This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marta Calderon Poland Local time: 19:34 Polish to Spanish + ...
Feb 26, 2021
Dostałam do wyceny kilka dokumentów z argentyńskiego USC (na maila). Są to akty urodzenia/małżeństwa sporządzone w latach 50-80, a więc są napisane ręcznie. Na pierwszej stronie jest ksero/skan wpisu do księgi, a na drugiej poświadczenie elektroniczne urzędnika. Jak mam to potraktować? Oczywiście klientowi zależy na tym, żeby było napisane, że tłumaczenie jest z oryginału, ale nie wydaje mi się, żebym mogła tak napisać. Czy to będzie odpis poświadczony elektronicznie?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leszek Krol Local time: 19:34 Polish to German + ...
Ale podpis elektroniczny jest... hm... "oryginalny"?
Feb 26, 2021
Jeśli plik jako taki (cały, tzn. skan plus poświadczenie urzędnika) jest podpisany elektronicznie, to raczej ma moc oryginału (tak, jakby urzędnik wysłał pocztą ksero tych aktów z własnoręcznym poświadczeniem na odwrocie albo spiętym z tym ksero) i imho możemy przyjąć, że urzędnik podpisał obie strony. Co innego pdf podpisany elektronicznie, wydrukowany, a następnie ponownie zeskanowany do pdf.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stwierdzenie tłumaczenia z oryginału jest możliwe jedynie gdy oryginał dokumentu dostajesz do ręki. Jeśli jest to skan, musisz to wskazać w opisie tłumaczenia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Leszek Krol Local time: 19:34 Polish to German + ...
No ale uszanujmy może zdobycze cyfryzacji?
Feb 26, 2021
Dokument w formie elektronicznej, podpisany podpisem kwalifikowanym, JEST oryginałem. Oczywiście możemy (powinniśmy) napisać, na podstawie czego wykonaliśmy tłumaczenie, ale nie negujmy rzeczywistości 2.0 No chyba, że bardzo chcemy, żeby nasze tłumaczenia podpisane podpisem kwalifikowanym też były traktowane jak zwykłe pdf-y / skany, bo nie daliśmy klientowi papieru do ręki.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.