Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:02
Polish to English
+ ...
jeszcze lepsze Nov 22, 2004

było to: terminal disinfectant = pozostałości środków dezynfekcyjnych.
)


 
Malgorzata Kazmierczak
Malgorzata Kazmierczak
Local time: 08:02
English to Polish
+ ...
Bold and beautiful Nov 22, 2004

A ja slyszalam podczas wyborow Miss World (wtedy, kiedy startowala Ewa Wachowicz, rzeczniczka Pawlaka), ze jednym z jurorow byl aktor, ktory od 13 lat gra w serialu: LYSI I PIEKNI!!! (Bold and Beautiful).
Pozdrawiam,
M.


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 08:02
Polish to Italian
+ ...
Pewnego razu australijka... Nov 22, 2004

.. polskiego pochodzenia byla w Krakowie w sklepie spozywczym.
Chciala kupic dzem ale bez srodkow konserwujacych. Byla wielka
kolejka "babciun", kiedy byla jej kolej, powiedziala:
"Poprosze dziem morelowy, bez... bez.. bez..
(nie mogla sobie przypomniec) i nagle oswiecilo ja:

Krzyknela: "BEZ PRESERVATIVES!"

Mozna wyobrazic sobie reakcje sprzedawczyni i calego
zgromadzenia babc...
See more
.. polskiego pochodzenia byla w Krakowie w sklepie spozywczym.
Chciala kupic dzem ale bez srodkow konserwujacych. Byla wielka
kolejka "babciun", kiedy byla jej kolej, powiedziala:
"Poprosze dziem morelowy, bez... bez.. bez..
(nie mogla sobie przypomniec) i nagle oswiecilo ja:

Krzyknela: "BEZ PRESERVATIVES!"

Mozna wyobrazic sobie reakcje sprzedawczyni i calego
zgromadzenia babc

Daniele
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:02
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kfiatki som i szybko wiendnom Nov 22, 2004

I w tym cały problem, bo teraz ciężko coś przytoczyć...
Nie tak dawno miałem świetne sformułowania w niemieckiej instrukcji przez niemiaszka pisanej, ale mi się już wywiędły, niestety.

Natomiast mam (piśmienne) przykłady jak działają "koledzy" korektorzy, którzy dostają w Niemczech obce tłumaczenia "do korekty". Działa to prawie zawsze na zasadzie, że zmieniać trzeba aby jak najwięcej, bo tylko w ten sposób podłożę koledze świnię (a niestety jakoś
... See more
I w tym cały problem, bo teraz ciężko coś przytoczyć...
Nie tak dawno miałem świetne sformułowania w niemieckiej instrukcji przez niemiaszka pisanej, ale mi się już wywiędły, niestety.

Natomiast mam (piśmienne) przykłady jak działają "koledzy" korektorzy, którzy dostają w Niemczech obce tłumaczenia "do korekty". Działa to prawie zawsze na zasadzie, że zmieniać trzeba aby jak najwięcej, bo tylko w ten sposób podłożę koledze świnię (a niestety jakoś takie mam dziwne wrażenie, że na obczyźnie to strasznie fascyjnujące zajęcie ):

Było: Gniazdko sieciowe musi odpowiadać wtyczce...
Zmieniono na: Wtykowe gniazdko sieciowe ... (jest jak najbardziej w niemieckim "Steckdose")

Było: Ten produkt (w sensie to urządzenie)
Zmieniono na: Niniejsze urządzenie

Było: specyfkacje osiągów
Zmieniono na: specyfikacje mocowe (may the Force be with you)

Było: urządzenie nie działa
Zmieniono na: urządzenie już więcej nie funkcjonuje


Korektor ponoć z językiem polskim jako językiem ojczystym.

Jerzy
Collapse


 
Malgorzata Kazmierczak
Malgorzata Kazmierczak
Local time: 08:02
English to Polish
+ ...
Filmy i tak są najlepsze Nov 22, 2004

Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 08:02
English to Polish
+ ...
Filmy są mniodzio Nov 22, 2004

Malgorzata Kazmierczak wrote:

Słynne są już motyle w żołądku, ale kiedyś w pewnym serialu słyszałam: Robisz potrawkę z avokado? (Are you doing guacamole?). Też ładnie.
M.




Tak, filmy są super:

Soldier Blue = Niebieski Żołnierz

"I'll give you my ex-directory number" = "Dam ci numer do mojego byłego szefa"

"You'll spend the rest of your life behind bars" = "Spędzisz resztę życia za barem".

"pink carnation" = "różowa cera"

Ale jest jedno tłumaczenie, które doprowadza mnie do pasji:

"Officer" = "Panie oficerze"

Pozdrawiam,
M


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:02
Member (2006)
English to Polish
+ ...
uczniowie, cd Nov 23, 2004

Faktycznie uczniowie potrafią być kopalnią anegdotek. Kiedyś przygotowywałam do matury takiego chłopaka, któremu nauka przychodziła z bólem. Miał przeczytac i przetłumaczyć tekst o Statule Wolności. Zaciął się na zdaniu: "THe Statue of Liberty was erected on Liberty Island". Mówi: "Statua Wolności..." następnie zaczerwienił się po uszy i powiedział "...stanęła..."

 
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 16:02
English to Polish
+ ...
czerwone uszy Nov 23, 2004

Nawiazujac do poprzedniego watku Moniki chcialbym przytoczyc kilka przykladow Japlish, czyli angielskiego w wydaniu japonskim.
Jednym z najslynniejszych przykladow, choc juz lekko leciwych, jest transparent, jaki zwolennicy generala MacArthura wywiesili po wojnie w Tokio, gdy zamierzal on kandydowac na prezydenta USA. Brzmial on: "We pray for MacArthurs erection."
(Japonczycy z reguly nie widza roznicy pomiedzy 'r' i 'l'.)
Inne z tego rodzaju to: "Use this elevator. Fright elev
... See more
Nawiazujac do poprzedniego watku Moniki chcialbym przytoczyc kilka przykladow Japlish, czyli angielskiego w wydaniu japonskim.
Jednym z najslynniejszych przykladow, choc juz lekko leciwych, jest transparent, jaki zwolennicy generala MacArthura wywiesili po wojnie w Tokio, gdy zamierzal on kandydowac na prezydenta USA. Brzmial on: "We pray for MacArthurs erection."
(Japonczycy z reguly nie widza roznicy pomiedzy 'r' i 'l'.)
Inne z tego rodzaju to: "Use this elevator. Fright elevator in repair." (z hotelu w Tokio).
I jeszcze kilka co zabawniejszych:
"Specialist for the Decease of Children." (z kliniki pediatrycznej w Osaka)

"Adults:take three tablets a day until passing away." (na sloiku z pigulkami)

"We Make Fur Out of Your Skin." (z butiku z futrami na Namiki Dori w Tokio)

"Ladies have Fits upstairs." (U krawca w Kamakura)
i moze jeszcze jeden
"Heads cutting 1500 yen; For bald men 900 yen." (to oczywiscie u fryzjera)
Przyklady pochodza z ksiazki Jacka Seward'a: Strange but True.

Sam czesto widywalem "Hair Menu" w 'barber shops'.

Ensor
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 08:02
Polish to German
+ ...
A moze tez cos dorzuce... Nov 23, 2004

Znakomitym zrodlem takich kwiatkow sa tez jadlospisy. Moze cos z tego juz gdzies przytoczylem, nie pamietam, ale podaje kilka skromnych przykladow. Niestety wiekszosci przytoczonych tu przykladow nie rozumiem, bo nie znam jezyka default, ale za to moze niektorzy nie zrozumieja moich przykladow

schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen

kielbasa z wody: Wurst aus Wasser

kielbasa
... See more
Znakomitym zrodlem takich kwiatkow sa tez jadlospisy. Moze cos z tego juz gdzies przytoczylem, nie pamietam, ale podaje kilka skromnych przykladow. Niestety wiekszosci przytoczonych tu przykladow nie rozumiem, bo nie znam jezyka default, ale za to moze niektorzy nie zrozumieja moich przykladow

schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen

kielbasa z wody: Wurst aus Wasser

kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:02
Polish to English
+ ...
:-) Nov 23, 2004

Uwe Kirmse wrote:


schab, frytki, surowka: Kotelett, Pommes frites, Roheisen

kielbasa z wody: Wurst aus Wasser

kielbasa z rusztu: Wurst aus Rost



Dobrze ukiszona Roheisen - żelazny składnik każdego posiłku))


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 08:02
English to Polish
Dorzucę filmowo... Nov 23, 2004

Rzecz, która bawi mnie do łez od kilku lat
Lethal Weapon 4, wersja DVD, polskie napisy, tekst o handlu "bohaterką". Mel Gibson oczywiście mówi "heroine", a rozmawia z mafijnym bossem, więc na brak kontekstu nie można narzekać.


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Filmy skarbnicą dowcipów... Nov 23, 2004

z kolei w programie telewizyjnym wyczytałam, że obejrzeć można będzie "najnowszy film Cohena Brothersa"!



Magda


 
ulaw21
ulaw21
Italy
Local time: 08:02
zapraszamy do Apulii ... !!! Nov 30, 2004

drodzy koledzy

na podsumowanie polecam lekture:

http://www.mirandatravel.it/polacco/default.htm

prosze o dokladne zapoznanie sie z kondycja (condizioni - warunki) !!!

ula


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 08:02
Polish to German
+ ...
Apulia Nov 30, 2004

Tekst niemiecki tez jest niezly, moze nawet lepszy niz polski
A najlepsze jest to, ze widocznie nie jest to tlumaczenie maszynowe, tylko dzielo naszych kolegow po fachu.


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 08:02
German to Polish
+ ...
Cd. kwiatkuff ze spożywczego poletka Nov 30, 2004

W jednej z moich ulubionych restauracji w moim ukochanym mieście zjeść można bardzo dobrze, a i przy okazji zaznać uciech humorystycznych. Poniżej kilka przykładów:

- bigos staropolski z mięsem, kiełbasą, boczkiem i grzybami -
BIGOS – meat of dish (!) and sauerkraut with sausage, bacon and mushrooms

- lasagne z pikantnym mięsem, sosem pomidorowym i serem -
lasagne with pork (to się nazywa zwięzłość!)

- mintaj z grilla zapiek
... See more
W jednej z moich ulubionych restauracji w moim ukochanym mieście zjeść można bardzo dobrze, a i przy okazji zaznać uciech humorystycznych. Poniżej kilka przykładów:

- bigos staropolski z mięsem, kiełbasą, boczkiem i grzybami -
BIGOS – meat of dish (!) and sauerkraut with sausage, bacon and mushrooms

- lasagne z pikantnym mięsem, sosem pomidorowym i serem -
lasagne with pork (to się nazywa zwięzłość!)

- mintaj z grilla zapiekany z makaronem, szpinakiem i serem -
sea fish with spinach, pasta, sour cream and garlic, baked with melted cheese (rybie głos odebrali, to chociaż czosnku dodali


i mój absolutny faworyt (językowo):
- szyjki rakowe w śmietanie z koperkiem, w kokilce z ciasta francuskiego -
crayfishes strangled in sour cream, baked in vol-au-vent.

Smacznego
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »