Conselhos e dicas para um jovem que deseja se tornar um tradutor Thread poster: Leonardo S Neto
|
Olá! Me chamo Leonardo e tenho 17 anos. Sempre amei idiomas (falo inglês,francês,português e italiano) e, de um tempo pra cá, venho realizando algumas traduções de músicas e textos para meus amigos da França. Pensei que seria uma boa ideia começar a trabalhar como tradutor mas não achei muitas informações acerca da profissão,portanto, gostaria de dicas e conselhos para que eu possa entender um pouco mais sobre essa área... See more Olá! Me chamo Leonardo e tenho 17 anos. Sempre amei idiomas (falo inglês,francês,português e italiano) e, de um tempo pra cá, venho realizando algumas traduções de músicas e textos para meus amigos da França. Pensei que seria uma boa ideia começar a trabalhar como tradutor mas não achei muitas informações acerca da profissão,portanto, gostaria de dicas e conselhos para que eu possa entender um pouco mais sobre essa área (Estou no último ano do Ensino Médio e vou cursar Letras) Devo me especializar em uma determinada área? Sou muito novo para trabalhar como tradutor? O que eu preciso saber/aprender antes de querer trabalhar como tradutor? Obrigado
[Edited at 2020-06-18 17:05 GMT] ▲ Collapse | | | Mark Robertson Local time: 10:55 Member (2010) Portuguese to English + ... Alguns conselhos | Jun 18, 2020 |
1. Ter domínio superior de sua língua de chegada. 2. Caso a sua língua de chegada não ser a sua língua materna reconsidere a sua opção. Não é impossível traduzir competentemente da sua língua mãe para outra língua, mas não são muitos que o conseguem. 3. Caso quer enveredar para a tradução técnica, escolhe uma, ou mais, áreas de especialização e obtenha o domínio dos conceitos e terminologia respetivos nas suas línguas de origem e de chegada. 4. Na tradu�... See more 1. Ter domínio superior de sua língua de chegada. 2. Caso a sua língua de chegada não ser a sua língua materna reconsidere a sua opção. Não é impossível traduzir competentemente da sua língua mãe para outra língua, mas não são muitos que o conseguem. 3. Caso quer enveredar para a tradução técnica, escolhe uma, ou mais, áreas de especialização e obtenha o domínio dos conceitos e terminologia respetivos nas suas línguas de origem e de chegada. 4. Na tradução o seu mister é traduzir o sentido veiculado pelas palavras e não as palavras em si. Assim, se não percebe o texto de origem não será capaz de o traduzir. 5. Também não será capaz de traduzir o texto de origem caso não conhecer os termos equivalentes na língua de chegada. A tradução literal leva muitas vezes à barbaridade. 6. Familiarização com pelo menos uma ferramenta CAT. 7. Conseguir trabalho. 6. Para poder conseguir tudo isso, não seria uma boa ideia começar pela tiragem de um curso de tradução? ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 10:55 Member (2015) English to Portuguese + ... «Não estará a pôr a carroça à frente dos bois»? | Jun 18, 2020 |
Leonardo, Não basta gostar de idiomas, falar as línguas que menciona e traduzir letras de músicas para os amigos franceses, porque a tradução vai muito mais além do que isso. Para já, o meu conselho é concentrar-se em concluir o seu ensino médio. De certeza que, assim que o conclua, irá obter as informações necessárias relativas a instituições de ensino superior e respetivos cursos, inclusive, o de tradução, para ingresso na Faculdade. Depois disso, dedi... See more Leonardo, Não basta gostar de idiomas, falar as línguas que menciona e traduzir letras de músicas para os amigos franceses, porque a tradução vai muito mais além do que isso. Para já, o meu conselho é concentrar-se em concluir o seu ensino médio. De certeza que, assim que o conclua, irá obter as informações necessárias relativas a instituições de ensino superior e respetivos cursos, inclusive, o de tradução, para ingresso na Faculdade. Depois disso, dedique-se aos estudos superiores com calma. No fim do seu curso superior, lembre-se que para ser um tradutor (por conta própria ou por conta de outrem) no mercado de trabalho é preciso trabalho, esforço e paciência da sua parte, para além de todos os «requisitos» já indicados pelo Mark Robertson que se prendem com o conhecimento, a técnica e a experiência. Pode sempre entrar em contacto com organismos ligados à tradução no Brasil, para obter mais informações, que lhe possam dar uma primeira impressão sobre o mundo da tradução (no entanto, há muita divulgação nesta área em muitos locais, em português e noutras línguas), mas... daqui até lá, até ser tradutor profissional... concentre-se, primeiro, nos seus estudos e não queira «atropelar» a ordem das coisas para seu próprio bem. Desejo-lhe boa sorte!
[Edited at 2020-06-18 23:57 GMT] ▲ Collapse | | | Leonardo S Neto Brazil Local time: 06:55 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Estava em busca de um comentário como o teu! Acredito que a tradução vai muito mais além do que um simples interesse ou aptidão por línguas, e o meu medo era exatamente a falta de conhecimento e experiência, por isso a pergunta "Sou muito novo para ser tradutor?" Muito Obrigado, de verdade expressisverbis wrote: Leonardo, Não basta gostar de idiomas, falar as línguas que menciona e traduzir letras de músicas para os amigos franceses, porque a tradução vai muito mais além do que isso. Para já, o meu conselho é concentrar-se em concluir o seu ensino médio. De certeza que, assim que o conclua, irá obter as informações necessárias relativas a instituições de ensino superior e respetivos cursos, inclusive, o de tradução, para ingresso na Faculdade. Depois disso, dedique-se aos estudos superiores com calma. No fim do seu curso superior, lembre-se que para ser um tradutor (por conta própria ou por conta de outrem) no mercado de trabalho é preciso trabalho, esforço e paciência da sua parte, para além de todos os «requisitos» já indicados pelo Mark Robertson que se prendem com o conhecimento, a técnica e a experiência. Pode sempre entrar em contacto com organismos ligados à tradução no Brasil, para obter mais informações, que lhe possam dar uma primeira impressão sobre o mundo da tradução (no entanto, há muita divulgação nesta área em muitos locais, em português e noutras línguas), mas... daqui até lá, até ser tradutor profissional... concentre-se, primeiro, nos seus estudos e não queira «atropelar» a ordem das coisas para seu próprio bem. Desejo-lhe boa sorte!
[Edited at 2020-06-18 23:57 GMT] | |
|
|
Leonardo S Neto Brazil Local time: 06:55 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Muito obrigado pelos conselhos, Mark! Eles me fizeram refletir sobre a profissão e perceber que é necessário muito mais estudo e experiência do que eu imaginava MARK ROBERTSON wrote: 1. Ter domínio superior de sua língua de chegada. 2. Caso a sua língua de chegada não ser a sua língua materna reconsidere a sua opção. Não é impossível traduzir competentemente da sua língua mãe para outra língua, mas não são muitos que o conseguem. 3. Caso quer enveredar para a tradução técnica, escolhe uma, ou mais, áreas de especialização e obtenha o domínio dos conceitos e terminologia respetivos nas suas línguas de origem e de chegada. 4. Na tradução o seu mister é traduzir o sentido veiculado pelas palavras e não as palavras em si. Assim, se não percebe o texto de origem não será capaz de o traduzir. 5. Também não será capaz de traduzir o texto de origem caso não conhecer os termos equivalentes na língua de chegada. A tradução literal leva muitas vezes à barbaridade. 6. Familiarização com pelo menos uma ferramenta CAT. 7. Conseguir trabalho. 6. Para poder conseguir tudo isso, não seria uma boa ideia começar pela tiragem de um curso de tradução? | | | Cátia Cassiano Australia Local time: 19:55 Member (2010) English to Portuguese
Na minha opinião: - Qualificações
- Excelente nível línguistico (em todas as línguas em que trabalha)
- Conhecimento aprofundado das culturas dos países onde essas línguas são faladas
- Disciplina
Boa sorte. Espero que tenha muito sucesso na sua carreia, quer escolha ser tradutor ou qualquer outra pro... See more Na minha opinião: - Qualificações
- Excelente nível línguistico (em todas as línguas em que trabalha)
- Conhecimento aprofundado das culturas dos países onde essas línguas são faladas
- Disciplina
Boa sorte. Espero que tenha muito sucesso na sua carreia, quer escolha ser tradutor ou qualquer outra profissão. ▲ Collapse | | | Ter paixão pela tradução! | Jul 5, 2020 |
Gostar de traduzir. Para descobrir se é realmente isso, só traduzindo mesmo. Importante ter em mente que na maioria das vezes, você precisa cumprir os prazos combinado de entrega de materiais e manter a qualidade mais alta possível do documento final, com capricho, cuidado e atenção. Noção do idioma é essencial pois vai refletir diretamente na escolha das suas palavras. Lembrar que você não precisa ter medo pois terá tempo de pesquisar e buscar em glossários e outros materiais, pedi... See more Gostar de traduzir. Para descobrir se é realmente isso, só traduzindo mesmo. Importante ter em mente que na maioria das vezes, você precisa cumprir os prazos combinado de entrega de materiais e manter a qualidade mais alta possível do documento final, com capricho, cuidado e atenção. Noção do idioma é essencial pois vai refletir diretamente na escolha das suas palavras. Lembrar que você não precisa ter medo pois terá tempo de pesquisar e buscar em glossários e outros materiais, pedir ajuda aos colegas mais experientes etc. Trabalhar no horário que você quiser, de pijamas ou de chinelos. Descabelado e com a camiseta furada... só precisa lembrar dos intervalos para dar uma andada pela casa, beber água e descansar os olhos a cada 1 hora. Manter a posição dos braços e mãos confortáveis pq se tiver uma lesão por esforços repetitivos, prejuízo no bolso é certo. Um bom computador porque traduzir pelo celular não é o ideal. Uma mesa de trabalho que você se sinta bem. Com o tempo, algumas áreas você percebe que tem mais familiaridade, a tradução vai fluir mais rápido e o resultado é melhor. Não recomendo que atue apenas em uma única área ou com um único cliente pois, como já dizia minha avó: não devemos pegar todos os ovos da mesma galinha. Estude o máximo que você puder, na área e saiba tudo de tudo, leia, mantenha-se atualizado e disposto a aprender e crescer profissionalmente! ▲ Collapse | | | Paul Dixon Brazil Local time: 06:55 Portuguese to English + ... Livros e Vídeos | Jul 5, 2020 |
Para ter uma idéia melhor sobre a profissão, recomendo três obras: PERROTTI-GARCIA, AJ - Como ingressar no mercado da tradução. COMPAN, LR - Tradutor iniciante HONRADO, AP - Batalhas de um tradutor iniciante Blogs: A maioria dos tradutores experientes têm blog com informações para iniciantes: Lorena Lea... See more Para ter uma idéia melhor sobre a profissão, recomendo três obras: PERROTTI-GARCIA, AJ - Como ingressar no mercado da tradução. COMPAN, LR - Tradutor iniciante HONRADO, AP - Batalhas de um tradutor iniciante Blogs: A maioria dos tradutores experientes têm blog com informações para iniciantes: Lorena Leandro, Danilo Nogueira etc. Vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=lDdiJeQ7Jdg (Desafio Profissão: Tradutor e Intérprete) ▲ Collapse | |
|
|
Paul Dixon Brazil Local time: 06:55 Portuguese to English + ...
Leonardo, Impressed with your range of languages! I can see you working for the EU! I speak English and Portuguese and translate PTENGB. Ho studiato l'italiano per due anni, mie parole favorite sono gnocchi, cannelloni, ravioli, tiramisù... J'apprendit le français à l'école mas 'forgettait' quase tout. Conoce el grupo Poliglotar? E faça eventos online. A Escola de Tradutores sempre oferece o curso 'Quero ser tradutor. E agora?' para iniciantes que querem saber mais s... See more Leonardo, Impressed with your range of languages! I can see you working for the EU! I speak English and Portuguese and translate PTENGB. Ho studiato l'italiano per due anni, mie parole favorite sono gnocchi, cannelloni, ravioli, tiramisù... J'apprendit le français à l'école mas 'forgettait' quase tout. Conoce el grupo Poliglotar? E faça eventos online. A Escola de Tradutores sempre oferece o curso 'Quero ser tradutor. E agora?' para iniciantes que querem saber mais sobre a profissão. Vai ter agora dia 7 de julho. http://www.escoladetradutores.com.br/cursos/tradutor.html Temos ainda o Proft em novembro (se a pandemia tiver ido embora). See you there! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Conselhos e dicas para um jovem que deseja se tornar um tradutor TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |