New section – Multilingual Websites Thread poster: Dmitry Murzakov
| Dmitry Murzakov Russian Federation Local time: 15:40 English to Russian + ...
Hello, There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help. What I’m suggesting: - add a ... See more Hello, There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help. What I’m suggesting: - add a new section called “Multilingual Websites” or “MultiWebPost” (as with GlossPost) - the webpage where one can add a multilingual website should have the same fields as in case with GlossPost, - translators should be able to rate the translation quality of any website on a scale of 1-5 or 1-10, - if a website owner agrees, allow anyone who wishes to add the “aligned” version (sentence-segmented text corpus) of the website to the webpage on proz.com describing the website. You may say that such IT-companies like Google, Microsoft or Yandex have been looking for multilingual websites with web crawlers, copying texts from them and using it to train their computer translators long ago, and you’d be right. However, translators often need a particular specialized corpus, but not the mix of them, to leverage their translations. The efforts spent to build such a corpus for a specific project will pay off very much. The text corpus built (for example, with free LF Aligner - https://sourceforge.net/projects/aligner/) can be converted to ".tmx" and used in offline or online translation memory software. In addition to multilingual websites, it would be great to add websites where you can find translations of articles or files only: https://inosmi.ru/ https://www.inopressa.ru/ https://chinadialogue.net/article http://dushevnoezdorove.ru/index.php/stati If the original article source isn’t specified next to its translation, one can specify both webpages: https://ru.investing.com/members/contributors/200244477/opinion http://www.bkassetmanagement.com I hope you’ll give a positive response to my offer. This is what translators really need!
[Редактировалось 2020-04-24 11:06 GMT]
[Редактировалось 2020-04-24 11:07 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » New section – Multilingual Websites TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |