Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Krzysztof Łesyk
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japan
Local time: 12:39
Japanese to English
+ ...
Żal zwieracze ściska... Jan 23, 2008

Jeden z naszych japońskich podwykonawców zdecydował, że nie będzie marnował czasu i pieniędzy na jakichś tłumaczy, sprawdzaczy czy innych nierobów i sam sobie przełoży swojego maila na angielski. Oto co smaczniejsze kąski z tego przekładańca:

"XXX-san. Thank you for the following communication."

"There are some questions in the contents which had you send me. Please reply it."

"Is only a board thickness good by a change by attached Itadori dr
... See more
Jeden z naszych japońskich podwykonawców zdecydował, że nie będzie marnował czasu i pieniędzy na jakichś tłumaczy, sprawdzaczy czy innych nierobów i sam sobie przełoży swojego maila na angielski. Oto co smaczniejsze kąski z tego przekładańca:

"XXX-san. Thank you for the following communication."

"There are some questions in the contents which had you send me. Please reply it."

"Is only a board thickness good by a change by attached Itadori drawing?" ("itadori drawing" to po naszemu schemat wycinania, na przykład części z arkusza blachy. Pewnie nie było w słowniku, więc najłatwiej zostawić bez zmian - niech się barbarzyńcy z zachodu uczą jedynego słusznego języka!)

I zakończenie: "I wait for a good answer to come from you."

Żyć, nie umierać... Dobrze, że mam płacone od godziny, więc takie wybryki uderzają jedynie w moją delikatną psyche, nie w portfel

EDIT: Jest następny "kfiatek" - amerykanie jakimś cudem nie poumierali ze śmiechu i nawet baranowi odpisali - jego odpowiedź pewnikiem jednak położy ich trupem - jest jeszcze lepsza niż pierwszy mail:

"Dear XXX san
 Thank you for a lucid answer the question ." (interpunkcja oryginalna)

"But I intend to ask XXX(firma) because "block" steel materials of the XXX(typ stali) materials of the same materials are impossible of arrangement in Japan. Where should I let you wear contact lenses from our agent?" - typuję to zdanie w kategorii "tłumoczenie tysiąclecia". Opadają nie tylko ręce, ale i wszystkie inne członki, wyrostki i przydatki...

"I take arrangement formally some other time after figure turn it came." - Zastanawiam się czy w moim biurze można pić wódkę - jeszcze kilka takich maili i sprawdzę to empirycznie...

[Edited at 2008-01-24 02:04]
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 04:39
Polish to English
+ ...
Doniesienie o popełnieniu przestępstwa Jan 29, 2008

Znowu menu (w knajpie hotelowej w Warszawie):

strangled cabbage

P.

[EDIT]

Zbrodnia i Kara (wytłuszczenie moje).
Strangled cabbage pojawia się raz jeszcze.

BAKED GOOSE WITH APPLES



Proportion: 1 goose, salt, 1 spoons cumin, several small apples and 10 great , 1 spoon of flour.

Subtract needless lard from goose, wipe her salt and caraway seed inside and outside.
... See more
Znowu menu (w knajpie hotelowej w Warszawie):

strangled cabbage

P.

[EDIT]

Zbrodnia i Kara (wytłuszczenie moje).
Strangled cabbage pojawia się raz jeszcze.

BAKED GOOSE WITH APPLES



Proportion: 1 goose, salt, 1 spoons cumin, several small apples and 10 great , 1 spoon of flour.

Subtract needless lard from goose, wipe her salt and caraway seed inside and outside. Impale small, guilty apples and bake on frying-pan, watering initially bouillon, and then constantly own sauce. Under end cover with separately baked apples , put also apples from inside, sauce train with spoon of flour, boil strongly and pour the goose; the rest in gravy boat .

This goose instead of apples it is possible to impale with strangled cabbage.


[Edited at 2008-01-29 15:14]
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ryż paraboliczny Feb 13, 2008

Myślałem, że ten etap mamy już za sobą. Ale w jednej z sieci marketów są właśnie dni kuchni tajskiej. Jako że kuchnia to (niestety) nasze hobby, żona pojechała w celu rozpoznania bojem oferty. No i przywiozła trochę różnych torebek, pudełek i słoiczków.
Czytam sobie skład na jednym z opakowań, a tam mój ulubiony składnik, ryż paraboliczny właśnie.

Ryż paraboliczny wiecznie żywy

A.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 04:39
Polish to English
+ ...
Paraboliczny Feb 13, 2008

A może krzywizna rzutu ziarenka ryżu ma kształt...?

P.


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Głosuję na to! Feb 13, 2008

Krzysztof Łesyk wrote:

Where should I let you wear contact lenses from our agent?"




 
Polangmar
Polangmar
Poland
Local time: 04:39
English to Polish
+ ...
Ryż (nie)paraboliczny Feb 13, 2008

Ten "ryż paraboliczny" fascynuje mnie już od wielu lat - niestety, nie znam właściwego tłumaczenia.:( Czy takie w ogóle istnieje?:)

[Edited at 2008-02-13 20:44]


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 04:39
Polish to English
+ ...
Ryż parzony Feb 14, 2008

http://www.aladyns.com/index.php?prod=2213&l=pl&l=eng&l=pl

P.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
W kwestii ryżu parabolicznego Feb 14, 2008

Sprzedawany u nas od kilkunastu lad ryż parboiled nazywany często nieco komicznie "parabolicznym" jest półproduktem, który pozwala przyśpieszyć opisaną w niedalekim artykule Tomasza38 procedurę prawidłowego przyrządzania tej potrawy.
"Parboiled" można przetłumaczyć jako "przedgotowany". Najczęściej suche ziarna w przetwórni poddaje się działaniu gorącej pary, co "obgotowuje" je, wytwarzając na ich powierzchni warstewkę ugotowanej skrobi. Rezultat jest podobny do szkle
... See more
Sprzedawany u nas od kilkunastu lad ryż parboiled nazywany często nieco komicznie "parabolicznym" jest półproduktem, który pozwala przyśpieszyć opisaną w niedalekim artykule Tomasza38 procedurę prawidłowego przyrządzania tej potrawy.
"Parboiled" można przetłumaczyć jako "przedgotowany". Najczęściej suche ziarna w przetwórni poddaje się działaniu gorącej pary, co "obgotowuje" je, wytwarzając na ich powierzchni warstewkę ugotowanej skrobi. Rezultat jest podobny do szklenia ryżu na tłuszczu przed gotowaniem. Dzięki tej "skórce" ziarna w dalszym przygotowaniu nie mają tendencji do sklejania się, a także tracą o wiele mniej smaku i pożytecznych składników. Wielu amatorów gotowania popełnia błąd stosując tradycyjną recepturę ze wstępnym przesmażaniem ryżu na tłuszczu, ale używając ryżu parboiled. Jest to zdecydowanie niepotrzebne "przedobrzenie". Może wystąpić dodatkowo bardzo niekorzystny efekt. Otoczka ziaren ryżu parboiled pod wpływem gorącego tłuszczu, często ulega spękaniu. W rezultacie możemy doprowadzić do tego, że ziarenka skleją się, mimo pozornie prawidłowego trzymania się przepisu. Pamiętajmy więc: Jeśli szklimy ryż przed gotowaniem - używajmy ryżu surowego. Jeżeli korzystamy z ryżu parboiled - traktujmy go tak, jakby już został obsmażony. Propozycja warta uwagi także z przyczyn ekonomicznych. Ryż parboiled zawsze jest droższy od zwykłego, bo jest już wstępnie obrobiony. Smacznego!

http://www.gotowanie.wkl.pl/artykul.php?id=26

Obecnie najczęściej spotykane oznaczenie na opakowaniach to właśnie "parboiled".

A.
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Daleko od ryżu Feb 14, 2008

Polangmar wrote:

Ten "ryż paraboliczny" fascynuje mnie już od wielu lat - niestety, nie znam właściwego tłumaczenia.:( Czy takie w ogóle istnieje?:)

[Edited at 2008-02-13 20:44]


Fajnie, że zacząłeś tu bywać.

I.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Chylę głowiznę moją Feb 14, 2008

Andrzej Lejman wrote:

Sprzedawany u nas od kilkunastu lad ryż parboiled nazywany często nieco komicznie "parabolicznym" jest półproduktem, który pozwala przyśpieszyć opisaną w niedalekim artykule Tomasza38 procedurę prawidłowego przyrządzania tej potrawy.
"Parboiled" można przetłumaczyć jako "przedgotowany". Najczęściej suche ziarna w przetwórni poddaje się działaniu gorącej pary, co "obgotowuje" je, wytwarzając na ich powierzchni warstewkę ugotowanej skrobi. Rezultat jest podobny do szklenia ryżu na tłuszczu przed gotowaniem. Dzięki tej "skórce" ziarna w dalszym przygotowaniu nie mają tendencji do sklejania się, a także tracą o wiele mniej smaku i pożytecznych składników. Wielu amatorów gotowania popełnia błąd stosując tradycyjną recepturę ze wstępnym przesmażaniem ryżu na tłuszczu, ale używając ryżu parboiled. Jest to zdecydowanie niepotrzebne "przedobrzenie". Może wystąpić dodatkowo bardzo niekorzystny efekt. Otoczka ziaren ryżu parboiled pod wpływem gorącego tłuszczu, często ulega spękaniu. W rezultacie możemy doprowadzić do tego, że ziarenka skleją się, mimo pozornie prawidłowego trzymania się przepisu. Pamiętajmy więc: Jeśli szklimy ryż przed gotowaniem - używajmy ryżu surowego. Jeżeli korzystamy z ryżu parboiled - traktujmy go tak, jakby już został obsmażony. Propozycja warta uwagi także z przyczyn ekonomicznych. Ryż parboiled zawsze jest droższy od zwykłego, bo jest już wstępnie obrobiony. Smacznego!

http://www.gotowanie.wkl.pl/artykul.php?id=26

Obecnie najczęściej spotykane oznaczenie na opakowaniach to właśnie "parboiled".

A.


w zachwycie i podziwie dla znawstwa i kunsztu.

I.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Nie mogę się zdecydować Feb 14, 2008

PAS wrote:

Znowu menu (w knajpie hotelowej w Warszawie):

strangled cabbage

P.

[EDIT]

Zbrodnia i Kara (wytłuszczenie moje).
Strangled cabbage pojawia się raz jeszcze.

BAKED GOOSE WITH APPLES



Proportion: 1 goose, salt, 1 spoons cumin, several small apples and 10 great , 1 spoon of flour.

Subtract needless lard from goose, wipe her salt and caraway seed inside and outside. Impale small, guilty apples and bake on frying-pan, watering initially bouillon, and then constantly own sauce. Under end cover with separately baked apples , put also apples from inside, sauce train with spoon of flour, boil strongly and pour the goose; the rest in gravy boat .

This goose instead of apples it is possible to impale with strangled cabbage.


[Edited at 2008-01-29 15:14]


co mnie najbardziej poraziło. Bełkot. Błe. Gorsz od licencjobiorcy. Błe.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 04:39
English to Polish
+ ...
Made my day Feb 28, 2008

Cytat dnia - z templejta umowy o pracę :

"Under this Agreement the Employee can be terminated with a two-week notice period."

Żeby nie było wątpliwości - to jest source podobno. Templejt jest w ogóle dwujęzyczny, a ja miałam tylko wpisać poprawnie po polsku dane zatrudnianego, ale brutalnie walnęło mnie po oczach...
Chyba bym się bała tam zatrudnić, bo jak co...

A w dod
... See more
Cytat dnia - z templejta umowy o pracę :

"Under this Agreement the Employee can be terminated with a two-week notice period."

Żeby nie było wątpliwości - to jest source podobno. Templejt jest w ogóle dwujęzyczny, a ja miałam tylko wpisać poprawnie po polsku dane zatrudnianego, ale brutalnie walnęło mnie po oczach...
Chyba bym się bała tam zatrudnić, bo jak co...

A w dodatku fraza "the Employee can be terminated" daje 12,000+ gugli... Pracodawcy się radykalizują chyba ;(

[Edited at 2008-02-28 14:27]
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Super! Feb 28, 2008

Iza Szczypka wrote:

Cytat dnia - z templejta umowy o pracę :

"Under this Agreement the Employee can be terminated with a two-week notice period."

Żeby nie było wątpliwości - to jest source podobno. Templejt jest w ogóle dwujęzyczny, a ja miałam tylko wpisać poprawnie po polsku dane zatrudnianego, ale brutalnie walnęło mnie po oczach...
Chyba bym się bała tam zatrudnić, bo jak co...

A w dodatku fraza "the Employee can be terminated" daje 12,000+ gugli... Pracodawcy się radykalizują chyba ;(

[Edited at 2008-02-28 14:27]


))

A.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 04:39
Polish to English
+ ...
Umowa o pracę Feb 28, 2008

u gubernatora stanu California?

P.

"employee terminated" (nie w cudzysłowie) daje już 290 000 gugli.

[Edited at 2008-02-28 15:50]


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 04:39
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Niemożliwe Feb 28, 2008

PAS wrote:

u gubernatora stanu California?

P.


Nie, on to załatwiał od ręki i nie potrzebował "a two-week notice period."



A.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »