Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
"rakieta protonowa" Jan 12, 2010

a to tylko rakieta Proton była (program o wojskowych programach kosmicznych Rosjan i Amerykanów w telewizji, niestety nie pamiętam stacji).

A już myślałem, że jakiś przełom może czy coś...


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 03:19
English to Polish
+ ...
Z ciekawości zajrzałam Jan 12, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:
Mamy jednak ustawę o języku polskim, nie czytałam jej, może ktoś z Was - ciekawam, czy jest w niej jest cokolwiek o tłumaczeniach... wiem tylko, że produkty sprzedawane u nas w sklepach muszą mieć opis po polsku, ale czy jest w tej ustawie mowa o jakości tych opisów - tu już mam wątpliwości...

O tłumaczach / tłumaczeniach nie ma nic, ale:
Art. 3.
1. Ochrona języka polskiego polega w szczególności na:
1) dbaniu o poprawne używanie języka i doskonaleniu sprawności językowej jego użytkowników oraz na stwarzaniu warunków do właściwego rozwoju języka jako narzędzia międzyludzkiej komunikacji,
2) przeciwdziałaniu jego wulgaryzacji,
(...)
2. Do ochrony języka polskiego są obowiązane wszystkie organy władzy publicznej oraz instytucje i organizacje uczestniczące w życiu publicznym.

Hmmm...


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
English to Polish
+ ...
Ochrona konsumenta Jan 12, 2010

W Polsce prawo teoretycznie chroni konsumenta przed różnymi nieuczciwymi praktykami, ta ochrona jest rozproszona po różnych aktach, a te akta są uchwalane w oparciu o art. 76 Konstytucji RP ["władze publiczne chronią konsumentów, użytkowników i najemców przed działaniami zagrażającymi ich zdrowiu, prywatności i bezpieczeństwu oraz przed nieuczciwymi praktykami rynkowymi. Zakres tej ochrony określa ustawa"].
Zgodnie z różnymi ustawami (których tu nie przytoczę, ale moż
... See more
W Polsce prawo teoretycznie chroni konsumenta przed różnymi nieuczciwymi praktykami, ta ochrona jest rozproszona po różnych aktach, a te akta są uchwalane w oparciu o art. 76 Konstytucji RP ["władze publiczne chronią konsumentów, użytkowników i najemców przed działaniami zagrażającymi ich zdrowiu, prywatności i bezpieczeństwu oraz przed nieuczciwymi praktykami rynkowymi. Zakres tej ochrony określa ustawa"].
Zgodnie z różnymi ustawami (których tu nie przytoczę, ale można je znaleźć w sieci) konsument ma prawo do informacji o produkcie i może gdyby nam naprawdę zależało na poprawie jakości tych informacji, to byśmy zalewali odpowiednie urzędy protestami i petycjami. A chce nam się to robić?
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
Polish to English
+ ...
zadzwoń Jan 13, 2010

Kanał AXN, serial "Ekipa ratunkowa". Dialogi czyta lektor.
Dwaj policjanci oglądają samochód z martwym kierowcą. Jeden z policjantów poleca drugiemu: - Zadzwoń po ekipę.
Drugi policjant nacisk przycisk w niedużym urządzeniu, które ma przypięte na lewym obojczyku.
W czym rzecz? W tym, że to nie jest telefon komórkowy, ale tzw. krótkofalówka, walkie-talkie, czyli urządzenie nadawczo-odbiorcze do łączności radiowej (sorry, nie potrafię wymyśleć dłuższego
... See more
Kanał AXN, serial "Ekipa ratunkowa". Dialogi czyta lektor.
Dwaj policjanci oglądają samochód z martwym kierowcą. Jeden z policjantów poleca drugiemu: - Zadzwoń po ekipę.
Drugi policjant nacisk przycisk w niedużym urządzeniu, które ma przypięte na lewym obojczyku.
W czym rzecz? W tym, że to nie jest telefon komórkowy, ale tzw. krótkofalówka, walkie-talkie, czyli urządzenie nadawczo-odbiorcze do łączności radiowej (sorry, nie potrafię wymyśleć dłuższego określenia. Angielskie określenia: two way radio, walkie-talkie - są jeszcze inne.
Lektor powinien był powiedzieć: - Wezwij ekipę.
Collapse


 
kpiecha
kpiecha
Poland
Local time: 03:19
Polish to English
+ ...
perfumed, currier and other... Jan 13, 2010

Witam,
Przeczytałam CAŁY wątek i nie raz uśmiałam się do łez. Postanowiłam dorzucić coś od siebie. Poniższe nie jest tłumaczeniem uwierzytelnionym, aczkolwiek warto nadmienić, iż tłumacz był (jest nadal) tłumaczem przysięgłym…
Korekta tłumaczenia była prawdziwą bitwą,a poniżej najciekawsze kąski.

Oryginał:
Spółce przysługuje prawo do wycofania się z transakcji, za pisemnym oświadczeniem złożonym drugiej Stronie, oraz dochodzenia o
... See more
Witam,
Przeczytałam CAŁY wątek i nie raz uśmiałam się do łez. Postanowiłam dorzucić coś od siebie. Poniższe nie jest tłumaczeniem uwierzytelnionym, aczkolwiek warto nadmienić, iż tłumacz był (jest nadal) tłumaczem przysięgłym…
Korekta tłumaczenia była prawdziwą bitwą,a poniżej najciekawsze kąski.

Oryginał:
Spółce przysługuje prawo do wycofania się z transakcji, za pisemnym oświadczeniem złożonym drugiej Stronie, oraz dochodzenia od tej Strony zwrotu wydatków poniesionych w celu realizacji jego postanowień oraz zapłaty wynagrodzenia za dokonane czynności w całości.

Tłumaczenie:
The Company enjoy the right to withdraw from the transaction with a written statement submitted to the other Party, and to demand, from the said Party, return of expenditures incurred in order to perform its provisions and in order to pay for all perfumed activities in total.


Oryginał:
Wszelkie zawiadomienia i korespondencja związana z niniejszym Listem intencyjnym powinny być przekazane drugiej Stronie na piśmie listem poleconym za potwierdzeniem odbioru lub pocztą kurierską

Tłumaczenie:
All notices and correspondence related to this Letter of Intent shall be sent to the other Party in writing by a registered letter with receipt acknowledge or by currier service


Oryginał:
W przypadku nieważności, nieskuteczności lub niewykonalności któregokolwiek z postanowień niniejszego Listu intencyjnego, pozostałe jej postanowienia pozostają w mocy.

Tłumaczenie:
In case of invalidity, inefficiency or unenforceability of any provisions of this Letter of Intent, its remaining provisions shall be valid


I na koniec zostawiłam początek, a mianowicie tytuł dokumentu na pierwszej stronie:

Oryginał:
List Intencyjny

Tłumacznie:
Letter Intencyjny
Collapse


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
English to Polish
+ ...
na szczęście Jan 13, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

W Polsce prawo teoretycznie chroni konsumenta przed różnymi nieuczciwymi praktykami, ta ochrona jest rozproszona po różnych aktach, a te akta są uchwalane w oparciu o art. 76 Konstytucji RP ["władze publiczne chronią konsumentów, użytkowników i najemców przed działaniami zagrażającymi ich zdrowiu, prywatności i bezpieczeństwu oraz przed nieuczciwymi praktykami rynkowymi. Zakres tej ochrony określa ustawa"].
Zgodnie z różnymi ustawami (których tu nie przytoczę, ale można je znaleźć w sieci) konsument ma prawo do informacji o produkcie i może gdyby nam naprawdę zależało na poprawie jakości tych informacji, to byśmy zalewali odpowiednie urzędy protestami i petycjami. A chce nam się to robić?


Na szczęście nam się nie chce. Jeszcze tego by brakowało, żeby poprawność językowo-tłumaczeniową zaprowadzać metodami policyjnymi!

Takie "tłumaczenia" najczęściej pojawiają się na badziewnych produktach. Na szczęście w większości sektorów nie ma zakazu sprzedaży tandety i każdy może, w duchu pozostałej nam jeszcze wolności, głosować swoimi pieniędzmi.


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:19
Member (2006)
English to Polish
+ ...
instrukcje Jan 13, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Takie "tłumaczenia" najczęściej pojawiają się na badziewnych produktach.


Otóż nie. Ja dostałam niedawno szału czytając instrukcję nowego telewizora SONY. W końcu przeczytałam ją sobie po angielsku (na szczęście wersja w języku dla mnie zrozumiałym też była).
Nie wiem, czy producenci w ogóle wiedzą, jakiej jakości instrukcje dają swym klientom - pewnie nie - a naprawdę nie każdy musi się znać na tym czy tamtym. Choć brzmi to jako niezła anegdota, opowiem Wam najprawdziwszą historię o mojej korektorce. Otóż pani ta kupiła sobie odtwarzacz DVD. Wzięła instrukcję, usiadła głęboko, następnie złapała za ołówek, poprawiła cały tekst i dopiero wtedy była w stanie to przeczytać.

[Edited at 2010-01-13 13:50 GMT]


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
English to Polish
+ ...
Dobra ta historia! Jan 13, 2010

Dobre! I jakie zboczenie zawodowe, hihi!

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Instrukcje za grosik Jan 13, 2010

Monika Rozwarzewska wrote:

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

Takie "tłumaczenia" najczęściej pojawiają się na badziewnych produktach.


Otóż nie. Ja dostałam niedawno szału czytając instrukcję nowego telewizora SONY.



Ale co się dziwić. Dostaję nieraz propozycje łamaną angielszczyzną tłumaczenia różnych instrukcji z jakichś dziwnych adresów z Chin czy Indii. Cena od 2 do 3 centów za słowo. Ja akurat deletuję je od razu, ale w końcu pewnie trafiają np. na zlecenia.przez.net czy do podobnych specjalistów.

A telewizor widocznie raczej nie pochodził z oficjalnego kanału dystrybucji Sony. To co idzie oficjalnymi kanałami różnych znanych firm, na ogół ma porządne instrukcje. Nie każdy pewnie nawet sobie zdaje sprawę z tego, ile oni za to płacą...

A.


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
English to Polish
+ ...
Kosiarka Jan 13, 2010

Siedzę właśnie nad instrukcją kosiarki do trawy i nie wiem, czy mam się śmiać, czy kląć. W dostarczonej pamięci są np. takie zdania:

EN:This machine is capable of amputating hands and feet and throwing objects.
PL: Urządzenie to może spowodować ucięcie rąk i nóg i może rzucać przedmiotami.

Gdzie indziej natomiast ktoś przetłumaczył "traction controls" jako "kontrolki trakcji".

M


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 03:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Oryginał jest ok? Jan 13, 2010

"Capable of amputatiung hands"?
To naprawdę jest angielski - maszyna ma zdolność do amputacji rąk?
Tym bardziej, że nogi też może obciachać.

Ale kontrolki trakcji są fajne - ostatnio mi się w aucie zaświeciły no i miałem potem lampę rozwaloną z tyłu. Wobec tego tłumaczenie jest jak najbardziej adekwatne - świeciło, bo trakcji nie było


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
English to Polish
+ ...
Oryginał Jan 14, 2010

Jerzy Czopik wrote:

"Capable of amputatiung hands"?
To naprawdę jest angielski - maszyna ma zdolność do amputacji rąk?
Tym bardziej, że nogi też może obciachać.


Instrukcja została napisana w USA, bo i kosiarka jest amerykańska. A styl, zgodny z tamtejszą "nowomową" (np. POV = privately owned vehicle, zamiast private car/automobile, czy bedrest authorization zamiast doctor's leave)

M


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
Polish to English
+ ...
Znowu menu Jan 14, 2010

osobiście najbardziej fascynuje mnie potrawa nr 34

http://jezwegierski.blox.pl/2010/01/jadlopis-z-automatycznego-tlumaczenia.html


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 03:19
English to Polish
+ ...
Zimne rozruszniki Jan 14, 2010

coś pod bieżący sezon zimowy, dla tych zmotoryzowanych...
A ziemniak podniesiony do sześcianu? Jak jest jeden to i tak nic nie zmienia
MaB

Michal Berski wrote:

osobiście najbardziej fascynuje mnie potrawa nr 34

http://jezwegierski.blox.pl/2010/01/jadlopis-z-automatycznego-tlumaczenia.html


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 03:19
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
I znów Discovery Jan 14, 2010

Film o średniowiecznych narzędziach tortur, prezenter bierze tzw. gruszkę i aby zademonstrować jej działanie, bierze do ręki szklaną cukiernicę.

Ale co słyszymy? "Biorę naczynie ze szkła cukrowego", czyli sugar bowl.

A.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »