Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor wątku: Andrzej Lejman
| Krzysztof Kajetanowicz (X) Polska Local time: 17:38 angielski > polski + ... a ja dowiedziałem się, iż | May 21, 2010 |
"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."
Polska waluta, czeski błąd | | | Lenard Zwick Polska Local time: 17:38 polski > węgierski + ... Kooperacja polsko-czeska | May 21, 2010 |
Krzysztof Kajetanowicz wrote:
"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."
Polska waluta, czeski błąd
Szkoda, że nie można płacić za członkostwo w takiej polsko-czeskiej walucie.
To by była promocja... | | |
Nie ten rejestr IMHO.
W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.
Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT] | | | Andrzej Lejman Polska Local time: 17:38 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ... NOWY TEMAT Połtorej metra | May 22, 2010 |
Trochę offtopic; obserwując relacje z powodzi słyszę, że "półtorej metra" staje się praktycznie normą.
Przyjdzie powalczyć, czy się pogodzić?
A. | |
|
|
Napędzana technologią. | May 22, 2010 |
W telewizyjnej reklamie jednego z modeli Skody.
Nie wiem, czy to tłumaczenie, czy inwencja własna kopirajtera, ale
cieszę się, że nie muszę pracować w marketingu ani reklamie
AM | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 17:38 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... Nowoczesna, automatyczna dwusprzęgłowa 7-stopniowa przekładnia | May 22, 2010 |
Ta sama Skoda.
Więc ta technologia w połączeniu z rzeczoną przekładnią na pewno nie zachęcą mnie do zakupu tego nieproporcjonalnie wyglądającego modelu.
Choć przekładnia jest technicznie poprawna, akurat w motoryzacji skrzynia biegów się przyjęła.
@AL: ja bym walczył, to brzmi okropnie... | | | Szymon Metkowski Polska Local time: 17:38 Członek ProZ.com niemiecki > polski + ... | Monika Rozwarzewska Wielka Brytania Local time: 16:38 Członek ProZ.com od 2006 angielski > polski + ... z przewodnika turystycznego | May 23, 2010 |
"In 1720, the Grand Master was presented with an alabaster sculpture of the she-wolf suckling Romulus and Remus, the legendary founders of Rome which had been found in a field in this area."
Ot, taka nowa wersja starej legendy | |
|
|
Lenard Zwick Polska Local time: 17:38 polski > węgierski + ... Język reklamy | May 23, 2010 |
Barbara Gadomska wrote:
Nie ten rejestr IMHO.
W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.
Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.
[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]
Z mocno swobodnym językiem całkowicie się zgadzam, nawet bym dalej stopniował - do granic możliwości.
Z tym mocno potocznym jednak bym dyskutował - nie, żeby język reklamy nie mógł być mocno potocznym, ale wcale nie musi.
Owszem, musi być "lekko strawny", tj. bez wysiłku i natychmiast zrozumiały dla grupy docelowej (dla "targetu"). Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
W przypadku "opłaty inicjalnej" jednak można spokojnie wykluczyć plebs z grupy docelowej - leasing samochodów nie należy do zwyczajnych czynności w tej grupie.
Z kolei w takiej grupie, gdzie jest to jednak codziennością - a na pewno do takiej była dana reklama skierowana - jak najbardziej wyrażenie "opłata inicjalna" jest na miejscu.
BTW byłbym ciekaw, jak by brzmiał tekst reklamowy Współczesnego polskiego onomatopeikonu PWN w języku mocno potocznym...
IMHO jaki target, taki rejestr. | | | Iwona Szymaniak Polska Local time: 17:38 Członek ProZ.com angielski > polski + ... SITE LOCALIZER
Lenard Zwick wrote:
Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
Hmm... brzmi anachronicznie
Hmm...brzmi dość obraźliwie dla "nie-targetu"
Hmm... dość zaskakujące, nie ten rejestr, moim zdaniem. | | | bartek Local time: 17:38 angielski > polski + ...
dobrze, że nie robole i wsioki.
T. | | | Jak (nie) obrazić | May 23, 2010 |
bartek wrote:
dobrze, że nie robole i wsioki.
T.
Albo "ciemny lud". Jest w ogóle jakieś nieobraźliwe określenie dla tej grupy? | |
|
|
Iwona Szymaniak Polska Local time: 17:38 Członek ProZ.com angielski > polski + ... SITE LOCALIZER
Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu? | | | Lenard Zwick Polska Local time: 17:38 polski > węgierski + ...
Iwona Sz. wrote:
Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?
Za Słownikiem Języka Polskiego PWN:
plebs
1. «ogół ludzi niewykształconych i niezamożnych, mających obojętny stosunek do kultury»
2. «w dawnej Polsce: warstwa społeczna nienależąca do stanu szlacheckiego»
3. «w starożytnym Rzymie: warstwa obywateli wolnych, ale niemających pełni praw politycznych»
Znaczenie 2. i 3. są anachroniczne (jak sam słownik też zaznacza), za to znaczenie 3. jest współczesne - w takim też znaczeniu to słowo użyłem.
Nie wydawało mi się pogardliwy, SJP też nie klasyfikuje "plebs" do takich. Nie przypominam sobie, bym słyszał w inwektywach (jak np. wspomniane słowa: wsioki, robole, ciemny lud, czy tłuszcza, motłoch, zgraja, hołota, moher).
Jeśli plebs ma być obraźliwy, to powtarzając pytanie za LD, jak brzmiałoby politycznie poprawne wyrażenie? | | | Szymon Metkowski Polska Local time: 17:38 Członek ProZ.com niemiecki > polski + ...
Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję .
A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs. | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Advanced search SDL Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| SDL Trados Studio 2021 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |