Novo na tradução em Portugal. HELP!
Thread poster: Nuno Pessoa
Nuno Pessoa
Nuno Pessoa
Portugal
Local time: 00:14
French to Portuguese
+ ...
Oct 31, 2018

Bom dia!

Todos começaram do zero, suponho e é o meu caso também. Gostaria de trabalhar em part-time fazendo traduções em casa, especificamente francês (textos de livros, revistas, filmes...). Possuo um curso B2 ministrado pela Alliance Française e vivi muitos anos em França pelo que o francês se tornou a minha segunda língua.

As minhas perguntas: Preciso de algo mais (formação) para ser aceite por empresas de tradução?
... See more
Bom dia!

Todos começaram do zero, suponho e é o meu caso também. Gostaria de trabalhar em part-time fazendo traduções em casa, especificamente francês (textos de livros, revistas, filmes...). Possuo um curso B2 ministrado pela Alliance Française e vivi muitos anos em França pelo que o francês se tornou a minha segunda língua.

As minhas perguntas: Preciso de algo mais (formação) para ser aceite por empresas de tradução?
Que formação extra preciso para poder traduzir e certificar documentos oficiais?
Alguém me pode fornecer os contactos de empresas que realmente procurem pessoas como eu?

Muito obrigado por qualquer das vossas respostas e toda a informação será bem-vinda.

Nuno.
Collapse


 
Tania Martins
Tania Martins
Portugal
Local time: 00:14
Member
German to Portuguese
+ ...
SITE LOCALIZER
Pequena contribuição Oct 31, 2018

Nuno Pessoa wrote:

Bom dia!

Todos começaram do zero, suponho e é o meu caso também. Gostaria de trabalhar em part-time fazendo traduções em casa, especificamente francês (textos de livros, revistas, filmes...). Possuo um curso B2 ministrado pela Alliance Française e vivi muitos anos em França pelo que o francês se tornou a minha segunda língua.

As minhas perguntas: Preciso de algo mais (formação) para ser aceite por empresas de tradução?
Que formação extra preciso para poder traduzir e certificar documentos oficiais?
Alguém me pode fornecer os contactos de empresas que realmente procurem pessoas como eu?

Muito obrigado por qualquer das vossas respostas e toda a informação será bem-vinda.

Nuno.




Bom dia Nuno,

Tem razão, todos começam do zero. Uns com um pouco mais de background, dependendo da área em que trabalhem ou tenham trabalhado, outros com zero conhecimento da indústria. Embora não me considere uma "Pro", creio que os meus mais de 15 anos de experiência na área da tradução a tempo inteiro me qualificam para dar o pontapé de saída aqui com algumas dicas que pode desde já começar por implementar.

- Preencha devidamente e o mais detalhadamente o seu perfil aqui no ProZ. As agências que usam esta plataforma para postar trabalhos (aos quais o Nuno poderá responder se tiver interesse) costumam analisar os perfis dos tradutores e claro, quanto mais profissional for nesse aspecto, mais probabilidade terá de ser o escolhido para o trabalho.
- Existem algumas agências de tradução que por vezes pedem certificados, nomeadamente certificados que comprovem qualquer tipo de curso que possa ter e que seja relevante ao seu trabalho ou área de tradução específica. Há tradutores que não têm qualquer curso relacionado com a tradução, mas que por sua vez têm outro tipo de formação, quer seja na área jurídica, médica, de engenharia ou outras, tendo experiência nessas áreas que os qualifica para a realização de traduções na sua área de especialização.
- Já que toco no assunto "área de especialização", aqui fica mais uma dica: especialize-se. Não queira ser "bombeiro da tradução", ou seja, não diga que faz e traduz de tudo, porque por norma nunca conseguimos ser realmente muito bons em algo se quisermos aprender de tudo ao mesmo tempo. Ou bem que sabemos de tudo mas apenas um pouco, ou nos tornamos numa pessoa de referência para um determinado sector, que é o que nos vai realmente distinguir como profissionais.
- Quanto à "lista de contactos", aconselho-o a fazer pesquisa de agências aqui mesmo no Proz. Pode começar mesmo por aqui https://www.proz.com/translation-companies ==> não pesquise apenas "por alto". Faça mesmo uma pesquisa das agências, das avaliações que os seus colegas fizeram delas, se elas trabalham com as suas especializações e/ou os seus pares de línguas.
- Quando decidir entrar em contacto com agências ou outros potenciais clientes, não envie "e-mails em massa". Personalize o seu e-mail, saiba a quem tem de o enviar, seja profissional. Apresente-se devidamente, bem como os seus serviços. Por norma as agências não gostam de perder tempo a ler testamentos, querem a informação e pouco mais que isso. Nome, serviços que disponibiliza, pares de idiomas, especialização, número de palavras que consegue traduzir em média num dia, preços.

Poderia ficar aqui o resto do dia a escrever e a fazer uma exaustiva lista de "Faça / Não faça", mas há imensas coisas que apenas vai conseguir adquirir com o tempo. Poderia sugerir-lhe a participação num programa de "mentorship", mais especificamente, encontrar alguém com quem possa colaborar no sentido de essa pessoa o orientar no início. Esse tipo de colaboração, por norma é bastante produtivo.

Uma vez que não sei muito bem que mais dúvidas tem, não lhe posso responder a mais nada pormenorizadamente, mas estou sempre disponível para ajudar os colegas, sejam eles recém-chegados aos mundo da tradução como mais experientes. (Entre outras coisas que pode explorar, tem as várias associações de tradutores dos países dos seus idiomas de trabalho, tem também imensos cursos online que pode investigar)

Qualquer coisa, pode ir perguntando por aqui. Fique também à vontade para me enviar uma mensagem via Proz. Se eu tiver conhecimento, certamente responderei.

Desejo-lhe toda a sorte do mundo no início desta jornada.

Tania Martins


 
Nuno Pessoa
Nuno Pessoa
Portugal
Local time: 00:14
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Boas dicas Oct 31, 2018

Mil obrigados, Tânia. Apreciei especialmente a dica em relação a especializações. Já que a minha área profissional principal é na saúde, pode ser que pegue por aí. Vou começar por explorar as potencialidades deste site que me parece prometedor.
Obrigado e quase de certeza até breve!

Nuno.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:14
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bem-vindo, Nuno! Oct 31, 2018

Uma achega quanto à sua pergunta “certificar documentos oficiais”: no contexto jurídico português não existe o estatuto de tradutor juramentado ao contrário de muitos outros países, por isso a certificação da tradução é feita por notários, câmaras de comércio e indústria, advogados ou solicitadores, ao abrigo do Decreto-Lei n.º ... See more
Uma achega quanto à sua pergunta “certificar documentos oficiais”: no contexto jurídico português não existe o estatuto de tradutor juramentado ao contrário de muitos outros países, por isso a certificação da tradução é feita por notários, câmaras de comércio e indústria, advogados ou solicitadores, ao abrigo do Decreto-Lei n.º 237/2001 (https://dre.pt/pesquisa/-/search/631838/details/maximized).Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:14
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Outra coisa Oct 31, 2018

Não caia no erro comum de propor uma tarifa mais baixa do que é habitual pelo facto de estar a começar, pois será extremamente difícil fazer com que os clientes aceitem uma tarifa mais elevada depois de ganhar experiência, é preferível numa primeira fase obter a colaboração de um tradutor mais experiente que reveja as suas traduções e pagá-lo com essa margem. Tanto quanto sei, a tradução “literária” (livros, jornais, revistas) é muito interessante mas muito mal paga…

 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:14
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
boa sorte! Oct 31, 2018

Olá Nuno,

Só uma dica rápida (e desculpe qualquer erro no meu português!): da tua mensagem me parece que o português á e tua primeira lingua e o francês é a segunda. Geralmente, tradução profissional é feito só para a lingua nativa (no teu caso, de francês para português), porque em geral, um texto escrito na segunda lingua do escritor fica menos 'natural'. Se o teu nível de francês não for o de alguém que nasceu na França, pode ser melhor indicar no teu perfil qu
... See more
Olá Nuno,

Só uma dica rápida (e desculpe qualquer erro no meu português!): da tua mensagem me parece que o português á e tua primeira lingua e o francês é a segunda. Geralmente, tradução profissional é feito só para a lingua nativa (no teu caso, de francês para português), porque em geral, um texto escrito na segunda lingua do escritor fica menos 'natural'. Se o teu nível de francês não for o de alguém que nasceu na França, pode ser melhor indicar no teu perfil que só faz tradução de francês para português, e não vice versa.

O início pode ser difícil mesmo - responde aos pedidos neste site, escreve para clientes potenciais e não desiste se não receber resposta.

Boa sorte!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Novo na tradução em Portugal. HELP!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »