Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Polish to English
+ ...
Współczynnik koła Aug 23, 2010

Instrukcja licznika rowerowego. Fragment dotyczy sposobu ustawiania wartości obwodu koła (w mlimetrach), która jest podstawą do pomiaru pędkości i przejechanego dystansu:

Cytat:

Ustawienie obrotu koła
Aby ustawić prawidłowy rozmiar obwodu koła należy posłużyć się tabelką. Pozycja "współczynnik koła - c" podaje wielkość mierzoną jako długość obrotu koła pomnożoną przez wartość 3,1416.

Koniec cytatu.

Poniże
... See more
Instrukcja licznika rowerowego. Fragment dotyczy sposobu ustawiania wartości obwodu koła (w mlimetrach), która jest podstawą do pomiaru pędkości i przejechanego dystansu:

Cytat:

Ustawienie obrotu koła
Aby ustawić prawidłowy rozmiar obwodu koła należy posłużyć się tabelką. Pozycja "współczynnik koła - c" podaje wielkość mierzoną jako długość obrotu koła pomnożoną przez wartość 3,1416.

Koniec cytatu.

Poniżej znajduje się tabelka: pierwsza rubryka "Rozmiar koła d" zawiera kilkanaście kół, np. ATB 24"x1,75. Druga rubryka "Współczynnik c" zawiera czterocyfrowe liczby - dla podanego koła jest 1888.

Pod tabelką wyjaśnienie: Wartość w milimetrach na 1 obrót koła.
Obok tabelki wyraźna ilustracja, na której "d" jest średnicą koła.


W angielskim oryginale te same fragmenty brzmią:

Wheel Size Input
Multiple wheel diameter, d in millimeters by 3.1416 to determine wheel factor, c.

Distance in millimeter per one turn.

Tytuły rubryk w tabelce:
Wheel diameter d
Wheel factor c

Na podstawie geometrii ze szkoły podstawowej można sobie przypomnieć, że "wheel factor" jest obwodem koła.
Zdanie "Pozycja "współczynnik koła - c" podaje wielkość mierzoną jako długość obrotu koła pomnożoną przez wartość 3,1416." jest kuriozalne.
Pytanie (retoryczne) do tłumacza/tłumaczki: Jakie stopnie z geometrii miałeś/miałaś w szkole podstawowej?
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Andrzeju, jak możesz? Aug 23, 2010

Matematyka przecież nikomu niepotrzebna, niedawno jeszcze słyszałem protesty przeciwko matmie na maturze jako przedmiotowi obowiązkowemu.
Dlatego Twoje pytanie powinno być inne:
Droga(i) tłumaczko(u), czy wiesz jak wygląda koło? Pewnie wiesz, bo donuty jadasz czy pizzę od czasu do czasu. Czemu więc nie zatrudnisz nieco zdrowego rozsądku do twej pracy? Czyżby mozolne szukanie terminologii, wertowanie Internetu, wczytywanie się w temat itp. spowodowało, że zdrowy rozsąd
... See more
Matematyka przecież nikomu niepotrzebna, niedawno jeszcze słyszałem protesty przeciwko matmie na maturze jako przedmiotowi obowiązkowemu.
Dlatego Twoje pytanie powinno być inne:
Droga(i) tłumaczko(u), czy wiesz jak wygląda koło? Pewnie wiesz, bo donuty jadasz czy pizzę od czasu do czasu. Czemu więc nie zatrudnisz nieco zdrowego rozsądku do twej pracy? Czyżby mozolne szukanie terminologii, wertowanie Internetu, wczytywanie się w temat itp. spowodowało, że zdrowy rozsądek pojechał na wakacje?
Sorry za te ironię - ale naprawdę coraz częściej we wszelkiego rodzaju dyskusjach związanych z naszym zawodem nie widzę ani za grosza zdrowego rozsądku...
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
+ ...
Instrukcje obsługi liczników rowerowych Aug 23, 2010

Ja w ciągu ostatnich dwóch lat kupiłam wiele liczników rowerowych, bo niektóre zwyczajnie nie działały albo się szybko psuły. I do każdego instrukcja w j. polskim pozostawiała wiele do życzenia. Musiałam zaglądać do wersji w innych językach. Mam takie podejrzenie, że te instrukcje tłumaczą... dzieci. Innego wytłumaczenia nie widzę, bo nawet najprostsze polecenia (typu "przytrzymaj oba przyciski przez 5 sekund") są tłumaczone w sposób zmieniający sens i przez to wprowadzający użytkownika w błąd.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Polish to English
+ ...
Nie mogłem... się powstrzymać. Aug 24, 2010

Niech będzie, że marudzę, ale przy okazji chciałbym zwrócić uwagę na jeden akapit z wywiadu ze Swietłaną Geier (wywiad w oddzielnym wątku).
W szczególności polecam przedostatnie zdanie w tym akapicie:

Moja nauczycielka niemieckiego nie była wykształconą kobietą, za to fantastycznie nauczała – nie wiem, jak to robiła, ale cechował ją prawdziwy pedagogiczny instynkt. A kiedy miałam przeczytać i przełożyć jakiś niemiecki tekst, mówiła zawsze: „Prz
... See more
Niech będzie, że marudzę, ale przy okazji chciałbym zwrócić uwagę na jeden akapit z wywiadu ze Swietłaną Geier (wywiad w oddzielnym wątku).
W szczególności polecam przedostatnie zdanie w tym akapicie:

Moja nauczycielka niemieckiego nie była wykształconą kobietą, za to fantastycznie nauczała – nie wiem, jak to robiła, ale cechował ją prawdziwy pedagogiczny instynkt. A kiedy miałam przeczytać i przełożyć jakiś niemiecki tekst, mówiła zawsze: „Przy tłumaczeniu głowa do góry”. Nie należy robić tego jak gąsienica, która przedziera się przez kartkę papieru, zdania należy przekładać z lotu ptaka. Chodzi tu o całość.


AM
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
No, dobrze Aug 24, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:


W angielskim oryginale te same fragmenty brzmią:

Wheel Size Input
Multiple wheel diameter, d in millimeters by 3.1416 to determine wheel factor, c.

Distance in millimeter per one turn.

Tytuły rubryk w tabelce:
Wheel diameter d
Wheel factor c




Ale dlaczego w oryginale angielskim jest "multiple" zamiast "multiply"?


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
+ ...
Bo Aug 24, 2010

Iwona Sz. wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:


W angielskim oryginale te same fragmenty brzmią:

Wheel Size Input
Multiple wheel diameter, d in millimeters by 3.1416 to determine wheel factor, c.

Distance in millimeter per one turn.

Tytuły rubryk w tabelce:
Wheel diameter d
Wheel factor c




Ale dlaczego w oryginale angielskim jest "multiple" zamiast "multiply"?


Bo oryginałem pewnie wcale nie był angielski.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Polish to English
+ ...
Nie wiem, z którego języka tłumaczono. Aug 24, 2010

To mnie nie interesuje.
Angielski tekst nie jest bezbłędny: zamiast wheel factor powinno być wheel circumference = obwód koła.
Instrukcja jest wielojęzyczna - również: czeski, słowacki, niemiecki, francuski, hiszpański, węgierski.

Dla porównania dwa najważniejsze fragmenty z wersji niemieckiej:
Radgrösseneinstellung
Multiplizieren Sie den Raddurchmesser d in Millimetern mit 3,1416, um den Radfaktor zu ermitteln.
Tutaj jest OK, zgodnie
... See more
To mnie nie interesuje.
Angielski tekst nie jest bezbłędny: zamiast wheel factor powinno być wheel circumference = obwód koła.
Instrukcja jest wielojęzyczna - również: czeski, słowacki, niemiecki, francuski, hiszpański, węgierski.

Dla porównania dwa najważniejsze fragmenty z wersji niemieckiej:
Radgrösseneinstellung
Multiplizieren Sie den Raddurchmesser d in Millimetern mit 3,1416, um den Radfaktor zu ermitteln.
Tutaj jest OK, zgodnie z geometrią. Można? Można. Z zastrzeżeniem dla Radfaktor - powinno być być Radumfang.

Dlaczego tłumacz przekłada na polski wyraz po wyrazie, a nie zajmuje się sensem całego zdania? Najpewniej dlatego, że nie rozumie tekstu, który ma przed oczami. Wyłącza myślenie i robi błędy, a dodatkowo - prawdopodobnie - myli się stosując metodę copy and paste.

W każdym razie wiem, że wystarczy przypomnieć sobie geometrię ze szkoły podstawowej, żeby przetłumaczyć taki tekst zgodnie z rzeczywistością, geometrią i bez powielania błędów wersji, z której się tłumaczy.

Piszę o instrukcji licznika rowerowego firmy Kellys, modele KCC-09 i KCC-13 - do nabycia drogą kupna w sklepach rowerowych.

[Zmieniono 2010-08-24 13:33 GMT]

[Zmieniono 2010-08-24 13:33 GMT]
Collapse


 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 09:03
English to Polish
Różnie bywa Aug 24, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:


Dlaczego tłumacz przekłada na polski wyraz po wyrazie, a nie zajmuje się sensem całego zdania? Najpewniej dlatego, że nie rozumie tekstu, który ma przed oczami. Wyłącza myślenie i robi błędy, a dodatkowo - prawdopodobnie - myli się stosując metodę copy and paste.


Różnie to bywa. Może dostał listę haseł w xlsie bez kontekstu, może glosariusz z jawnymi bzdurami, a PM nie zezwala od niego odstąpić ani na krok. Niestety często ma być szybko i tanio, a jakość się nie liczy.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Polish to English
+ ...
lista haseł w xlsie bez kontekstu Aug 24, 2010

Jeżeli ktoś zgadza się tłumaczyć listę haseł bez kontekstu, a nawet bez jakiejkolwiek wiedzy, czego te hasła dotyczą - to takie są efekty.

Prośby o tłumaczenie bez kontekstu często widać na parach EN-PL i DE-PL (o innych parach nie wypowiadam się, bo ich nie oglądam). Niekiedy dopytuję się, o co chodzi - ale nie zawsze dostaję odpowiedź, bo po prostu - nie ma kontekstu. A może jednak ktoś przetłumaczy?

Jeszcze tylko chciałbym wiedzieć, jak brzm
... See more
Jeżeli ktoś zgadza się tłumaczyć listę haseł bez kontekstu, a nawet bez jakiejkolwiek wiedzy, czego te hasła dotyczą - to takie są efekty.

Prośby o tłumaczenie bez kontekstu często widać na parach EN-PL i DE-PL (o innych parach nie wypowiadam się, bo ich nie oglądam). Niekiedy dopytuję się, o co chodzi - ale nie zawsze dostaję odpowiedź, bo po prostu - nie ma kontekstu. A może jednak ktoś przetłumaczy?

Jeszcze tylko chciałbym wiedzieć, jak brzmi definicja kontekstu przekazywana w szkołach języków obcych, na kierunkach tłumaczeniowych wydziałów filologicznych, itp. Przypuszczam, że to kolejne pytanie retoryczne.

AM
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
WW I skończyła się 11 października 1918 Aug 31, 2010

Serial "Diagnoza morderstwo" (BTW, jak ktoś wybrzydza na grę naszych aktorów w serialach, nie sobie obejrzy ten - nasze to Himalaje umiejętności). Teleturniej, pytanie o datę zakończenia WW I - odpowiedź - jak w temacie.

W tle słychać wyraźnie "November". Tego się nie da uzasadnić niskimi stawkami, presją czasową itp.

To kompletna kompromitacja zawodowa.

A.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Niekoniecznie Aug 31, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Serial "Diagnoza morderstwo" (BTW, jak ktoś wybrzydza na grę naszych aktorów w serialach, nie sobie obejrzy ten - nasze to Himalaje umiejętności). Teleturniej, pytanie o datę zakończenia WW I - odpowiedź - jak w temacie.

W tle słychać wyraźnie "November". Tego się nie da uzasadnić niskimi stawkami, presją czasową itp.

To kompletna kompromitacja zawodowa.

A.


To chyba jednak jeszcze dalszy wpływ rewolucji październikowej...


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 09:03
English to Polish
+ ...
Wyłącz silnik Sep 3, 2010

A propos dyskusji jakiej formy należy używać po polsku w zdaniach rozkazujących w instrukcjach, to zauważyłem na pokładzie samochodowym promu - szwedzkiego, to prawda, ale z polską załogą - linii Stena kursującego z Gdyni do Karlskrony taką instrukcję dla kierowców, której tekst przepisuję ze zrobionego przeze mnie zdjęcia:

1. Wyłącz silnik;

2. Wyciągnij klucz ze stacyjki;

3. Urządzenia gazowe należy odłączyć;

4. Nie w�
... See more
A propos dyskusji jakiej formy należy używać po polsku w zdaniach rozkazujących w instrukcjach, to zauważyłem na pokładzie samochodowym promu - szwedzkiego, to prawda, ale z polską załogą - linii Stena kursującego z Gdyni do Karlskrony taką instrukcję dla kierowców, której tekst przepisuję ze zrobionego przeze mnie zdjęcia:

1. Wyłącz silnik;

2. Wyciągnij klucz ze stacyjki;

3. Urządzenia gazowe należy odłączyć;

4. Nie włączać silnika do czasu usłyszenia sygnału;

5. Zakaz palenia, nie wolno zostawać na pokładzie samochodowym podczas podróży.

Jak tu nie podziwiać takiego arcydzieła. Autor pogodził wszystkich

Tak poważnie, to zastanowiło mnie, ilu z polskich pasażerów oprócz mnie w ogóle zwróciło uwagę na styl tych instrukcji.

M
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:03
English to Polish
+ ...
Jeden przecinek... Sep 3, 2010

Macieju, ja też czytam instrukcje dla pasażerów. Ryanair tym razem:

Dozwolona jest tylko jedna sztuka bagażu podręcznego (oprócz niemowląt) na osobę o wadze nie większej niż 10 kg i wymiarach 55cm x 40cm x 20cm.

Idę się zważyć...
Bo wymogów gabarytowych na pewno nie spełniam.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jednak Ryanair i easyJet... Sep 3, 2010

Ich tłumaczenia są czasami faktycznie zabawne - zawsze np. bawi mnie to afektowane nagranie z instrukcjami bezpieczeństwa po polsku...
Ale akurat ten bagaż podręczny to mnie nie ubawił, niezależnie od tłumaczenia - oni naprawdę nie wpuszczają z torebką i małą walizką czy laptopem i małą walizką. I jak tu z takimi latać...


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:03
English to Polish
+ ...
Ale za to Sep 3, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Ich tłumaczenia są czasami faktycznie zabawne - zawsze np. bawi mnie to afektowane nagranie z instrukcjami bezpieczeństwa po polsku...
Ale akurat ten bagaż podręczny to mnie nie ubawił, niezależnie od tłumaczenia - oni naprawdę nie wpuszczają z torebką i małą walizką czy laptopem i małą walizką. I jak tu z takimi latać...

... niemowląt nie wliczają do bagażu podręcznego. Zawsze coś.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »