Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:27
Polish to German
+ ...
Nastepny kfiatek Apr 7, 2006

Punkty oparcia dla leżenia przed oczyma wystarczających powodów usprawiedliwienia się nie są widoczne.



 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
Heavyweight Apr 10, 2006

Koryguję właśnie - a właściwie tłumaczę od nowa po swojemu - tekst ze strony WWW dotyczący zestawu audio/kina domowego. Jak w takich tekstach bywa, autorzy zachwalając swój produkt wznoszą się na wyżyny poetyckości i metaforyki, ale tłumacz tnie równo nożycami dosłowności. Jednak taki kwiatek mnie znokautował (zgodnie z treścią)

XXX (model urządzenia) punches well above its weight

Chodziło o metaforę boksera, który zadaje mocniejsze ciosy, niż
... See more
Koryguję właśnie - a właściwie tłumaczę od nowa po swojemu - tekst ze strony WWW dotyczący zestawu audio/kina domowego. Jak w takich tekstach bywa, autorzy zachwalając swój produkt wznoszą się na wyżyny poetyckości i metaforyki, ale tłumacz tnie równo nożycami dosłowności. Jednak taki kwiatek mnie znokautował (zgodnie z treścią)

XXX (model urządzenia) punches well above its weight

Chodziło o metaforę boksera, który zadaje mocniejsze ciosy, niż wynikałoby to z jego wagi. A co wymyślił tłumacz?

XXX uderza w obszar zajmowany przez urządzenia wyższej klasy

Uderzony takim frazesem nie miałem chwilowo siły kontynuować...
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
I jeszcze jedno Apr 11, 2006

Z tego samego tekstu:

"Finished in natural oak, XXX is supplied with a complementary grille"

Według tłumacza - "...XXX jest dostarczany razem z dodatkowym GRILLEM"


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 09:27
Polish to English
+ ...
Nie wiem w czym problem... Apr 11, 2006

Grill z dębiną na opał - duża wartość kaloryczna paliwa.


Paweł
































LOL


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
Polish to English
+ ...
nie ma się z czego śmiać... Apr 11, 2006

Gdy się ma dobry piec (= wzmacniacz), to dębowa okleina na kolumnie głośnikowej ma prawo zająć się żywym ogniem. Wtedy wyciągamy kiełbaski z lodówki i korzystamy z grilla, jak powinno się korzystać z grilla.


 
Michał Wiśniewski
Michał Wiśniewski
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
TV Apr 12, 2006

Oglądam sobie ostatnio "Last of the Summer Wine" na BBC Prime, z nostalgii do północnej Anglii. Tłumaczenie na PL w napisach. Jedna babka o mężu drugiej (a ten mąż wygląda na flegmatyka nudziarza z okienka w banku) coś w rodzaju "well, you don't get many social engagements if you work at a building society"

a napis po polsku: "xxxxxx pracując w budownictwie"

przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani ch
... See more
Oglądam sobie ostatnio "Last of the Summer Wine" na BBC Prime, z nostalgii do północnej Anglii. Tłumaczenie na PL w napisach. Jedna babka o mężu drugiej (a ten mąż wygląda na flegmatyka nudziarza z okienka w banku) coś w rodzaju "well, you don't get many social engagements if you work at a building society"

a napis po polsku: "xxxxxx pracując w budownictwie"

przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani chyba budowlańcy nie narzekają na życie towarzyskie, więc tłumaczenie całkowicie spalone...

[Dla non-EN, to zdanie znaczy "no cóż, nie ma się napiętego kalendarza towarzyskiego jak się pracuje w >oszczędnościowej kasie mieszkaniowej
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 09:27
German to Polish
+ ...
budowlańcy a building society Apr 12, 2006

Michał Wiśniewski wrote:

przecież to nawet w słownikach jest, a na budowlańca to ten gościu w ogóle nie wyglądał, ani chyba budowlańcy nie narzekają na życie towarzyskie, więc tłumaczenie całkowicie spalone...

(Dla non-EN, to zdanie znaczy "no cóż, nie ma się napiętego kalendarza towarzyskiego jak się pracuje w "oszczędnościowej kasie mieszkaniowej" więc można też przetłumaczyć "(...))


IMHO bliżej oryginału byłoby " jako pracownik spółdzielni mieszkaniowej nie narzekam na nadmiar przyjaciół"....

moim zdaniem dla polskiej widowni taka wersja miałaby sens. IMHO, jak zaznaczyłam.

wiem, wiem, BS to nie jest spóldzielnia,ale proponowana przez Ciebie oszczędnościowa kasa mieszkaniowa... nie ma prostego odnośnika w PL. Chyba że coś przeoczyłam. Poza tym, spróbuj to tłumaczenie wcisnąć w jeden napis.

Howgh


[Edited at 2006-04-12 21:28]


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
tytułem sprostowania Apr 14, 2006

Chociaż historycznie "building societies" w Anglii powstały jako swego rodzaju kasy oszczędnościowo-pożyczkowe na zasadach wzajemnego kredytowania się swoich członków na cele mieszkaniowe, z biegiem czasu większość z nich zmieniła się w normalne banki i chyba najbliższym tworem w naszej polskiej rzeczywistości są banki spółdzielcze. W sytuacji, o której wspomina Michał termin "pracuje w banku" byłby najzupełniej wystarczający.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
Polish to English
+ ...
uzupełnienie do mojego listu o grillu Apr 14, 2006

dla non-En:
grille = osłona głośnika, na przykład w postaci drucianej siatki


(list - zgodnie z moją propozycją dot. tłumaczenia "post" w lokalizacji Proz.com)


 
Michał Wiśniewski
Michał Wiśniewski
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
Building Apr 21, 2006

Oczywiście, za Panią Elżbietą, sądzę że powinno tam być 'w banku' - co zresztą napisałem ale coś mi ucięło resztę mojego wpisu.

A tak zupełnie off-topic (bo nawet tłumaczenia się nie tyczy) - pamiętacie jak na KudoZie było Business Value Evangelist (http://www.proz.com/kudoz/1265981 )?

Teraz patrzę na jakąś pozycję oferowaną przez Google Polska, pisaną
... See more
Oczywiście, za Panią Elżbietą, sądzę że powinno tam być 'w banku' - co zresztą napisałem ale coś mi ucięło resztę mojego wpisu.

A tak zupełnie off-topic (bo nawet tłumaczenia się nie tyczy) - pamiętacie jak na KudoZie było Business Value Evangelist (http://www.proz.com/kudoz/1265981 )?

Teraz patrzę na jakąś pozycję oferowaną przez Google Polska, pisaną po angielsku, a w niej:

"Responsibilities:
- evangelize your verticals "

Zrywałem wertykale ze śmiechu, jak sobie wyobraziłem że w pracy ewangelizuję np. swoje nogi...))
Collapse


 
Piotr Jańczuk
Piotr Jańczuk  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
Sehr ... Apr 25, 2006

http://www.seherhotels.com/pol/index.htm - masakra, nikt nie powienien tam jechać - personel może mówic po "polsku"

 
A_Lex
A_Lex  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
German to Polish
+ ...
Mnie tam bardzo zechęciło... Apr 26, 2006

zwłaszcza "Miejsce":

"Całe miejsce mają satelitowa TELEWIZJA, łazienka (przelotny deszcz albo wanna), telefon, muzyka, powietrzny warunek (ciepły albo chłód), balkon przez morze, pokrywany przez dywany, minizagrodzenie, hair-dryer."



Czas pomyśleć o wakacjach

Pozdrawiam,
Ola


 
Dorota Cooper
Dorota Cooper  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:27
English to Polish
+ ...
Nie wybiorę się do takiego hotelu... Apr 27, 2006

gdzie w łazience może mnie złapać 'przelotny deszcz"

 
anula
anula  Identity Verified
Poland
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
najtragiczniejsze tłumaczenie strony internetowej... Apr 28, 2006

... widzieliście takie kwiatki?


http://www.seherhotels.com/pol/index.htm

Przepraszam, jeśli przykład był wcześniej przytaczany - z braku czasu nie czytuję wszystkich wątków na forum.


 
Michał Wiśniewski
Michał Wiśniewski
Local time: 09:27
English to Polish
+ ...
Przelotny deszcz w łazience May 1, 2006

Według Woody’ego Allena, stary brooklyński sposób na ogrzanie mieszkania to lać gorącą wodę z prysznica przy otwartych drzwiach od łazienki – jedyna komplikacja jaka mogła według niego wyniknąć, to jeśli okna były nieszczelne, w środku mieszkania mogły spotkać się zimny front z dworu z ciepłym wilgotnym frontem z łazienki – i wtedy w całym mieszkaniu zaczynał padać deszcz. Nie jest to więc nic nowego

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »