Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Polish to English
+ ...
. Feb 18, 2010


http://www.olimpijski.pl/en/pages/news/261

kolejny artykuł, który spowodował ścisk w żołądku...


Przeciwnie. Ja proponuję rozpocząć burzliwą owację na stojąco z okrzykami: Tłumacz!... Tłumacz!... Tłumacz!...



AM


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:42
English to Polish
+ ...
Kopia mojego wpisu na wątku PKOl Feb 18, 2010

NO COŚ TAKIEGO !!!!!!
Słuchajcie, to działa !!!!!!

Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmieszniejsze..."
Cytuję otrzymanego maila in extenso:

Szanowna Pani,
Dziękujemy Pani za zwr�
... See more
NO COŚ TAKIEGO !!!!!!
Słuchajcie, to działa !!!!!!

Znaczy, zadziałał mój pierwszy sygnał do PKOl z podaniem linka do mojego pierwszego postu na wątku "Najsmieszniejsze..."
Cytuję otrzymanego maila in extenso:

Szanowna Pani,
Dziękujemy Pani za zwrócenie nam uwagi na niepoprawności w tłumaczeniu naszej strony internetowej. Uwagi te przesłałam na ręce Sekretarza Generalnego PKOL, który aktualnie przebywa w Vancouver wraz z Reprezentacją Polski. W najbliższym czasie postaramy się ją zweryfikować by uniknąć błędów i poprawić jakość naszej strony WWW.

Z poważaniem

Hanna Starzyńska
Polski Komitet Olimpijski
Specjalista ds. kontaktów krajowych
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Kalosz? Feb 18, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:


http://www.olimpijski.pl/en/pages/news/261

kolejny artykuł, który spowodował ścisk w żołądku...


Przeciwnie. Ja proponuję rozpocząć burzliwą owację na stojąco z okrzykami: Tłumacz!... Tłumacz!... Tłumacz!...



AM


A może po sportowemu: Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz!

Czy tak się już nie mówi? Czy teraz leci na sędziego stek słów tak nieparlamentarnych, że mogę ich nawet nie znać?

IS


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Polish to English
+ ...
Chyba nie kalosz Feb 18, 2010

Iwona Sz. wrote:

A może po sportowemu: Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz! Tłumacz kalosz!

Czy tak się już nie mówi? Czy teraz leci na sędziego stek słów tak nieparlamentarnych, że mogę ich nawet nie znać?

IS


Obawiam się, że ja też ich nie znam


 
EwciaHo
EwciaHo
Local time: 07:42
English to Polish
+ ...
taksówka i inne interesy Feb 18, 2010

ekranizacja, bodajże, którejś z powieści Dickensa - kanał Hallmark;
nie pamiętam dokładnie - zdanie mogło brzmieć "The carriage is in front of the house", a słowo "carriage" zostało przetłumaczone jako "taksówka"

inne: słyszałam od koleżanki, która współpracowała przy tłumaczeniu książki, że przetłumaczyła "he kicked his balls" jako "kopnął go w krocze", po czym korektorka zmieniła t
... See more
ekranizacja, bodajże, którejś z powieści Dickensa - kanał Hallmark;
nie pamiętam dokładnie - zdanie mogło brzmieć "The carriage is in front of the house", a słowo "carriage" zostało przetłumaczone jako "taksówka"

inne: słyszałam od koleżanki, która współpracowała przy tłumaczeniu książki, że przetłumaczyła "he kicked his balls" jako "kopnął go w krocze", po czym korektorka zmieniła ten zwrot na "kopnął go w interes z przyległościami"

Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Polish to English
+ ...
Dzięki, wentylatorze Feb 24, 2010

Wybrane fragmenty ze strony:
http://www.abertek.pl/de/products/power-supplies.php?pid=1_5_6&we_objectID=1073

Wysoka wydajność (ponad 80%) …- Powinno być: Wysoka sprawność (powyżej 80%)…. W tym zdaniu chodzi o przetwarzanie jednego rodzaju energii na inny rodzaj, dlatego sprawność. O wydajności można mówić w przypadku produ
... See more
Wybrane fragmenty ze strony:
http://www.abertek.pl/de/products/power-supplies.php?pid=1_5_6&we_objectID=1073

Wysoka wydajność (ponad 80%) …- Powinno być: Wysoka sprawność (powyżej 80%)…. W tym zdaniu chodzi o przetwarzanie jednego rodzaju energii na inny rodzaj, dlatego sprawność. O wydajności można mówić w przypadku produkcji, wydajność określa się na jednostkę czasu (np. 250 rowerów na zmianę, 300 nakrętek na minutę).

Produkcja ciepła i hałasu… - Powinno być: Wytwarzanie (albo: generowanie) ciepła i hałasu. Produkuje się coś, co jest pożądane. W zasilaczu ciepło i hałas są niepożądanymi efektami funkcjonowania zasilacza.

Razem 14 złącz zasilających napędy IDE i SATA pozwalają na mnóstwo różnych konfiguracji… - Powinno być: …14 złączy … pozwala…

…w jedno wspólne wyjście +12V, tak oferując więcej mocy wyjściowej… - Niedbałe sformułowanie: …tak oferując… Powinno być: …+12V, co zapewnia wyższą (albo: większą) moc wyjściową.

…gwarantuje cichy tryb … - Powinno być: … gwarantuje cichą pracę …

…cichy tryb dzięki wentylatorze 13,5 cm podświetlonym na niebiesko oraz dzięki potężnemu radiatorze - Proszę zauważyć: „dzięki wentylatorze podświetlonym”, „dzięki potężnemu radiatorze”. Chyba nie muszę wpisywać poprawnego sformułowania.

… modularne rozwiązanie zarządzania …. unikają fałszywe podłączenia. - Ja bym powiedział, że uniemożliwia błędne połączenia.

…wydajność elektroniczna… - Powinien być jeden wyraz: sprawność. Po prostu.

…fleksybilność … - To chyba starodawny i trudny polski wyraz? Ja bym użył wyrazu „elastyczność”.

Stale zamontowane gniazdo wejściowe AC unika interferencje z obudową. - Czyli gniazdo zasilania samo z siebie unika „interferencje”, ma takie umiejętności jak zwierzę albo człowiek.


Drobniejsze błędy i literówki pomijam.

AM
Collapse


 
literary
literary
Local time: 07:42
English to Polish
+ ...
Coś z Eur-Lexa :) Feb 27, 2010

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=pl&lng1=pl,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=463840:cs&page=

could undermine the environmental integrity of the system

As a consequence, the e
... See more
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=pl&lng1=pl,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=463840:cs&page=

could undermine the environmental integrity of the system

As a consequence, the environmental integrity and the credibility of the system are jeopardised.

osłabić integralny wpływ systemu na ochronę środowiska.

W związku z tym integralny wpływ systemu na ochronę środowiska oraz jego wiarygodność są zagrożone.

Chodzi oczywiście o "uczciwość w zakresie ochrony środowiska"
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Polish to English
+ ...
Coś z tłumaczeń, które przeszły korektę Feb 27, 2010

Dostałem do korekty korekty tekst z biura tłumaczeń, któremu zwrócił je klient uważając, że tekst się nie nadaje do niczego. Miał rację, ale po poprawkach klienta jeszcze bardziej się nie nadawał.

Korektor(ka) klienta używa np. takich kwiatków:

Ponadto w Fazie 3 między wizytami pacjenci będą kontaktowani telefonicznie w celu określenia (...)


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:42
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Korektorzy klienta Feb 27, 2010

to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego. Ale korygują aż miło. Przecież jakby nie korygowali, to klient miałby wrażenie, że oni nie wiedzą, a tłumacz wie. Wtedy przecież obciach, no bo jak? Jakiś tam skądś przypętany tłumaczyna, który przecież nie ma
... See more
to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego. Ale korygują aż miło. Przecież jakby nie korygowali, to klient miałby wrażenie, że oni nie wiedzą, a tłumacz wie. Wtedy przecież obciach, no bo jak? Jakiś tam skądś przypętany tłumaczyna, który przecież nie ma zielonego pojęcia o niczym, bo tylko języki zna, chciałby się mierzyć z takim panem dyrektorem oddziału np.? No jakże - to przecież nie te progi, więci ja (znaczy pan dyrektor) ci wyrobniku (znaczy tłumaczu) pokażę... Nie mówiąc już o tym, że często moim zdaniem kryje się za tym zamysł. My to proszę pana (zleceniodawcy) tu w PL lepiej zrobimy. I taniej. I robią vide strona PKOl. Pewnie szwagier kolegi szkolnego pana prezesa był przez pół roku na saksach w Irlandii i tera sobie tłumaczeniami dorabia.

Jest jeszcze jedna kategoria korektorów klienta. Miałem niedawno wątpliwą przyjemność.
Zlecenie było opasłe - ponad 30 tys. słow w Excelu, jako podstawa terminologii na przyszłość. Miało być dostarczane we fragmentach do sierpnia pewnego roku. Dostali 3 dni przed terminem całość. Przyznaję, że częściowe dostawy w trakcie były znacznie mniejsze, niż oczekiwali. No cóż, życie... Od sieprnia do grudnia sprawdzili całe ... 1500 słów. Miej więcej do września następnego roku, w ciągu którego welokrotnie tłumaczyiśmy dla nich małe teksty po 1000-2000 słów, denerwując się za każdym razem o zmienianie w kółko i na obyrtkę raz z szarego na popielaty, żeby potem znowu do szarego wrócić (oczywiście przykładowo mówiąc), nie dostaliśmy już mnic więcej. Wytrzymywaliśmy to, bo przecież miało być mordercze zlecenie, po to przecież przygotowywaliśmy to wszystko. To mordercze zlecenie, czyli katalog na jakieś 90 tys. słów, miał być w styczniu. Ale go tak przesuwali z miesiąca na miesiąc. Więc we wrześniu bodajże uzgodniłem z moim bezpośrednim zleceniodawcą, że porozumiem się z korektorem w PL, aby było lepiej.
Wynik rozmowy, po krótce, był taki: nie możecie tłumaczyć, jak jest napisane po niemiecku, tylko musicie patrzeć, jak zostało przez nas napisane po polsku ostatnim razem, i ten polski tekst zmodyfikować do niemieckiego. OK, zapytałem - ale jeżeli polski tekst różnił się od niemieckiego nie tylko stylistyką, ale także zawierał zupełnie inne opisy, co wtedy? Skąd mam wiedzieć, na ile i co mam zmieniać. Na co mi powiedziano, że to już nie wiedzą. Zapytałem więc o zastosowanie CAT. Odpowiedziano, że czegoś takiego nie znają. Zapytałem więc o ustaloną terminologię z tego byczego zlecenia, którą mieli rzekomo skorygować. Ach, powiedziano mi - my nie mamy na to czasu, więc zakładamy, że terminologia z naniesionymi przez nas poprawkami (nie zdefiniowano iloma), jest ok. Wobec tego poprosiłem o przesłanie ich tzw. ostatecznej wersji. Odpowiedziano mi, że plik jest za duży, wobec czego korektor nie jest w stanie mi go wysłać (sic!). A w ogóle to czego ja się tak tej terminologii czepiam - przecież i tak w tekstach może być użyte co innego...
Korektor w firmie, zajmującej się profesjonalnie pojazdami ciężarowymi, żądał ode mnie pisania "felga" i nie wiedział, co to jest "ustalacz" (w przypadku kółka w wózku na narzędzia). Poza tym dodam jeszcze, że korektor ma wykształcenie tłumacza, a jakże, i co najmniej 5 lat praktyki w zawodzie.

Tyle co do korektorów u klientów. Dla tego klienta już (z ulgą) nie pracuję.
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Polish to English
+ ...
Dany korektor klientak Feb 28, 2010

Jerzy Czopik wrote:

to najczęściej niestety coś takiego.
Często korekty językowe robią pan przedstawiciel handlowy albo pani sekretarka jakiegoś tam polskiego oddziału. Ci ludzie mają z reguły niezłe pojęcie o specyficznej terminologii firmy, natomiast językowego żadnego.


Ten korektor/ka o terminologii specjalistycznej też nie miał pojęcia


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dni bankowe wolne od pracy Mar 1, 2010

Właśnie robię korektę tłumaczenia:

FIRMA will provide no on-call service during national or regional bank holidays as of 10 p.m. on the day prior to the bank holiday to 6 a.m. on the day following the bank holiday.

FIRMA nie będzie świadczyć usług na telefon podczas krajowych lub regionalnych dni bankowych wolnych od pracy od godziny 22:00 w dniu przed dniem wolnym dla banku do godziny 6:00 dnia następnego po dniu wolnym dla banku.

O banku!

A.


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 07:42
English to Polish
+ ...
Andrzeju Mar 1, 2010

tak mi się nasuwa, że tylko wrodzona delikatność powstrzymała Cię przed opuszczeniem "ban".

O .....!

T.


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 07:42
English to Polish
Bank bank bankiem pogania, a klient się cieszy Mar 1, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Właśnie robię korektę tłumaczenia:

FIRMA will provide no on-call service during national or regional bank holidays as of 10 p.m. on the day prior to the bank holiday to 6 a.m. on the day following the bank holiday.

FIRMA nie będzie świadczyć usług na telefon podczas krajowych lub regionalnych dni bankowych wolnych od pracy od godziny 22:00 w dniu przed dniem wolnym dla banku do godziny 6:00 dnia następnego po dniu wolnym dla banku.

O banku!

A.


Z tym to różnie może być. Spotkałem się już z tekstami, gdzie klient wymagał, aby słowa z glosariusza występowały w tłumaczeniu w tej samej liczbie, co w oryginale. Pal licho stylistykę, liczy się automatyczne QA!


 
Zbigniew Szalbot
Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Poland
Local time: 07:42
English to Polish
+ ...
Radosne merdanie ogonem Mar 3, 2010

Witam!

Firma Mars - cytat z ich serwisu internetowego:

„Codziennie wywołujemy uśmiech, mruczenie i radosne merdanie ogonem” - to nasza misja

"We create enjoyable moments for our consumers and their pets in a sustainable way" – this is our mission


http://www.mars.pl/Poland/pl/Home.htm

W sumie, gdy się przeczyta, że Mars to nie tylko batoniki, ale również PEDIGREE, Whiskas i co tam jeszcze, to merdanie ogonem staje się bardziej zrozumiałe, ale pierwsze skojarzenie batoników z mruczeniem i merdaniem jest - przyznam - dosyć zabawne. Ciekawa jest również ta moda na opatrywanie wszystkich działań przymiotnikiem sustainable - jacyż to wszyscy zrobili się odpowiedzialni społecznie i przekonani do potrzeby zrównoważonego rozwoju Daj Boże, żeby za słowami poszły czyny.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:42
English to Polish
+ ...
Słucham sobie Trójki... Mar 3, 2010

Właśnie opowiadali o aresztowaniu hiszpańskich hackerów (crackerów, tak naprawdę) po długotrwałym śledztwie prowadzonym m.in. przez "hiszpańską straż obywatelską". Guardia Civil (niewątpliwie o nią chodzi) wyszła w tłumaczeniu na coś w rodzaju społecznego komitetu ochrony osiedlowego parkingu, na moje ucho. Niechby ktoś spróbował tak potraktować FBI.
Informacja PAP, jak sądzę...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »