Pages in topic:   [1 2] >
Ubezpieczenie OC
Thread poster: AnconiaServices
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
Aug 11, 2006

Według wyszukiwarki postów jeszcze takiego tematu nie było, a zatem…

Czy jesteście ubezpieczeni od odpowiedzialności cywilnej? Czy przydało się to wam w przypadku sytuacji kryzysowej? Zastanawiam się właśnie nad takim ubezpieczeniem i chciałabym się dowiedzieć, czy warto.

Ewa


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
German to Polish
+ ...
Lepiej dokladnie czytac umowy... Aug 12, 2006

Czesc,

dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem
... See more
Czesc,

dostalem kiedys od pewnej duzej agencji do podpisania umowe. Wynikalo z niej, ze mam byc odpowiedzialny za wszelkie straty, jakie poniesie ta agencja w zwiazku z tlumaczeniem. Chodzilo tutaj nie tylko o wycofanie nakladu jakiegos podrecznika czy prospektu w wyniku literowki, lecz o znacznie szerszy zakres odpowiedzialnosci. Jak powiedzial mi znajomy prawnik, chodzilo takze o odpowiedzialnosc za zycie ludzkie. Uznalem, ze nie warto wspolpracowac z taka firma. Uwazam sie bowiem za tlumacza, nie za darmowego ubezpieczyciela.

Polecam dokladne czytanie umow i zwrocenie bacznej uwagi na Service Level Agreements. W przypadku zwyklych umow nie ma potrzeby kupowania OC.

Pozdrawiam
Tomek
Collapse


 
marzena l
marzena l
Poland
Local time: 23:59
Polish to English
+ ...
podobne było Aug 12, 2006

Ale mały odzew. http://www.proz.com/topic/44382

 
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję! Aug 16, 2006

czyli jednak nie jest to rozpowszechniona praktyka wśród tłumaczy. I dobrze...

Pozdrawiam,

Ewa


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
German to Polish
+ ...
A ja jestem ubezpieczony Aug 19, 2006

Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne.

@Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności.
<
... See more
Ja mam polisę OC. Moja agencja tego ode mnie wymaga, a ja uważam że to jak najbardziej słuszne.

@Tomasz: Zawsze jesteś odpowiedzialny za wszystko - tylko że w granicach racjonalności. Abyś odpowiadał za szkodę musi zaistnieć szereg różnych okoliczności, jak choćby związek przyczynowy Twojego działania ze szkodą. Nie ma co popadać w paranoję. W praktyce odpowiedzialność odszkodowawcza tłumacza sprowadza się do rażącego niedbalstwa albo umyślności.

Staram się zapewnić sobie maksymalny spokój. Wyobraźmy sobie hipotetyczną sytuację, kiedy z powodu błędów w przekładzie klient musi ponownie zlecić wykonanie np. dużego nakładu folderów reklamowych... W tym momencie masz proces. Możesz dowieść swego przed sądem, podnosząc, że umawialiście się na korekte i takie tam... ale to jest czasochłonne i kosztowne. Ja za 100 złotych rocznie nie muszę się martwić takimi ewentualnościami.

Pozdrawiam:
Szymon
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
Nie mam OC, ale nie dlatego, że nie chcę Aug 21, 2006

... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie).

Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki z
... See more
... tylko dlatego, ze nie znalazłam polisy, która pokrywałaby "niezawiniony błąd tłumaczenia", który może wyniknąć z przyczyn od tłumacza niezależnych (no, prawie).

Chyba już tu kiedyś opowiadałam o zmorze mojego zycia sprzed wielu lat? Poważne trójstronne negocjacje na temat inwestycji przemysłowej, 3 dni zazartych kłótni o każde słowo przez 15 h dziennie, tłumaczenie wszystkich wersji (w nadziei, że to już wersja ostateczna) na zmianę przez 3 tłumaczki zatrudnione przez strony, zamieszanie sięga zenitu, już nikt nie panuje nad całością ... ufff, koniec, obie wersje językowe umowy nareszcie zbindowane i podpisane o 2:00 nad ranem, tłumaczki padają z nóg.

Wiele miesięcy później inwestycja w zasadzie już gotowa "pod klucz", kolejne spotkanie robocze w tym samym gronie, co na poczatku. Strona polska pyta z głupia frant "To kiedy nam w końcu przywieziecie te certyfikaty na maszyny, bo musimy pozałatwiać wszystko w urzędach?" "My? Jakie my? To wy mieliście się tym zająć ..." Wszyscy zebrani jednoczesnym ruchem kierują wzrok na tłumaczki, którym z punktu robi się słabo, ale ostatkiem sił rzucają się wszystkie trzy do dostępnych egzemplarzy umowy ... i cóż widzimy?
Wersja polska umowy: "Strona polska pomoże w uzyskaniu niezbędnych certyfikatów ..."
Wersja angielska (obowiązująca): "The Polish party shall secure the necessary certificates ..."
Gwoli wyjasnienia - bez tychże certyfikatów nowiutkie maszyny, już zamontowane w świeżo wybudowanych halach, nie miały prawa pracować w Polsce, a nie było pewności, czy załatwienie tych certyfikatów "od zera" nie potrwa ze dwa lata ...
Czy już wiadomo, dlaczego wszystkie trzy tłumaczki zaczęły żegnać się z zyciem? Bo wartości kontraktu nie spłaciłoby nawet i czwarte pokolenie.

Ale polisy na takie okoliczności jeszcze nie widziałam.
Przy tamtej sprawie przykładowe foldery reklamowe Szymona to mały pikuś.


[Edited at 2006-08-21 20:18]
Collapse


 
ajhoffert
ajhoffert
Local time: 23:59
German to Polish
+ ...
mam Sep 4, 2006

po nieprzyjemnej historii tez sie zabezpieczylam w Niemczech Specjalne OC dla tlumaczy i cena tez przystepna.

 
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A w Polsce? Sep 5, 2006

No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?...

 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 23:59
English to Polish
+ ...
moje dwa grosze Sep 6, 2006

Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi.

Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów ni
... See more
Pamietam między innymi z dyskusji na innych forach dla tłumaczy, ze jedno z biur tłumaczen oferuje tłumaczom współpracującym możliwość ubezpieczenia, ale rozumiem, że nie o to tu chodzi.

Wiem również, że duże towarzystwo ubezpieczeniowe z rzeką w nazwie oferuje ubezpieczenia dla tłumaczy - parę lat temu promowali się na warsztatach TEPISu. Ale nie reagują na zapytania e-mail, więc szczegółów nie znam i ubezpieczenia u nich nie mam.

Ja wykupiłam ubezpieczenie u "Patronki domowego ogniska" Nie był to produkt wyłącznie dla tlumaczy (OC z tytułu wykonywania zawodu).
Wykupiłam je, gdyż coraz częściej zdarza mi się pracować z klientami zagranicznymi, a ci o ubezpieczenie pytają.

Mam nadzieję, że nie będę musiała sprawdzać jak to działa w rzeczywistości.

Pozdrawiam,
JN
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
German to Polish
+ ...
ja mam w Alianz Sep 7, 2006

chomsky wrote:

No właśnie... w Polsce chyba nie ma specyficznego ubezpieczenia dla tłumaczy, chyba, że ktoś z was zna takowe?...


Jeżeli chcesz to dam Ci numer do agenta, który się tym zajmuje.


@ Iza:

No moim zdaniem to nie było niezawinonie. Najzwyklejszy błąd w sztuce. Nie było to na pewno umyślne, ale to jeszcze nie znaczy że niezawinione. Całe szczęście, że skończyło się dobrze. Nawet nie całe, a ogromne szczęście. Nauka na przyszłość, że przy tak poważnych rzeczach należy teksty jeszcze zweryfikować na zbieżność (choćby następnego dnia po podpisaniu). Przypadek który opisujesz właśnie podlega pod ubezpieczenie z tytułu OC. Powiem więcej - to jest klasyczny przykład. Tłumacz źle przetłumaczył i z tego tytułu ktoś został narażony na straty.

Sam nie tłumaczę takich wielkich rzeczy, ale gdybym to robił ubezpieczyłbym się na takie kwoty jak mają np. notariusze (kilka mln. złotych) - oczywiście nie na cały okres tylko dla tego konkretnego tłumaczenia. Mieliście dużo szczęścia. Dzisiaj mogłoby już być inaczej. Ludzie się pozywają o mniejsze rzeczy.


 
AnconiaServices
AnconiaServices  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
Member (2021)
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Bardzo dziękuję za wszystkie uwagi i informacje:D Sep 7, 2006

Dzięki Wam mniej więcej już wiem, na czym stoję. Dziękuję i pozdrawiam!

Ewa

[Edited at 2006-09-07 11:12]


 
biurotext
biurotext
Local time: 23:59
Polish to German
+ ...
Czy w ciągu roku coś się zmieniło? Sep 10, 2007

Właśnie rozważam, czy warto się ubezpieczyć (i pewnie dla spokoju sumienia tak)
A wasze nastawienie do tego tematu?


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
Member
English to Polish
+ ...
OC tłumacza dostępne tez jest w ofercie Hestii Sep 10, 2007

można sprawdzić u agenta, całkiem znośne.
Pozdrawiam
MA


 
Witold Szafrański
Witold Szafrański
Poland
Local time: 23:59
French to Polish
+ ...
OC w dzialalnosci gospodarczej Sep 14, 2007

Czyli prowadzac DG lepiej miec takie ubezpieczenie? A jakie sa stawki? Czy ktos sie orientuje czy Commercial Union tez ma to w ofercie?

 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:59
German to Polish
+ ...
Mogę mówić o swoim Sep 15, 2007

Ja mam w Allianzu. Stawka 100 PLN / rok netto.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ubezpieczenie OC






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »