, a czytał/a absolwent/ka filologii polskiej, a tylko ja... ą, pardą..., jakiś maruda czepia się i w ogóle...

Może to tylko ja jestem w tzw. mylnym błędzie, więc może ktoś mnie wyprowadzi z tego błędu i wprowadzi na prostą i właściwą ścieżkę translacji tekstów do telewizyjnych programów tzw. popularnonaukowych?
Collapse


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 07:35
French to Polish
+ ...
Internetowa wizyta lekarska Feb 12, 2020

Poszukując ostatnio różnych informacji medycznych trafiłem na stronę lekarzol.com i zdębiałem. Strona zawiera najróżniejsze porady medyczne, których oko ludzkie nie widziało (dosłownie).

A oto kilka przykładów:

Diagnostyka i leczenie raka płuca:

Jeśli rutynowy egzamin fizyczny ujawnia obrzmiałe węzły chłonne powyżej obojczyka, masa w jamie brzusznej
... See more
Poszukując ostatnio różnych informacji medycznych trafiłem na stronę lekarzol.com i zdębiałem. Strona zawiera najróżniejsze porady medyczne, których oko ludzkie nie widziało (dosłownie).

A oto kilka przykładów:

Diagnostyka i leczenie raka płuca:

Jeśli rutynowy egzamin fizyczny ujawnia obrzmiałe węzły chłonne powyżej obojczyka, masa w jamie brzusznej, słaby oddech, nieprawidłowe dźwięki w płucach, nudność przy uderzeniu klatki piersiowej, nieprawidłowości uczeń, osłabienie lub spuchnięte żyły w jednym z Ramionach, a nawet zmian paznokci, lekarz może podejrzewać guz płuc.

A nieco dalej:

Jednak takie grupy, jak społeczeństwo raka amerykańska i krajowy instytut nowotworowy twierdzi, że badanie przesiewowe powinno być oferowane osobom o dużym ryzyku raka płuca. Obejmujących palaczy i byłych palaczy w wieku od 55 do 74 lat, którzy palili przez 30 paczek lub więcej i nadal palą lub wycofują się w ciągu ostatnich 15 lat. Rokiem pakowania jest liczba palaczy papierosów wędzonych każdego dnia pomnożona przez liczbę lat, w jakiej piec wędzony.

Są też porady kosmetyczne i mnóstwo innych utrzymanych w podobnym stylu. Szczególnie lubię "palaczy wędzonych".

Tyle ironicznie, a tak zupełnie poważnie, to publikowanie takich stron powinno być prawnie zakazane, bo to przestaje być śmieszne, a zaczyna być groźne.
Collapse


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 07:35
English to Polish
+ ...
Jak miło, Feb 12, 2020

Od lat tu nie zaglądałam i właśnie zobaczyłam post Grzegorza Kurka, którego od lat nigdzie nie widziałam. Tak sobie skrobię, zupełnie ne na temat, ale się wzruszyłam.
Serdecznie pozdrawiam wszystkich.

Teresa


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 07:35
French to Polish
+ ...
Mnie również Feb 13, 2020

bartek wrote:

Od lat tu nie zaglądałam i właśnie zobaczyłam post Grzegorza Kurka, którego od lat nigdzie nie widziałam. Tak sobie skrobię, zupełnie ne na temat, ale się wzruszyłam.
Serdecznie pozdrawiam wszystkich.

Teresa


Czyżby starzy, pardą, dawni znajomi powracali z nostalgią na stare, pardą, dawne śmieci?
Pozdrawiam serdecznie
GK


bartek
 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 07:35
English to Polish
+ ...
Starzy Feb 13, 2020

znajomi zaglądaj tu co pewien czas i z radochą czytają posty w tej grupie. Większość z nas siedzi na FB

Miłego dnia!


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
obwodowy generator May 14, 2020

OBWODOWY GENERATOR PRĄDU

Generator prądu zawiera zwoje drutu zamontowane na pręcie i magnesy na stałe umocowane wewnątrz obudowy. Kiedy kręcisz korbą zwoje się przekręcają, ale magnesy się nie poruszają. [...]
Dlatego kręcąc korbą w drugą stronę nie sprawisz, że dioda się zaświeci.

Korekta...

...linku: h t t p s://archiwum. allegro. pl/o
... See more
OBWODOWY GENERATOR PRĄDU

Generator prądu zawiera zwoje drutu zamontowane na pręcie i magnesy na stałe umocowane wewnątrz obudowy. Kiedy kręcisz korbą zwoje się przekręcają, ale magnesy się nie poruszają. [...]
Dlatego kręcąc korbą w drugą stronę nie sprawisz, że dioda się zaświeci.

Korekta...

...linku: h t t p s://archiwum. allegro. pl/oferta/green-science-obwodowy-generator-pradu-3361-4m-i7249283339.html




Aby było jasno i jednoznacznie: fragment: Kiedy kręcisz korbą zwoje się przekręcają, ale magnesy się nie poruszają. wzbudza we mnie naprawdę gorące uczucie w kierunku autora tego rewelacyjnego tudzież nibypolskojęzycznego zdania.

Szanowny Autorze (niezależnie od płci: tzw. pięknej czy tzw. brzydkiej) tego opisu, czy naprawdę jesteś pewien, że zwoje się przekręcają??? Jeżeli chodzi o mnie, to zwoje mózgowe na pewno się przekręcają.



Uzupełnienie: opakowanie z oryginalnym angielskim opisem: https://www.amazon.co.uk/4M-Science-Dynamo-Circuit-Multi-Colour/dp/B00IRXKMOQ


[Zmieniono 2020-05-15 09:53 GMT]
Collapse


bartek
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
uzupełnienie May 19, 2020

Na wszelki wypadek, aby było całkowicie jasne, o co mi chodzi: w technice wyraz "przekręcenie" oznacza obrót o zbyt wielki kąt, ze zbyt wielkim momentem siły. Skutkiem jest uszkodzenie jakiejś części, w szczególności zerwanie gwintu śruby https://g7.infor.pl/p/_files/101000/obraz_68413.jpg itp.

W opisanym "obwodowym generatorze prądu" wystarczyłoby nap
... See more
Na wszelki wypadek, aby było całkowicie jasne, o co mi chodzi: w technice wyraz "przekręcenie" oznacza obrót o zbyt wielki kąt, ze zbyt wielkim momentem siły. Skutkiem jest uszkodzenie jakiejś części, w szczególności zerwanie gwintu śruby https://g7.infor.pl/p/_files/101000/obraz_68413.jpg itp.

W opisanym "obwodowym generatorze prądu" wystarczyłoby napisać o "obracaniu korby".
Collapse


bartek
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
zawór termioniczny, zawór termionowy, zawór termoizolacyjny, rurka podciśnieniowa... Jun 9, 2020

Zawór termioniczny typu podwójna trioda 12.6V B9A 9-Pin 22.5 (Dia.) x 57mm

Szczegółowe dane produktu
Zawory termoizolacyjne
Gama klasycznych zaworów termionicznych lub "lamp próżniowych" do stosowania we wzmacniaczach częstotliwości audio. Para dopasowanych i poczwórnych zestawów jest dostępna dla typów EL34 i KT88.

RS PRO 678-4114 to dwukomorowy (???) zawór termionowy w miniaturowym opakowaniu
... See more
Zawór termioniczny typu podwójna trioda 12.6V B9A 9-Pin 22.5 (Dia.) x 57mm

Szczegółowe dane produktu
Zawory termoizolacyjne
Gama klasycznych zaworów termionicznych lub "lamp próżniowych" do stosowania we wzmacniaczach częstotliwości audio. Para dopasowanych i poczwórnych zestawów jest dostępna dla typów EL34 i KT88.

RS PRO 678-4114 to dwukomorowy (???) zawór termionowy w miniaturowym opakowaniu (???) z podstawą B9A. Jest to rurka podciśnieniowa 12AX7 (znana również pod nazwą ECC83) i mała lampa sygnałowa o wysokim wzmocnieniu. Model 678-4114 jest przeznaczony do stosowania w wzmacniaczach napięcia z połączeniem rezystancyjnym, falownikach fazowych, wielowibratorach (???) i przemysłowych obwodach sterowania, w których wymagane jest wzmocnienie wysokiego napięcia.

https://pl.rs-online.com/web/p/products/6784114/?grossPrice=Y&cm_mmc=PL-PPC-DS3A-_-google-_-DSA_PL_PL_Półprzewodniki_LV4-_-Zawory%20Double%20Triode-_-DYNAMIC%20SEARCH%20ADS&matchtype=b&aud-821594433763:dsa-631041918918&gclid=EAIaIQobChMIw7i7k8P06QIVxoeyCh20xQk4EAAYASAAEgJK2PD_BwE&gclsrc=aw.ds

Tak to jest, gdy z języka chińskiego tłumaczył może pan Google Translate, a może osoba z dyplomem studiów translatorskich, która jednak zupełnie nie wiedziała, o co chodzi.

A wystarczyłoby użyć określenia lampa elektronowa i wszystko byłoby jasne. Na szczęście znalazła się wzmianka o lampach próżniowych, która ratuje to tłumoczenie przed całkowitym brakiem zrozumiałości.

Chociaż, gdy widzę dwukomorowy zawór..., miniaturowe opakowanie oraz wielowibratory, to bym jeszcze coś dopisał...

I na temat angielsko-polskich określeń w "Kodach produktów RS" też bym...

No dobrze, już nie będę sie znęcał.

Jeszcze drobne uzupełnienie:
"Gama klasycznych zaworów termionicznych lub "lamp próżniowych" do stosowania..."

Nieśmiało sugeruję pamiętać, że niekiedy wyraz EN "or" nie znaczy PL "lub", lecz czyli - dokładnie jak tutaj:

czyli «spójnik przyłączający zdanie lub wyrażenie wyjaśniające, np. Ola, czyli moja siostra.»
https://sjp.pwn.pl/szukaj/czyli.html

Pies pogrzebany jest w tym, że należy rozumieć, o co chodzi autorowi...


))))))

[Zmieniono 2020-06-09 13:48 GMT]
Collapse


bartek
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
mistrz V flagowy wzmacniacz rurowy... słup latarni wzmacniacz mocy Jun 9, 2020

Meixing Mingda MC80-AS mistrz V flagowy wzmacniacz rurowy HIFI EXQUIS 80W Mono blok FU-80 słup latarni wzmacniacz mocy

Każdy flagowy głośnik potrzebuje najlepszego i potężnego wzmacniacza, aby umieścić go w najlepszym stanie, w świecie wzmacniacz lampowy, seria Meixing Master (flagowy) jest jednym z rzadkich najlepszych wzmacniacz lampowy serii post power, każdy system musi pracować z najlepszymi mówcami słowa, Czy możesz uzyskać dźwięk, który nigdy nie jest taki s
... See more
Meixing Mingda MC80-AS mistrz V flagowy wzmacniacz rurowy HIFI EXQUIS 80W Mono blok FU-80 słup latarni wzmacniacz mocy

Każdy flagowy głośnik potrzebuje najlepszego i potężnego wzmacniacza, aby umieścić go w najlepszym stanie, w świecie wzmacniacz lampowy, seria Meixing Master (flagowy) jest jednym z rzadkich najlepszych wzmacniacz lampowy serii post power, każdy system musi pracować z najlepszymi mówcami słowa, Czy możesz uzyskać dźwięk, który nigdy nie jest taki sam, a tylko wzmacniacz rurowy Meixing może osiągnąć takie poziomy

Z danych technicznych zacytuję tylko cztery fragmenty:
Rura zasilająca: FU80 x1,
Rury sterujące: Tungsol 6L6 x1, Tungsol 6SL7 x1
Zbalansowane wejście x1 para; wejście rca x1 para
Waga netto: 45 kg dla jednego kanału

https://pl.aliexpress.com/item/33042277278.html?src=google&src=google&albch=rmkt&acnt=576-373-4425&isdl=y&aff_short_key=UneMJZVf&albcp=9895634067&albag=102194683404&slnk=&trgt=aud-350181263709&plac=next.gazeta.pl&crea=432263089870&netw=d&device=c&mtctp=&albbt=Google_7_rmkt&aff_platform=google&gclid=EAIaIQobChMIuZ7219b06QIVhh4YCh0wnw9qEAEYASAEEgLHLvD_BwE

Piękny przykład nibypolskiego bełkotu technicznego o wysokim poziomie poetyczności.

))))))))
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
wzmacniacz z balsamem z Ability korzystać z oscylatora osobistego Jun 15, 2020

Płytka ewaluacyjna dla ADC9257-65 Quad
Model AD9257 to znakomita płytka ewaluacyjna firmy Analog. Ta płyta główna jest używana z analogowymi przetworniki ADC AD9257 firmy Analog. Ta płyta umożliwia łatwe monitorowanie szybkich danych i konfigurowanie ADC AD9257.

Charakterystyka i zalety:
[...]
• Opcjonalny wzmacniacz z balsamem/transformatorem lub wejściem wzmacniacza
• Opcjonalny oscylator pomiarowy AD9517 z Ability korzystać z oscylato
... See more
Płytka ewaluacyjna dla ADC9257-65 Quad
Model AD9257 to znakomita płytka ewaluacyjna firmy Analog. Ta płyta główna jest używana z analogowymi przetworniki ADC AD9257 firmy Analog. Ta płyta umożliwia łatwe monitorowanie szybkich danych i konfigurowanie ADC AD9257.

Charakterystyka i zalety:
[...]
• Opcjonalny wzmacniacz z balsamem/transformatorem lub wejściem wzmacniacza
• Opcjonalny oscylator pomiarowy AD9517 z Ability korzystać z oscylatora osobistego
https://pl.rs-online.com/web/p/products/8031217/?cm_mmc=PL-GDN-DS3A-_-google-_-Dynamic%20Remarketing_PL_PL-_-Product%20Abandoners%2030%20Days-_-&matchtype=&aud-520576230467&gclid=EAIaIQobChMI1Jb3seGD6gIVSnsYCh3dpQYlEAEYASAGEgLcJ_D_BwE&gclsrc=aw.ds

A tymczasem w oryginale:

Balun/transformer or amplifier input drive option
https://www.analog.com/en/design-center/evaluation-hardware-and-software/evaluation-boards-kits/eval-ad9257.html#eb-overview

Co znaczy angielski wyraz "balun"? Odpowiedź:

Symetryzator, żargonowo balun (ang. balun, od balanced to unbalanced) – konwerter (najczęściej transformator) zamieniający linię symetryczną (balanced) na niesymetryczną (unbalanced) lub odwrotnie.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Symetryzator

Raczej daleko od balsamu. Już nie czepiam się, że firma-wytwórca tego układu ma nazwę Analog Devices, a nie tylko Analog, i że fragment "Opcjonalny oscylator pomiarowy AD9517 z Ability korzystać z oscylatora osobistego" też brzmi jakoś nie ten... tego... (czy jakikolwiek układ elektroniczny może mieć coś osobistego?).

Collapse


bartek
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
gramofon z tonowym wkładem gramofonowym ... regulator prędkości miasta Jun 19, 2020

Cytuję tylko najciekawsze dziwności zauważone w danych technicznych:

Bilans wyjściowy: 2,0 db (1kHz)
Ciśnienie trzpienia: 1.5-2.5g (zalecane 2.0g)
Statyczne posłuszeństwo: 20*10-6 cm /dyne
Dynastyczne posłuszeństwo: 6.5*10-10 cm /dyne
Typ rysika: Joint elipsa (0.4*0.7 mil)
Sztaba iglicowa: aluminium pręt ze stopu
Pionowa stopa śledzenia: 20
Waga wkładu: 5.7g
System sterownika: sterownik pasa
Siedzisko ramienia: regulo
... See more
Cytuję tylko najciekawsze dziwności zauważone w danych technicznych:

Bilans wyjściowy: 2,0 db (1kHz)
Ciśnienie trzpienia: 1.5-2.5g (zalecane 2.0g)
Statyczne posłuszeństwo: 20*10-6 cm /dyne
Dynastyczne posłuszeństwo: 6.5*10-10 cm /dyne
Typ rysika: Joint elipsa (0.4*0.7 mil)
Sztaba iglicowa: aluminium pręt ze stopu
Pionowa stopa śledzenia: 20
Waga wkładu: 5.7g
System sterownika: sterownik pasa
Siedzisko ramienia: regulowane ramię gramofonowe VTA
Dźwięk z ramienia: 250
Regulator prędkości: wbudowany silnik AC dedykowany gubernator

Takie są skutki, gdy program komputerowy usiłuje skomponować tłumaczenie z fragmentów znalezionych w sieci. Kto interesuje się tymi zagadnieniami, dobierze poprawne słownictwo.

Całość w https://pl.aliexpress.com/item/32914327564.html?src=google&src=google&albch=rmkt&acnt=576-373-4425&isdl=y&aff_short_key=UneMJZVf&albcp=9895634067&albag=102194683404&slnk=&trgt=aud-350181263709&plac=www.rp.pl&crea=440823597787&netw=d&device=c&mtctp=&albbt=Google_7_rmkt&aff_platform=google&gclid=EAIaIQobChMIib7205iO6gIVEsqaCh1_AgkTEAEYASAFEgKuzvD_BwE

Postaram się już nie męczyć Szanownego Koleżeństwa przykładami z Alibaby i Aliexpress, ale jest ich takie wielkie mnóstwo, że nie wiem, czy wytrwam w postanowieniu.

Collapse


bartek
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
Złap dystans do tych wakacji z Galaxy Jul 7, 2020

Slogan reklamowy firmy Samsung. Czytam, czytam i z pewną... taką... nieśmiałością wyznam, że dochodzę do niepokojącego wniosku, mianowicie:

czyżby Samsung sugerował, że, gdy w czasie wakacji mam telefon model Galaxy, to powinienem złapać dystans do tychże wakacji...?

To może prościej byłoby nie zabierać telefonu model Galaxy na wakacje...? Nie musiałbym usiłować złapania dystansu... bo bez tego telefonu miałbym ten sugerowany dystans od same
... See more
Slogan reklamowy firmy Samsung. Czytam, czytam i z pewną... taką... nieśmiałością wyznam, że dochodzę do niepokojącego wniosku, mianowicie:

czyżby Samsung sugerował, że, gdy w czasie wakacji mam telefon model Galaxy, to powinienem złapać dystans do tychże wakacji...?

To może prościej byłoby nie zabierać telefonu model Galaxy na wakacje...? Nie musiałbym usiłować złapania dystansu... bo bez tego telefonu miałbym ten sugerowany dystans od samego początku wakacji...

Zastrzegam, że nie znam oryginalnego sloganu, więc nie wiem, czy to jest tłumaczenie dokładne (to znaczy słowo w słowo, z zachowaniem kolejności wyrazów jak w oryginale), czy swobodna wariacja na temat. Jakie więc przesłanie chciał wysłać artysta słowa reklamowego do użytkowników telefonów model Galaxy?

Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
kazał go zastrzelić Jul 27, 2020

Kanał AXN White, serial „Designated Survivor”, sezon 1, odcinek 13.

W telewizyjnym wystąpieniu prezydent Stanów Zjedn. Tim Kirkman informuje naród o działalności wiceprezydenta Petera MacLeisha. Lektor czyta między innymi: „W czasie pościgu za snajperem wiceprezydent kazał go zastrzelić pomimo sprzeciwu FBI... itd.”

Proszę zwrócić uwagę na „kazał go zastrzelić”. To jest potoczne sformułowanie, nie pasuje ani do charakteru Kirkmana,
... See more
Kanał AXN White, serial „Designated Survivor”, sezon 1, odcinek 13.

W telewizyjnym wystąpieniu prezydent Stanów Zjedn. Tim Kirkman informuje naród o działalności wiceprezydenta Petera MacLeisha. Lektor czyta między innymi: „W czasie pościgu za snajperem wiceprezydent kazał go zastrzelić pomimo sprzeciwu FBI... itd.”

Proszę zwrócić uwagę na „kazał go zastrzelić”. To jest potoczne sformułowanie, nie pasuje ani do charakteru Kirkmana, ani do sytuacji, której dotyczy, ani do okoliczności przekazywania informacji.

W oryginalnej ścieżce dźwiękowej jest: „During the search for the man who tried to assassinate me, Vicepresident MacLeish unilaterally issued the shoot-to-kill order over the strong objection of the FBI...”

Wiceprezydent nie jest przywódcą ulicznego gangu, nie każe zrobić „coś tam – coś tam”. Zwrot „issue an/the order” znaczy „wydać rozkaz”. Wiceprezydent wydaje albo polecenie – cywilnym pracownikom, albo rozkaz – wojskowym. W omawianej sytuacji wiceprezydent znajdował się w centrum dowodzenia i wydał rozkaz generałowi, który przekazał ten rozkaz do jednostki prowadzącej pościg. W swojej wypowiedzi prezydent użył formalnego języka odpowiedniego do swojego stanowiska pracy (że tak to ujmę).

Wiem, że tłumaczenie dialogów powinno być krótkie, krótsze niż oryginał, ale nie należy gubić stylu wypowiedzi, szczególnie, gdy chodzi o główną postać serialu.

Podobne zastrzeżenia można zgłosić do co najmniej kilku wypowiedzi innych postaci.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:35
Polish to English
+ ...
kazał... Jul 30, 2020

Drobne uzupełnienie:

W omawianym fragmencie podpowiedziałbym dwie możliwości:

dłuższa: „W czasie pościgu za snajperem wiceprezydent wydał rozkaz zastrzelenia go pomimo sprzeciwu FBI...”

krótsza: „W czasie pościgu za snajperem wiceprezydent rozkazał zastrzelić go pomimo sprzeciwu FBI...”.

- ponieważ "kazał zastrzelić" naprawdę nie pasuje do sytuacji. Jeżeli Szanowny Tłumacz nie wierzy, to niech znajdzie
... See more
Drobne uzupełnienie:

W omawianym fragmencie podpowiedziałbym dwie możliwości:

dłuższa: „W czasie pościgu za snajperem wiceprezydent wydał rozkaz zastrzelenia go pomimo sprzeciwu FBI...”

krótsza: „W czasie pościgu za snajperem wiceprezydent rozkazał zastrzelić go pomimo sprzeciwu FBI...”.

- ponieważ "kazał zastrzelić" naprawdę nie pasuje do sytuacji. Jeżeli Szanowny Tłumacz nie wierzy, to niech znajdzie oficera Wojska Polskiego w rodzinie albo między znajomymi i niech dopyta.

Jeszcze tylko dodam, że w oryginale jest „During the search...", więc raczej "poszukiwania", nie "pościg".

Tyle z mojej strony w tym temacie.

Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 07:35
German to Polish
+ ...
Seriale to pikuś Jul 30, 2020

Akurat tekstowanie serialu to rzecz nabyta. Nie takie kwiatki zna nauka radziecka. Podpisy serialu wchodzą z lewej i wychodzą z prawej.

Gorzej z książkami - i to popularnych autorów. Urlopowo nabyłem i przeczytałem "Fox" Fredericka Forsytha. Mimo negatywnych doświadczeń w temacie tym razem w polskim przekładzie.

A tu tłumacz kalkuje bez zastanowienia "boat" = "łódź", choć najpóźniej pół strony dalej wiadomo, że ta "łódź" to kilkutysięczny frachto
... See more
Akurat tekstowanie serialu to rzecz nabyta. Nie takie kwiatki zna nauka radziecka. Podpisy serialu wchodzą z lewej i wychodzą z prawej.

Gorzej z książkami - i to popularnych autorów. Urlopowo nabyłem i przeczytałem "Fox" Fredericka Forsytha. Mimo negatywnych doświadczeń w temacie tym razem w polskim przekładzie.

A tu tłumacz kalkuje bez zastanowienia "boat" = "łódź", choć najpóźniej pół strony dalej wiadomo, że ta "łódź" to kilkutysięczny frachtowiec. Duża jednostka marynarki wojennej ma "silnik atomowy", który się włącza i wyłącza. Pisownia nazw typów uzbrojenia jest nie tylko groteskowa (np. "Hwasong-piętnaście", silnik "RD dwieście pięćdziesiąt"), ale również niekonsekwentna, bo kilkanaście stronic dalej pojawiają się nagle Hwasong-20 i RD250 (też z błędem, bo ten silnik zarówno w angielskim, jak i w polskim piśmiennictwie występuje jako RD-250).

Ale najbardziej mierziło mnie uparte przekładanie występującego praktycznie na co drugiej stronie wyrażenia "missile" na "pocisk". Choć w 98 procentach przypadków tego tekstu właściwym odpowiednikiem byłaby "rakieta", a w pozostałych jak już na upartego "pocisk", to z dodatkiem "rakietowy".
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »