Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor wątku: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 09:12
polski > angielski
+ ...
... na wodę Nov 23, 2009

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

źródło:

Optimize your hydration with the cool XXXXX Backpack.

tłumaczenie:

Zoptymalizuj nawodnienie organizmu z chłodzącym plecakiem XXXXX Backpack.

(Chodzi o plecak z pęcherzem na wodę i "doustną" rurką.)


PĘCHERZ na wodę?
Oł, dżizas
Myślałem, że pęcherzy już się nie używa do takich celów.
AM


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 08:12
angielski > polski
+ ...
Chyba jestem debilem Nov 23, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

cytat:

SolarWind Bike – czerpie z każdego źródła energii, aby nam było łatwiej

W rowerach koncepcyjnych można wykorzystać odnawialne źródła energii na wiele sposobów.
Dla wielu ludzi doświadczenie rowerowe są męczące, zwłaszcza gdy trzeba wspinać się mocno pod górę. Dlatego projektant Chen Chun Tung wysunął wspaniały pomysł w postaci jego koncepcji “SolarWind Bike” koncepcji. Najbardziej interesującą cechą tego projektu jest to, że może pochwycić energię na cztery sposoby, która będzie przechowywana w baterii do użytku, gdy nie będziemy w stanie już pedałować. Bezpośrednio pod główną rurą umieszczona została płaszczyzna paneli słonecznych, która może być rozszerzona w celu zebrania większej ilości światła słonecznego. Spoiler, połączenie panela słonecznego i mocy turbiny wiatrowej, wykorzystuje zarówno energię słoneczną i wiatrową.

Do tego na przedniem widelcu umieszczono 2 magnesy, które wytwarzają pole magnetyczne wraz z drganiami i pracą amortyzatora. Dodatkowo przy tylniej osi znajdują się dwa silniki, które wytwarzają energię elektryczną na obrót koła. Jak widać ten rower koncepcyjny jest w pełni załadowany każdego rodzaju sprzętem, aby wykorzystać jak najwięcej czystej i odnawialnej energii.

Koniec cytatu.
Mam tylko jedno pytanie do autora polskiego tekstu: jaką miałeś/miałaś ocenę z polskiego na maturze?

AM


bo prawie nic nie rozumiem.

I.

Jak ten projekt pochwytuje energię? Co to jest główna rura? Jak na obrót koła wytwarza się energię elektryczną?
Jeśli ktoś myśli, że w ten sposób coś sprzeda, to chyba bardzo się myli. Ja koncepcyjnie i intelektualnie zsiadam z takiego roweru, o przepraszam, wysiadam.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 09:12
angielski > polski
+ ...
Kot z pęcherzem Nov 26, 2009

Hmmm.

Jeśli nie pęcherz (naczynia z rybiego pęcherza się zdarzały w powieściach przygodowych), to jak?

Bukłak mimo wszystko sugeruje całość - "pęcherz" wraz z jego "obudową".

http://www.ceneo.pl/Plecaki;017P0-22814-7185.htm

P.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Raczkowiak  Identity Verified
Polska
Local time: 09:12
angielski > polski
+ ...
Przecież Pan napisał, że mogę się pomylić! Nov 26, 2009

Z tłumaczonego ostatnio przeze mnie listu od wynajmującego do najemcy:

I have had this letter translated, so I apologise for any mistakes!

Myślę właśnie nad zmianą sygnaturki w e-mailach na:

KRISTOR
Apologies for mitsakes!

albo

I might be wrong

albo

Errare humanum est

Pozdrawiam i przepraszam,
Krzysiek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 09:12
polski > angielski
+ ...
palnik Bansena Nov 26, 2009

Taka wymowa nazwiska wynalazcy w programie Brainiac na kanale Discovery Science.
Dlaczego BAAAAnsen?
Robert Wilhelm Bunsen był Niemcem http://lepla.padova.infm.it/pl/modules.php?name=Activities&file=m07
Nauczyciele chemii w szkołach wszystkich szczebli od stu lat używają palników BUUUUnsena.
Najwyraźniej tłumacz ani lektor nie chodzili na lekcje chemii.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:12
niemiecki > polski
+ ...
NOWY TEMAT
Chyba tylko lektor Nov 26, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Taka wymowa nazwiska wynalazcy w programie Brainiac na kanale Discovery Science.
Dlaczego BAAAAnsen?
Robert Wilhelm Bunsen był Niemcem http://lepla.padova.infm.it/pl/modules.php?name=Activities&file=m07
Nauczyciele chemii w szkołach wszystkich szczebli od stu lat używają palników BUUUUnsena.
Najwyraźniej tłumacz ani lektor nie chodzili na lekcje chemii.

AM


Przecież tłumacz raczej nie napisał Bansen...

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 09:12
polski > angielski
+ ...
Chyba jednak napisał. Nov 26, 2009

O ile wiem, w tłumaczeniach filmów nazwy i nazwiska pisze się fonetycznie, źeby lektor nie musiał zastanawiać się, jak je wymawiać. I rzeczywiscie, słychać, że się nie zastanawiał. Gorzej, że tłumacz też nie.
Anglosasi wymawiają Bansen - to ich problem. Problemem tłumacza jest powtarzanie błędnej wymowy prowadzącego program.

[Zmieniono 2009-11-26 12:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 09:12
angielski > polski
+ ...
Nie zawsze to takie oczywiste Nov 26, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

O ile wiem, w tłumaczeniach filmów nazwy i nazwiska pisze się fonetycznie, źeby lektor nie musiał zastanawiać się, jak je wymawiać. I rzeczywiscie, słychać, że się nie zastanawiał. Gorzej, że tłumacz też nie.
Anglosasi wymawiają Bansen - to ich problem. Problemem tłumacza jest powtarzanie błędnej wymowy prowadzącego program.

[Zmieniono 2009-11-26 12:23 GMT]


Jak powinno się czytać nazwisko "Einstein"? Był to naukowiec częściowo niemiecki, częściowo szwajcarski, a częściowo amerykański. Amerykanie ani Francuzi nie kłopoczą się z jakimiś Ajnsztajnami i "jadą" po swojemu. Tylko my jesteśmy fonetycznie świętsi od papieża (bo przecież dla Rosjan to Andokamieniec )
I tak najciekawiej jest we Francji - pamiętam jak się zastanawiałem kto to "Gos" (Gauss), a co to za choroba "Aldzajmer" z akcentem na ostatnią sylabę
MB


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 08:12
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > polski
coś w tym jest Nov 26, 2009

Nie zapomnę, jak kiedyś długo zastanawiałam się, kim jest niejaki Kazjasko. Zaskoczyłam dopiero, kiedy usłyszałam, że to słynny Polak, na którego cześć nazwano najwyższą górę Australii.

Co nie zmienia faktu, że zarówno tłumacz, jak i lektor dali ciała. Tłumacz powinien lektorowi zapisać w nawiasie wymowę, natomiast lektor powinien myśleć przy czytaniu. Może wtedy nie byłoby np. słynnej wpadki z Malcolmem Dziesiątym.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 09:12
polski > angielski
+ ...
Zagadka Nov 30, 2009

Co to jest: podręcznik wiatr?

Żeby było trudniej, nie powiem, czego dotyczy i z którego języka zostało tak przetłumoczone.
Kto pierwszy zgłosi trafne rozwiązanie, otrzyma tytuł honorowy Zasłużonego Detektywa-Językoznawcy Technicznego.


AM


[Zmieniono 2009-11-30 11:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 09:12
niemiecki > polski
+ ...
Instrukcja do laptopa MSI Wind? Nov 30, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:
Co to jest: podręcznik wiatr?


Instrukcja do laptopa MSI Wind?

[Bearbeitet am 2009-11-30 16:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Piotr Plonski
Polska
Local time: 09:12
włoski > polski
+ ...
podręcznik wiatr Nov 30, 2009

Mała podpowiedź ?
Coś z zegarków ?

[Zmieniono 2009-11-30 16:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 09:12
angielski > polski
+ ...
Pytania są tendencyjne Nov 30, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Co to jest: podręcznik wiatr?

Żeby było trudniej, nie powiem, czego dotyczy i z którego języka zostało tak przetłumoczone.
Kto pierwszy zgłosi trafne rozwiązanie, otrzyma tytuł honorowy Zasłużonego Detektywa-Językoznawcy Technicznego.


AM


[Zmieniono 2009-11-30 11:05 GMT]


Języków jak mrówków, przynajmniej jakieś naprowadzenie potrzebne...
MB


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polska
Local time: 09:12
polski > angielski
+ ...
Podpowiedź Nov 30, 2009

pytanie dotyczy zegarków.
AM


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Holandia
Local time: 09:12
angielski > polski
+ ...
Aha Nov 30, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

pytanie dotyczy zegarków.
AM


Czyli tak jak sugerował Piotr. Ręczne nakręcanie zatem?
To gugl tak przetłumaczył czy człowiek?
MB


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search