Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Wzmacniacz Polewa Aug 8, 2020

Polewa A50 wzmacniacz słuchawkowy + D50s USB DAC + P50 zasilaczem

W oryginale chodzi o wzmacniacz akustyczny sprzedawany pod marką TOPPING. Takie są skutki tłumaczenia przez program k
... See more
Polewa A50 wzmacniacz słuchawkowy + D50s USB DAC + P50 zasilaczem

W oryginale chodzi o wzmacniacz akustyczny sprzedawany pod marką TOPPING. Takie są skutki tłumaczenia przez program komputerowy.


https://pl.aliexpress.com/item/4000418721101.html?src=google&albch=rmkt&acnt=576-373-4425&isdl=y&aff_short_key=UneMJZVf&albcp=10321187171&albag=106425050081&slnk=&trgt=aud-650926889202&plac=wyborcza.pl&crea=442778247772&netw=d&device=c&mtctp=&albbt=Google_7_rmkt&aff_platform=google&gclid=EAIaIQobChMImtmcxrmM6wIV38i7CB0KmQlbEAEYASABEgIqFPD_BwE
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
nadajnik odbiornik Aug 17, 2020

DIY elektroniczny zestaw do nauki zestaw radiowy prosty mikrofon bezprzewodowy FM nadajnik FM elektroniczny trening


Łatwy odbiornik radiowy FM FM komponenty, obwód jest prosty, tak długo, jak spawanie nie pomyłka, staranne debugowanie może odnieść sukces.

Powinien rynku popyt uruchomi specjalny ten prosty mikrofon bezprzewodowy fm zestaw, zwłaszcza dla początkujących, jest bardzo pomocne w poprawie umiejętności radia. Apartament m
... See more
DIY elektroniczny zestaw do nauki zestaw radiowy prosty mikrofon bezprzewodowy FM nadajnik FM elektroniczny trening


Łatwy odbiornik radiowy FM FM komponenty, obwód jest prosty, tak długo, jak spawanie nie pomyłka, staranne debugowanie może odnieść sukces.

Powinien rynku popyt uruchomi specjalny ten prosty mikrofon bezprzewodowy fm zestaw, zwłaszcza dla początkujących, jest bardzo pomocne w poprawie umiejętności radia. Apartament ma rozsądną konstrukcję obwodu, piękny wygląd, długą odległość transmisji, długą żywotność, mała moc zużycia, a obwód jest prosty, łatwa produkcja to radio dla amatorów, elektroniczny profesjonalista, wybrane materiały do kształcenia zawodowego w szkole technicznej.
W zestawie parametrów:
Zakres częstotliwości: 88 MHz-108 MHz
Napięcie robocze: 3 V (z komórka przycisku CR2032)
Materiały PCB: szklana płyta pilśniowa FR-4
Specyfikacja PCB: 48*26mm grubość: 1.6mm

https://pl.aliexpress.com/item/32763133543.html?src=google&albch=rmkt&acnt=576-373-4425&isdl=y&aff_short_key=UneMJZVf&albcp=10321187171&albag=106425050081&slnk=&trgt=aud-650926889202&plac=kultura.gazeta.pl&crea=442778247766&netw=d&device=c&mtctp=&albbt=Google_7_rmkt&aff_platform=google&gclid=EAIaIQobChMIlprUie2i6wIVS08ZCh0HzQmGEAEYASAGEgICEfD_BwE

Na schemacie widać, że na pewno nadajnik. Ponownie sugeruję nie wspierać się tłumaczeniami CN>EN>PL z Alibaby, Aliexpress i innych chińskich stron.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
ambasada i pensja Oct 13, 2020

„Anna”, film w reżyserii Luca Bessona, widziany w HBO.

Anna jest profesjonalną zabójczynią pracującą dla... - nie, nie tego nie powiem.

1. Ktoś przedstawia jej kolejny cel: „Württenberg, 49, German diplomat, with the embassy in Poland.” - tak jest w ścieżce dźwiękowej i oryginalnych napisach.

Lektor czyta: „Wirtenberg, czterdzieści dziewięć lat, niemiecki dy
... See more
„Anna”, film w reżyserii Luca Bessona, widziany w HBO.

Anna jest profesjonalną zabójczynią pracującą dla... - nie, nie tego nie powiem.

1. Ktoś przedstawia jej kolejny cel: „Württenberg, 49, German diplomat, with the embassy in Poland.” - tak jest w ścieżce dźwiękowej i oryginalnych napisach.

Lektor czyta: „Wirtenberg, czterdzieści dziewięć lat, niemiecki dyplomata w polskiej ambasadzie”. Fraza „w polskiej ambasadzie” stoi również jak byk w polskich napisach. Czy Szanowny Tłumacz tego filmu nie wie, że określenie „polska ambasada” znaczy: ambasada Rzeczypospolitej Polskiej? W scenariuszu chodzi o ambasadę Niemiec w Polsce. Wystarczyłoby przetłumaczyć najprościej i dokładnie: „w ambasadzie w Polsce”.

2. Ktoś informuje Annę o warunkach zatrudnienia: „When your service ends, your name will be engraved on the wall at the entrance, and a pension will be paid to your heirs, if you have any.”

Lektor czyta (pomijam pierwszą część zdania): „...a twoi potomkowie będą dostawać pensję.” - w polskich napisach tak samo. Wyraz „pension” we wszystkich znanych mi słownikach EN-PL znaczy: renta, emerytura – i tak jest stosowany w polskich przepisach (np. renta rodzinna; emerytura po zmarłym małżonku). Szanowny Tłumacz powinien był użyć jednego z tych dwóch wyrazów. Obecnie wraz „pensja” to potoczne określenie wynagrodzenia za pracę na etacie – czyżby pracodawca Anny przewidywał, że jej potomkowie zatrudnią się w tej samej firmie? Obawiam się, że wątpię.

Ten film można obejrzeć na DVD – nie sprawdzam, jak tam wyglądają te fragmenty.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
potomkowie? Oct 14, 2020

Korekta do poprzedniego:

heirs = spadkobiercy, nie potomkowie. Różnica subtelna, ale znacząca.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Powiew świeżości...? Dec 22, 2020

Przeglądam forum ProZa (na wszelki wypadek proszę językoznawców i filologów angielskich o powstrzymanie się od korekty, ponieważ zachciało mi się trochę spolszczyć...) i trafiam na:

"Perhaps I'll be forgiven if I share how we still, a decade on, giggle uncontrollably about the Spanish hotel receptionist who tried to get us to pay for "whiffy" in our room and had no idea what was so funny. Had they never had British
... See more
Przeglądam forum ProZa (na wszelki wypadek proszę językoznawców i filologów angielskich o powstrzymanie się od korekty, ponieważ zachciało mi się trochę spolszczyć...) i trafiam na:

"Perhaps I'll be forgiven if I share how we still, a decade on, giggle uncontrollably about the Spanish hotel receptionist who tried to get us to pay for "whiffy" in our room and had no idea what was so funny. Had they never had British guests before?"
https://www.proz.com/forum/internet_for_translators/348433-how_fast_is_your_internet_connection.html

Ja nie znam tego słowa, więc nie mam idei, dlaczego było tyle fanu. Aby zrozumieć, o co biega i kaman, wpisuję do znanej wyszukiwarki hasło:
whiffy po polsku
i patrzę na wyniki.

Pan Google Translate informuje, że EN whiffy = PL powiew: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=pl&text=whiffy&op=translate&hl=pl .

Aby być po bezpiecznej stronie i mieć ...krytkę na wszelki wypadek, proszę pana GT o przełożenie polskiego wyrazu "powiew" na język angielski. Okazuje się, że PL powiew = EN breath: https://translate.google.com/?hl=pl&sl=pl&tl=en&text=powiew&op=translate .

Nie powiem, że jestem w szoku, ale jest dla mnie troszeczkę dziwne, że tłumaczenie w jednym kierunku nie zgadza się z tłumaczeniem w tym samym kierunku, ale z przeciwnym zwrotem. Mam tzw. dysonans poznawczy (czy jak to się uczenie nazywa...), więc szperam dalej i głębiej. I co odkrywam?

Że np. znany słownik https://www.learnersdictionary.com/definition/whiffy
pisze:
whiffy /ˈwɪfi/ adjective
whiffier; whiffiest
Learner's definition of WHIFFY
British, informal
: having a bad smell
Old cheese is often a bit whiffy.
whiffy [=smelly] old socks .

Inny znany słownik https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/whiffy
informuje, że:
whiffy
adjective UK informal
UK /ˈwɪf.i/ US /ˈwɪf.i/
smelling unpleasant:
He hadn't showered for a couple of days and was starting to get whiffy.

Jeszcze inny znany słownik https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/whiffy
mówi - ą, pardą... - pisze, że:
whiffy adjective
/ˈwɪfi/
/ˈwɪfi/
(British English, informal)
smelling bad .

Kilka innych znanych słowników podaje analogiczne znaczenia.

Chyba już wiem, jak mam rozumieć ten paskudny wyraz... I że Google Translate myli się.

A na zakończenie życzę (z takim... niewielkim... wyprzedzeniem czasowym...) wszystkim czytelnikom tego forum, aby następny rok nie był taki aż taki whiffy jak obecny...

A najlepiej, aby w ogóle nie było ani potrzeby, ani chęci używania tego słowa w żadnym kontekście.

Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
In English I got married Jan 20, 2021

I put a piece of you in the door

...a w oryginale:
Po angielsku wyszłam za mąż
Kartkę ci włożyłam w drzwi

Cały tekst z tłumaczeniem na https://www.tekstowo.pl/piosenka,ewa_bem,wyszlam_za_maz__zaraz_wracam.html

Przypuszczam, że to jest tłumaczenie dokonane przez program komputerowy. Tak wypadło = s
... See more
I put a piece of you in the door

...a w oryginale:
Po angielsku wyszłam za mąż
Kartkę ci włożyłam w drzwi

Cały tekst z tłumaczeniem na https://www.tekstowo.pl/piosenka,ewa_bem,wyszlam_za_maz__zaraz_wracam.html

Przypuszczam, że to jest tłumaczenie dokonane przez program komputerowy. Tak wypadło = so dropped...


PS Wiem, że marudzę itd., ale mam pytanie: czy ktoś z Koleżeństwa domyśla się, który to "a piece of you" mógł zostać włożony w drzwi?




[Zmieniono 2021-01-20 17:50 GMT]

[Zmieniono 2021-01-20 22:22 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Why do you love it? Jan 20, 2021

...a w oryginale:
Czemu was uwielbiam tak?

i jeszcze dwie linijki:

Often bear,
Suffer like the wind.
...a w oryginale:
Nieraz poniosą,
Poniosą jak wiatr.

Cały tekst z tłumaczeniem na https://www.tekstowo.pl/piosenka,czerwone_gitary,wschod_slonca_w_stadninie_koni.html

... See more
...a w oryginale:
Czemu was uwielbiam tak?

i jeszcze dwie linijki:

Often bear,
Suffer like the wind.
...a w oryginale:
Nieraz poniosą,
Poniosą jak wiatr.

Cały tekst z tłumaczeniem na https://www.tekstowo.pl/piosenka,czerwone_gitary,wschod_slonca_w_stadninie_koni.html

Nie można nie kochać takich przekładów.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Twojego konia zatrzymamy pchnięciem włóczni Feb 9, 2021

Tak brzmi tłumaczenie (dokonane przez moją skromną osobę) angielskiego dwuwiersza:

We will stop your horse
With the thrust of a spear

Ten dwuwiersz jest z kolei tłumaczeniem linii „Włócznią twego rumaka zeprzem jak starą ostrogą” z utworu Cypriana Kamila Norwida „Bema pamięci żałobny rapsod”. Na
... See more
Tak brzmi tłumaczenie (dokonane przez moją skromną osobę) angielskiego dwuwiersza:

We will stop your horse
With the thrust of a spear

Ten dwuwiersz jest z kolei tłumaczeniem linii „Włócznią twego rumaka zeprzem jak starą ostrogą” z utworu Cypriana Kamila Norwida „Bema pamięci żałobny rapsod”. Na stronie https://www.tekstowo.pl/piosenka,czeslaw_niemen,bema_pamieci_zalobny_rapsod.html tłumaczenie znajduje się pod zakładką „Pokaż tłumaczenie”.

Niestety, ten fragment tłumaczenia PL-EN nie zgadza się z oryginałem. Tłumacz nie zrozumiał tekstu.

"Twego rumaka zeprzem" znaczy: zmusimy konia do ruchu, np. do skoku przez przeszkodę. Właśnie w tym celu jeźdźcy używają ostróg. Zdaje się, że Norwid wymyślił słowo „zeprzem(y)” na potrzeby tylko tego utworu. Nie znalazłem tego czasownika w żadnym znanym mi słowniku. Nie wiem, jak brzmiałby w czasie teraźniejszym liczby pojedynczej (może: zpieram konia?). W internecie znalazłem tylko dwa przykłady użycia podobnego czasownika w czasie przeszłym:

"Stojący na koniu, może trzydziestoośmioletni pułkownik, przystojny brunet, sparł konia ostrogami i ruszył na lód, łatwo pękający pod końskimi kopytami." https://mlodagdynia.pl/pl/545_-gdynia-z-dawnych-lat/39013_za-lubiny-z-baltykiem.html .

„Ten jedenasty jak się przebudził sparł konia ostrogami i skoczył z mostu we wodę,...”
http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.cejsh-b9113bdf-6cc5-43a0-9fef-9780c62c9664 – patrz w pliku PDF.

Obecnie mówi się: spiąć, spinać konia = pobudzać konia do szybszej jazdy, przytykając mu ostrogi do boków.
https://pl.glosbe.com/pl/pl/spinać%20konia

„Choć nie wierzył w swoje szanse, spinał rumaka ostrogami i pędził po stoku”. https://wsjp.pl/index.php?id_hasla=37193&id_znaczenia=4197635&l=9 .

A skąd wzięło się „We will stop your horse...”? Podejrzewam, że tłumacz rapsodu miał źle dobrane okulary i przeczytał "Twego rumaka zaprzem...". Ze słownika wiadomo, że: zaprzeć, zapierać = unieruchomić jak w
3. «podpierając czymś, zablokować drzwi, furtkę, bramę itp.»
https://sjp.pwn.pl/szukaj/zaprzeć.html .

Jak tłumacz wiersza wyobrażał sobie takie „zaparcie” konia? Myślę, że w taki sposób: należy stanąć na wprost zbliżającego się konia i skierować włócznię w jego klatkę piersiową albo łeb (przy czym zauważę, że kondukty pogrzebowe chodzą powoli, więc dla „hamulcowego” żadną miarą nie byłby to czyn bohaterski).

Tłumacz pomylił się diametralnie, intencję autora zrozumiał „wprost przeciwnie”. Norwid wcale nie zamierzał zatrzymywać rumaka generała Bema.

Streszczając myśl poety: ludzkość nie znajdzie sposobu na ominięcie grobu, ale my – uczestnicy pogrzebu generała Bema - znajdziemy. Zamiast ostróg użyjemy włóczni (mówiąc brutalnie i prozaicznie: włócznią dźgniemy konia w zad – bo w co innego?), aby zmusić go do przeskoczenia nad dołem grobowym. Dzięki temu nie utkniemy w tym dole, lecz będziemy mogli dalej powlec korowód, czyli w kontekście całego utworu: wyprowadzić kondukt pogrzebowy poza grób i pójść dalej, ku przyszłości. Tyle poeta miał na myśli. (Przy okazji mam pytanie: zawsze używa się dwóch ostróg, więc dlaczego poeta mówi o tylko jednej ostrodze, na dodatek starej? Może, aby zachować liczbę sylab i rytm, ale jam-ci nie językoznawca i nie polonista, więc tak tylko sobie teoretyzuję). ;-

A gdy już ponarzekałem, że jest źle i niedobrze, to powinienem coś zaproponować. Pomysł mam taki:
We will goad your horse with a spear like with an old spur.

Natchnienie zaczerpnąłem z https://horse-pros.com/5576/spurs . Starałem się oddać myśl myśl autora możliwie dokładnie i precyzyjnie, może nawet zbyt dosłownie, lecz w takim wierszu nie jest łatwo, a ja poetą nie jestem. Nie obrażę się za krytyczne komentarze.

Tłumaczenie rapsodu zawiera jeszcze inne fragmenty, które zostały przełożone i podniośle, i poetycko, ale... jak by to ująć... obawiam się, że raczej daleko od sensu obrazowych sformułowań Norwida.




[Zmieniono 2021-02-09 17:59 GMT]
Collapse


Wit
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Przykład automatycznego tłumaczenia Feb 15, 2021

"Zaprojektowany specjalnie dla miłośników muzyki i purpurowej muzyki, Reloop po raz pierwszy prezentuje turbody HiFi: TURN 3. Serce TURN 3 to napęd pasowy o tej samej wartości, napędzany przez silnik DC z wibracjami - dźwięki silnika są prawie zauważalne. Ramię zaprojektowane specjalnie dla TURN 3 posiada najlepsze właściwości tastowania i optymalną wydajność śledzenia. Złącze Headshell jest elastycznie zwolnione..."
... See more
"Zaprojektowany specjalnie dla miłośników muzyki i purpurowej muzyki, Reloop po raz pierwszy prezentuje turbody HiFi: TURN 3. Serce TURN 3 to napęd pasowy o tej samej wartości, napędzany przez silnik DC z wibracjami - dźwięki silnika są prawie zauważalne. Ramię zaprojektowane specjalnie dla TURN 3 posiada najlepsze właściwości tastowania i optymalną wydajność śledzenia. Złącze Headshell jest elastycznie zwolnione..."

Nie wiem, z którego języka tłumaczone. Nie chce mi się komentować ani poprawiać.

Uzupełnienie: Już wiem. Opis został przetłumOczony z https://www.conrad.de/de/p/reloop-turn-3-usb-plattenspieler-riemenantrieb-schwarz-1499976.html#productHighlights .
Chyba jakaś "genialna i wszystkoumiąca apka tłumacząca". Nie chcę domyślać się innych możliwości.

[Zmieniono 2021-02-16 09:33 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Zamek zamkowi nierówny Feb 15, 2021

https://demotywatory.pl/5055373/Zamek-zamkowi-nierowny



 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Twojego konia zatrzymamy... - jeszcze raz Feb 22, 2021

Już wiem, skąd jest angielskie tłumaczenie „Bema pamięci...”.

W roku 1974 Czesław Niemen nagrał angielską wersję tego utworu pod tytułem „Mourner's Rhapsody” i wydał go na płycie długogrającej.

Angielski tekst „Mourner's Rhapsody” znajduje się na
... See more
Już wiem, skąd jest angielskie tłumaczenie „Bema pamięci...”.

W roku 1974 Czesław Niemen nagrał angielską wersję tego utworu pod tytułem „Mourner's Rhapsody” i wydał go na płycie długogrającej.

Angielski tekst „Mourner's Rhapsody” znajduje się na https://www.tekstowo.pl/piosenka,czeslaw_niemen,mourner_s_rhapsody.html . Na tej stronie można również posłuchać tego utworu... ą, pardą... teraz mówi się: odsłuchać utwór. Potrzeby odrobimy cierpliwości, około 13 minut.

Nazwisko tłumacza PL-EN brzmi Norman Simon i nic więcej o nim nie wiadomo. Niżej znajduje się informacja: Jest to wolne tłumaczenie dzieła Norwida: "Bema Pamięci Żałobny Rapsod".

Wolne – czyli niecałkowicie zgodne z treścią oryginału. Można zrozumieć intencję Niemena, a może wydawcy płyty, aby trochę uprościć tekst, ponieważ wiersz Norwida to „literatura ciężka” w porównaniu do większości tekstów w anglosaskiej muzyce rozrywkowej. Generał Bem jest znany tylko w Polsce (zresztą mieszkam w dzielnicy Bemowo), na Węgrzech i w Turcji, a piosenka nie musi być wykładem z historii Polski. Tłumacz to i owo uprościł, ale również dodał „małe co nieco”: trumnę oświetlaną przez iskry z pochodni, okrzyk „Clay unto Clay” itp. Tutaj również znajduje się dwuwiersz „We will stop your horse With the thrust of a spear”.

Nie wiem, jak dobrze Czesław Niemen posługiwał się językiem angielskim, na ile rozumiał tłumaczenie i różnice w porównaniu z oryginałem. W każdym razie uważam, że – niestety – nie zrozumiał znaczenia czasownika „zeprzem” i ten błąd przeniósł się do angielskiej wersji. Może coś na ten temat wie Michał Urbaniak, który na tej płycie gra na elektrycznych skrzypcach, chociaż akurat nie w tym utworze.

A najlepsze jest to, że właśnie ten tekst zamieszczono jako angielskie tłumaczenie na stronie poświęconej „Bema pamięci rapsodowi...”. Szkoda, że osoba, która wstawiła tłumaczenie, nie dodała informacji, skąd ono się wzięło. Ja uważam, że tłumaczenia piosenek na takiej stronie powinny być w miarę możliwości dosłowne, aby można było odpowiedzieć na pytanie „A tak dokładnie, to co tu jest napisane???” . Dopiero wersję do śpiewania można i należy przerabiać tak, aby dało się zaśpiewać. To jest mój pogląd, z którym ja się całkowicie zgadzam i nie waham się go używać.

Nie wykluczam, że mylę się co do "zeprzem". Jeżeli tak, to będę wdzięczny za wyjaśnienie.


[Zmieniono 2021-02-22 00:52 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Nabój w mózgu Aug 26, 2021

Australijski serial „Patolog”, oryginalny tytuł „Harrow”. Kanał AXN.

Sekcja zwłok mężczyzny zmarłego w wypadku samochodowym. Badanie ujawnia, że przez wiele lat w jego mózgu tkwił NABÓJ - taką rewelację przekazuje lektor polskiego tłumaczenia. Oczywiście, nabój do broni palnej. Później okazuje się, że mężczyzna został postrzelony w głowę, ale nie zmarł, przeżył z tym „dodatkiem” kilkanaście lat.

Wyraz "nabój" jest wypowiadany
... See more
Australijski serial „Patolog”, oryginalny tytuł „Harrow”. Kanał AXN.

Sekcja zwłok mężczyzny zmarłego w wypadku samochodowym. Badanie ujawnia, że przez wiele lat w jego mózgu tkwił NABÓJ - taką rewelację przekazuje lektor polskiego tłumaczenia. Oczywiście, nabój do broni palnej. Później okazuje się, że mężczyzna został postrzelony w głowę, ale nie zmarł, przeżył z tym „dodatkiem” kilkanaście lat.

Wyraz "nabój" jest wypowiadany kilka razy w trakcie tego odcinka, więc to nie jest jednorazowa pomyłka, którą można byłoby przypisać lektorowi.

Szanowny Tłumaczu tego serialu, czy zechcesz zdradzić źródło, z którego pobrałeś wiedzę, że angielski wyraz bullet należy tłumaczyć jako „nabój”? I czy jesteś pewien, że z lufy broni palnej wylatuje cały nabój? Może dopytaj myśliwego, żołnierza itp. Jeżeli żadnego nie znasz, to sugeruję słowniki, np.

bullet
a small, metal object that is shot from a gun
https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/bullet

kula, pocisk
https://pl.pons.com/tłumaczenie/angielski-polski/bullet


I jeszcze rysunek, aby było całkowicie jasne, co mam na myśli:

https://en.wikipedia.org/wiki/Cartridge_(firearms)

Nabój, czyli cartridge, składa się z komponentów od 1 do 5 włącznie.

Pocisk, czyli bullet, oznaczony jest numerem 1. To właśnie ta część jest wystrzeliwana z broni palnej.

[Zmieniono 2021-08-26 22:41 GMT]
Collapse


Wit
 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 06:03
English to Polish
+ ...
Aircraft Aug 28, 2021

Tom Clancy, jedna z jego książek w twardej okładce, szyta. Wydanie z wyższej półki. RAH-66 (czyli śmigłowiec) tytułowany wielokrotnie per "samolot". Bez sprawdzania oryginału, zapewne autor użył określenia "aircraft".

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Nacisk liny z siłą Sep 3, 2021

AXN. Film fabularny „Pan Wypadek” (Accident Man).

Jeden pan pozbawia życia drugiego pana poprzez powieszenie go na linie. Jednocześnie z offu głos pierwszego pana opisuje szczegóły.

Lektor czyta: Linka do wspinaczki, jedenaście milimetrów grubości. Nacisk z siłą pięciuset kilo.

W oryginale: Eleven millimeters climbing rope. One thousand, one hundred pound breaking strain. - pat
... See more
AXN. Film fabularny „Pan Wypadek” (Accident Man).

Jeden pan pozbawia życia drugiego pana poprzez powieszenie go na linie. Jednocześnie z offu głos pierwszego pana opisuje szczegóły.

Lektor czyta: Linka do wspinaczki, jedenaście milimetrów grubości. Nacisk z siłą pięciuset kilo.

W oryginale: Eleven millimeters climbing rope. One thousand, one hundred pound breaking strain. - patrz https://www.scripts.com/script/accident_man_2179 .

Skąd tłumacz wziął nacisk?

Po pierwsze, autor użył slangowego określenia „breaking strain”. Wyraz „strain” ma kilka znaczeń: siła, obciążenie, naprężenie, ciśnienie, nacisk, a nawet odkształcenie. W tym filmie jest użyty w kontekście siły (...pound). Po drugie, każda lina pracuje na rozciąganie, nie na ściskanie, więc „nacisk” zupełnie nie pasuje. W tłumaczeniu powinno być np. obciążenie zrywające, wytrzymałość na zerwanie, minimalna siła zrywająca – patrz np.

https://www.mainco.co.uk/breaking-loads/
http://www.polskieliny.pl/kalkulator/index.html

Na pewno nie „nacisk”, a tym bardziej nie „z siłą”. Poprawnie i bez nadmiaru słów w dialogu w filmie byłoby np.: Wytrzymałość na zerwanie: pięćset kilogramów.
(Mała korekta: dodałem dwukropek - lektorowi byłoby łatwiej interpretować.)

Ten fragment listy dialogowej to tekst techniczny, nie poezja, niestety..

[Zmieniono 2021-09-03 14:29 GMT]

[Zmieniono 2021-09-03 22:00 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:03
Polish to English
+ ...
Śmigłowiec szybuje jak... Sep 7, 2021

Tom Clancy "Dług honorowy" (Debt of Honor)

Na oczach Dniówki z pokładu jednego z nich poderwał się śmigłowiec i poszybował w stronę plaży.

W oryginale:
As Portagee watched, a helicopter lifted off one and headed for the beach.

To musi być piękny widok, taki szybujący śmigłowiec.




[Zmieniono 2021-09-07 08:59 GMT]


Wit
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »