Stron w wątku:   < [1 2 3] >
Tarifele pentru plata interpreţilor
Autor wątku: RATZA (X)

Liviu-Lee Roth
USA
Local time: 20:14
rumuński > angielski
+ ...
interpretariatul = munca voluntara ?(patriotica) Apr 4, 2009

Citind postarile de mai sus, nu sunt convins ca am inteles corect : 25 lei/ora de interpretare in curte ? Mi se pare ridicol.
Nu am remarcat interventia celorlalti interpreti din Romania sau EU.
Intrucat sunt 97% interpret, venitul meu principal fiind din interpretarile in tribunale, consider ca este foarte important sa stim "sa ne vindem".
In mod normal, un interpret de lb.romana (necertificat) este platit intre $25-35/ora, minimum 2 ore + transportul (45centi/mila) si timpul
... See more
Citind postarile de mai sus, nu sunt convins ca am inteles corect : 25 lei/ora de interpretare in curte ? Mi se pare ridicol.
Nu am remarcat interventia celorlalti interpreti din Romania sau EU.
Intrucat sunt 97% interpret, venitul meu principal fiind din interpretarile in tribunale, consider ca este foarte important sa stim "sa ne vindem".
In mod normal, un interpret de lb.romana (necertificat) este platit intre $25-35/ora, minimum 2 ore + transportul (45centi/mila) si timpul de deplasare ($15/ora). Acesta este plata pe care o primeste un interpret care lucreaza prin agentie.
Un interpret certificat (suntem numai 4 in US) lucreaza direct cu tribunalele si plata este intre $75 - 85/ora, minimum 3 ore + cheltuielile de deplasare (standard). In situatiile care necesita deplasarea cu avionul sau trenul (peste 100 mile), de regula se plateste o
"flat fee" de $ 300 -400/zi + toate cheltuielile de cazare si transport (taxi de la aeroport,parcare la aeroportul unde ti-ai lasat masina,etc).
Fara a minimaliza munca de Sisif al traducatorilor, cred ca munca de interpretariat este mai dificila, considerand simplul fapt ca nu ai luxul dictionarelor si al internetului in sedinta de tribunal si de corectitudinea interpretarii depinde de multe ori soarta unui om.
As dori sa citesc si opiniile altor interpreti din RO.
Toate bune,
liviu
Collapse


 

Ovidiu Martin Jurj
Rumunia
Local time: 03:14
niemiecki > rumuński
+ ...
Ce prevede legea Apr 6, 2009

Să luăm pe rând problemele.

Direcţia pentru Servicii Juridice Conexe este direcţia de specialitate din cadrul Ministerului Justiţiei de care ţin mai multe profesii: notarii publici, executorii judecătoreşti şi noi, traducătorii şi interpreţii autorizaţi; în cadrul acestei direcţii funcţionează Serviciu Notari Public, Interpreţi, Traducători Autorizaţi şi Evidenţa ONG. Absolut toate problemele profesiei noastre se rezolvă de către această direcţie de specia
... See more
Să luăm pe rând problemele.

Direcţia pentru Servicii Juridice Conexe este direcţia de specialitate din cadrul Ministerului Justiţiei de care ţin mai multe profesii: notarii publici, executorii judecătoreşti şi noi, traducătorii şi interpreţii autorizaţi; în cadrul acestei direcţii funcţionează Serviciu Notari Public, Interpreţi, Traducători Autorizaţi şi Evidenţa ONG. Absolut toate problemele profesiei noastre se rezolvă de către această direcţie de specialitate de care ţinem, sau oricum prin intermediul ei; deci totul se face prin ea, iar ea intervine mai departe unde trebuie. Nimic nu se face fără ea.

În ce priveşte Ministerul Finanţelor, bineînţeles că se implică, deoarece este obligat să se implice, conform legii. Deci totul e legal si corect, fiindcă art. I alin. 7 din Legea 110/2005 care modifică Legea 178/1997 prevede următoarele:

7. La articolul I punctul 6, alineatul (1) al articolului 7 va avea urmatorul cuprins:

„Art. 7. – (1) Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor autorizati folositi de organele prevazute la art.1 se vor stabili si se vor indexa anual, în functie de indicele ratei inflatiei, prin ordin comun al ministrului justitiei si al ministrului finantelor publice. Tarifele pentru plata interpretilor nu pot fi mai mici de 200.000 lei pe ora.”

Deci şi stabilirea şi indexarea anuală a tarifelor nu se face de traducătorii şi interpreţii autorizaţi, ci prin ordin comun al ministrului justiţiei şi al ministrului finanţelor. Cum ziceam, această indexare anuală prevăzută de lege nu s-a făcut, de aceea noi am intervenit pe lângă MJ şi MF să se facă; avem corespondenţă doveditoare, dar este a uniunii şi nu o facem publică deocamdată; avem şi ce am trimis noi, şi ce au răspuns ministerele, deci nu e nicio chestie. Noi am cerut indexarea asta de mult, încă de anul trecut, si cum se mişcau lucrurile greu, ne-am tot interesat de ea să ştim ce se întâmplă şi când o să se întâmple. Mereu am primit răspunsuri favorabile şi promisiuni că se face, că e în lucru etc., iar din ultimul răspuns de la DSJC din MJ am aflat că mult aşteptatul OMJ / OMF trebuia să apară încă de la sfârşitul anului trecut, dar cică a fost dat la Monitorul Oficial spre publicare cu puţin înainte de instalarea noului guvern, iar apoi s-au schimbat unele denumiri, de pildă Ministerul Justiţiei se cheamă acum Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti, deci a fost retrimis de la Monitor spre actualizarea denumirilor; de asta a întârziat atâta, dar acum că în sfârşit a apărut, avem o grămadă de motive de bucurie. Uite-l, aşa arată în varianta pe care am primit-o noi:

http://download321.mediafire.com/mjlmszdm4x0g/muiz52znenn/OMJ_772_2009.pdf

În ce priveşte noile tarife, exact cum am zis deja, sunt întru totul de acord că la interpretariat tariful nu prea e mare, dar nici în OMJul din 2005 nu a fost mare, iar prin actuala indexare a acelui tarif e clar că nu s-a mărit şi nici nu avea cum să se mărească prea mult. Asta deşi nu s-a făcut indexare anuală cu trebuia să se facă, în conformitate cu legea. Dar asta a fost situaţia şi înainte de 2005, în sensul că dacă vă uitaţi bine la OMJ 1341/2005, el nu abrogă nimic; actualul OMJ 772/2009 îl abrogă pe precedentul, OMJ1341/2005. Ce înseamnă asta? Că înainte de OMJ 1341/2005 nu a existat niciun alt OMJ, fiindcă nu s-a emis, fiindcă de la intrarea în vigoare a Legii 178/1997 până în 2005 nu s-a mai făcut de fapt nicio actualizare, nicio indexare, nicio stabilire de tarife noi, nimic, nimic, absolut nimic. Dar hai să ne întoarcem la rădăcina problemei, că acolo e baiul: la Legea nr. 178/1997; art. 7 şi 8 din lege, cu referire la plata interpreţilor autorizaţi, prevăd următoarele:

Art. 7. - (1) Plata interpretilor folositi de organele prevazute la art. 1, pentru limbile minoritatilor nationale si pentru limbile straine de circulatie internationala, se face la tariful de 30.000 lei/ora sau pentru fractiuni de ora, onorariul stabilindu-se, dupa caz, prin ordonanta sau incheierea de numire a interpretului, in conformitate cu prevederile Codului de procedura penala sau prin conventie civila, potrivit legii.

(2) Plata interpretilor prevazuti la alin. (1), pentru traducerile efectuate simultan la casca, se face la tariful de 50.000 lei/ora ori pentru fractiuni de ora, sau, dupa caz, prin conventie civila, potrivit legii.

Art. 8. - Tarifele prevazute la art. 7 se vor majora cu 100% atunci cand interpretii vor fi solicitati in zilele de repaus saptamanal, in zilele de sarbatori legale sau in alte zile in care, potrivit dispozitiilor legale, nu se lucreaza, precum si pentru prestatiile efectuate intre orele 22,00–6,00.

Care era tariful la traducerile scrise atunci în 1997, asta zice art. 9 din lege, unde este stabilit şi standardul de pagină la 2 rânduri:

Art. 9. - (1) Plata traducatorilor folositi de organele prevazute la art. 1 se face dupa cum urmeaza:

a) pentru traducerile dintr-o limba a minoritatilor nationale, precum si dintr-o limba straina de circulatie internationala, in limba romana, plata se face la tariful de 22.000 lei/pagina, format A.4, dactilografiata la doua randuri;
b) pentru traducerile din limba romana intr-una dintre limbile minoritatilor sau intr-o limba straina de circulatie internationala, plata se face la tariful de 30.000 lei/pagina, format A.4, dactilografiata la doua randuri;
c) pentru traducerile din sau intr-o limba orientala (japoneza, chineza si altele asemenea) sau rar folosita, tariful prevazut la lit. a) si b) se majoreaza cu 50%;
d) pentru traducerile efectuate in regim de urgenta (24–48 de ore), plata se face la tarifele prevazute la lit. a), b) si c), majorate cu 50%.

(2) Prevederile alin. (1) lit. c) se aplica in mod corespunzator si in cazul interpretilor.

Deci ce se vede aici? Că tariful la interpretariat a fost de la bun început, de la elaborarea acestei legi proaste, mult prea mic, mai mic cu circa jumătate decât preţul paginii de traducere; deci ora de interpretariat era 30.000, iar la cască era 50.000, în timp ce pagina de traducere era 22.000 la 2 rânduri, deci vine 44.000 la 1 rând, respectiv 30.000 la 2 rânduri, echivalentul a 60.000 lei vechi la 1 rând; deci pagina de traducere costa mai mult decât ora de interpretariat normal, cam dublu, deşi normal ar trebui să fie invers, adică ora de interpretariat ar trebui să coste cât 2 pagini de traducere. Iar chestia asta, adică raportul acesta eronat între preţul traducerii şi preţul interpretariatului, s-a tot menţinut de-a lungul timpului, până în prezent. Aşadar, totul porneşte de la Legea 178/1997, care de la bun început, aşa cum am afirmat în nenumărate rânduri, a fost prost făcută şi nu de către traducătorii şi interpreţii autorizaţi, după cum precis nici cu consultarea acestora.

Deci şi noi suntem de părere că tarifele la interpretariat trebuie să crească şi că raportul trebuie să fie invers, adică interpretariatul trebuie să fie mai scump decât traducerea scrisă, fiindcă presupune mult mai mult efort, stres etc., exact ce zice şi Liviu; la preţuri de România - fiindcă asta e, nu trebuie să uităm că aici nu se poate obţine acelaşi preţ ca în UE sau SUA şi că pe limbi rare e alt tarif faţă de limbi de largă circulaţie - eu zic cam minim 70 ron/ ora, având în vedere că asta este şi media pieţei, din câte ştiu.

Deci la interpretariat e clar că tariful nu prea este suficient. În schimb, eu nu văd unde este problema la traduceri şi de ce există colegi fie nemulţumiţi sau chiar revoltaţi, fie îngrijoraţi legat de noile tarife şi de noul standard de pagină la traducerile de înscrisuri şi mai ales nu înţeleg de ce există asemenea nemulţumiri şi îngrijorări în rândul traducătorilor care nu efectuează asemenea traduceri decât foarte rar sau deloc, în rest traducând cu totul alte tipuri de texte şi pt. alţi beneficiari. Noul standard de pagină scrisă cu Arial de 12 la 1rând şi cu margini de 2,5 cm pretutindeni se aplică numai la traducerile de înscrisuri restul traducerilor,din moment ce acest standard se aplică numai la traducerile de înscrisuri efectuate de traducătorii autorizaţi folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti. Prin urmare, nu văd cu ce afectează negativ noul standard de pagină restul traducerilor,din moment ce el nu se aplică şi nu se va aplica niciodată la alte tipuri de traduceri, deoarece el a fost şi este special gândit să se aplice numai traducerilor de înscrisuri.

Aşadar, la interpretariat da, sunt justificate nemulţumirile, asta e clar, dar la traducerile scrise, nu numai că nu, ci dimpotrivă, lumea toată ar trebui să se bucure, fiindcă de când există Legea 178/1997, nicicând traducătorii autorizaţi nu au fost mai bine şi mai corect plătiţi ca acuma, niciodată nu au existat preţuri pe pagină mai bune şi niciodată nu s-a taxat mai uşor ca acuma datorită noului standard de pagină fizică. Nicidecum nu este adevărat că noul standard de pagină este dezavantajos; o să arăt detaliat că nu e aşa, într-o postare ulterioară, ca să se vadă clar care e treaba concret pe text şi să vadă toată lumea că nu numai că nu e dezavantajos, ci este de departe cel mai avantajos.

Noul standard de pagină cu Arial de 12 la 1 rând vine in sprijinul nostru, al traducătorilor autorizaţi, deoarece el are acoperire pe bune in practica de zi cu zi si corespunde cel mai bine originalelor scrise la 1 rând, de cele mai multe ori cu Times New Roman de 12 sau uneori şi de 13 sau Arial de 12. Pentru că ăsta e adevărul, în România se bate la1 rând, nu la 1,5, nici la 2 rânduri; iar noi traducem preponderent acte din română în limba străină, deci acte făcute şi bătute aici în România, la 1 rând, asta e problema. Cine lucrează toată ziua cu acte, ştie că aşa e şi că şi instanţele, şi cabinetele de avocat, şi BNPurile, şi BEJurile, toate bat la 1 rând; ba chiar şi ministerele,un exemplu fiind chiar OMJul cel nou şi nu numai. Deci taxarea după OMJul cel nou este la ora actuală de departe cea mai bănoasă, cea mai avantajoasă şi cea mai adecvată şi aplicabilă în traducerea de înscrisuri, mai ales în contextul actual în care în rest preţurile sunt în cădere liberă, datorită dumpingului practicat în special de SRLurile de traduceri.

Ce trebuie ştiut despre tariful la traduceri: 33,56 ron pagina este tariful în regim normal. Dar OMJul cel nou trebuie corelat cu art. 9 alin. 1 lit. d din Legea nr. 178/1997, care prevede ca:

"pentru traducerile efectuate in regim de urgenta (24–48 de ore), plata se face la tarifele prevazute la lit. a), b) si c), majorate cu 50%";

Prin urmare, cu tot cu taxa de urgenta de 50%, vine 50,34 ron pagina standard, deci cu Arial de 12 la 1 rând şi cu margini de 2,5 cm peste tot. Şi cum majoritatea lucrărilor la traducerile de înscrisuri se fac în regim de urgenţă, practic preţul standard pe pagină pt. minim70% din lucrări, dacă nu mai multe, este acesta, de 50,34 ron pagina şi doar din an în paşte mai facem şi traduceri cu 33,56 ron pagina, cu termen de livrare de la 3 zile în sus.

Eu deja taxez cu un succes enorm după noul OMJ 772/2009, pe care îl aplic la clienţi privaţi, obţinând preţuri mărite în regim de urgenţă; adică lucrări de la o zi la alta, pe care le făceam până acu 2-3 zile la 30 ron pagina la client persoană fizică şi la 37,5 ron pagina la client persoană juridică, în conformitate cu Anexa 4 a UNNPRului, acuma le fac lejer şi absolut fără probleme la 50 ron pagina, în conformitate cu noul OMJ 772/2009 corelat cu art. 9 alin. 1 lit. d din Legea nr. 178/1997, iar cu clienţii nu am nicio problemă de ţigăneală etc.,fiindcă le arăt OMJul, pe care l-am scos la imprimantă şi îl ţin într-o folie de plastic, împreună au art. 9 din Legea nr. 178/1997; şi dacă oamenii văd că aşa e preţul oficial la stat şi că aşa a stabilit statul că trebuie taxate traducerile, nimeni nu se îndoieşte că e corect să îmi dea pe pagină cum prevede OMJul şi Legea 178/1997. De aia zic: nici nu ştiţi câtă putere de convingere are OMJul ăsta, ca de altfel orice preţ stabilit oficial de sus. Aplicaţi-l, dragi colegi, şi vă veţi convinge singuri! Prin urmare, eu sunt nu mulţumit, ci total mulţumit atât de tarifele la traduceri cât şi de noul standard de pagină din noul OMJ 772/2009.

Trebuie să facem şi vom face totul ca să crească tariful la interpretariat pentru început măcar la 70 ron ora şi să menţinem noul standard de pagină la traducerile de înscrisuri şi taxarea la această pagină fizică şi impunerea lor ca standard naţional unic la traducerile de înscrisuri, vom încerca mereu creşterea tot mai sus a tarifului pe această pagină standard şi vom veghea ca indexarea tarifelor la traducerile de înscrisuri şi la interpretariatul autorizat să se facă an de an conform legii şi să colaborăm cu statul şi autorităţile acestuia pentru ca acest lucru să se întâmple. Este absolut normal să facem asta, fiindcă scopul nostru încă de la înfiinţarea uniunii este apărarea drepturilor profesiei noastre, susţinerea intereselor acesteia, recâştigarea prestigiului şi demnităţii profesiei noastre printr-o retribuţie corespunzătoare şi propăşirea profesiei noastre, înaintarea profesiei noastre spre cele mai înalte culmi ale progresului, prosperităţii, şi bunăstării. Noi am avut şi avem cele mai bune intenţii şi nimeni nu se poate îndoi de asta, deoarece organizaţia noastră este una de oameni ai muncii, noi toţi lucrăm efectiv în profesie, nu doar posedăm o autorizaţie de la MJ pe care o folosim din an în paşte sau deloc, deci e normal să nu vrem să ne batem cuie în talpă nouă înşine, ci să vrem ce e mai bine pentru noi, deci pentru întreaga profesie. Nimeni nu trebuie să aibă îndoieli în această privinţă.
Collapse


 

Big Ben
Local time: 03:14
rumuński > angielski
Greu cu matematica asta..!:) Apr 7, 2009

Ovidiu..

Tu chiar ai impresia ca sintem toti niste timpiti ?? Sau tu ai o problema cu matematica si logica..?!!

Ai umplut paginile cu mesaje interminabile, paragrafe din lege si astepti sa iti multumim pentru "extraordinara" realizare.

CARE REALIZARE?!!!

Tu nu intelegi ca ceea ce ati facut voi, tu si marea uniune, e de fapt o mare pacaleala?! Pe care v-ati tras-o singuri !!! Pagina propusa de voi, marele standard are dublu rinduri (scrisa la 1
... See more
Ovidiu..

Tu chiar ai impresia ca sintem toti niste timpiti ?? Sau tu ai o problema cu matematica si logica..?!!

Ai umplut paginile cu mesaje interminabile, paragrafe din lege si astepti sa iti multumim pentru "extraordinara" realizare.

CARE REALIZARE?!!!

Tu nu intelegi ca ceea ce ati facut voi, tu si marea uniune, e de fapt o mare pacaleala?! Pe care v-ati tras-o singuri !!! Pagina propusa de voi, marele standard are dublu rinduri (scrisa la 1 rind, fata de 2 ale standardului anterior), dublu text (peste 4000 caractere fata de 2000 car anterior), adica DUBLU MUNCA!!!!

Pagina la standardul anterior era platita cu 14,5 lei dar avea numai 2000 caractere.

Pagina la standardul actual (solicitat de voi) are peste 4000 caractere, deci dublu si ceva, fiind platita cu 33,5 lei. Per pagina la 2000 caractere pretul ar fi sub 16,78 lei.

Unde e marea voastra realizare?!! Tariful e dublat din simplul motiv ca si densitatea paginii / numarul de caractere, e mai mult decit DUBLAT !!!!

Era o reusita daca pentru standardul anterior, de numai 2000 caractere /pagina, obtineati acest tarif de 33,5 lei per pagina!!! Dar asa?! La dublu munca e normal sa primesti dublu bani.

PS 1: deja ai trecut la o noua aiureala, cea cu taxa de urgenta de 50% ! Taxa de urgenta se aplica si tarifului de 14,5 lei /pagina la 2 rinduri (2000 caractere).

PS2: Spui tu:
"Eu deja taxez cu un succes enorm după noul OMJ 772/2009, pe care îl aplic la clienţi privaţi, obţinând preţuri mărite în regim de urgenţă; adică lucrări de la o zi la alta, pe care le făceam până acu 2-3 zile la 30 ron pagina la client persoană fizică şi la 37,5 ron pagina la client persoană juridică, în conformitate cu Anexa 4 a UNNPRului, acuma le fac lejer şi absolut fără probleme la 50 ron pagina, în conformitate cu noul OMJ 772/2009 corelat cu art. 9 alin. 1 lit. d din Legea nr. 178/1997, iar cu clienţii nu am nicio problemă de ţigăneală etc.,fiindcă le arăt OMJul, pe care l-am scos la imprimantă şi îl ţin într-o folie de plastic, împreună au art. 9 din Legea nr. 178/1997; şi dacă oamenii văd că aşa e preţul oficial la stat şi că aşa a stabilit statul că trebuie taxate traducerile, nimeni nu se îndoieşte că e corect să îmi dea pe pagină cum prevede OMJul şi Legea 178/1997. De aia zic: nici nu ştiţi câtă putere de convingere are OMJul ăsta, ca de altfel orice preţ stabilit oficial de sus. Aplicaţi-l, dragi colegi, şi vă veţi convinge singuri! Prin urmare, eu sunt nu mulţumit, ci total mulţumit atât de tarifele la traduceri cât şi de noul standard de pagină din noul OMJ 772/2009"

Ovidiu: nu te opreste nimeni sa tarifezi la ce tarife doresti tu vizavi de clientii privati. Practica de ai convinge insa pe clientii privati ca tarifele tale sint cele CORECTE aratindu-le un text de lege cu niste tarife care nu face referire la ei e o inducere in eroare a clientului si se sanctioneaza de lege. Tu creezi unui client falsa impresie ca el ca e obligat sa achite tarifele acestea, ca tu ca prestator de servicii esti obligat de catre STAT sa lucrezi la acele tarife si ca acele tarife sint aceleasi la toti traducatorii, fiind reglementate de STAT prin lege. Asta pina se gaseste un client sa se prinda de magaria asta si sa te reclame la OPC, Garda Financiara, etc...!


[Edited at 2009-04-07 07:41 GMT]
Collapse


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumunia
Local time: 03:14
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > rumuński
+ ...
interpetarea articolului cu idexarea Apr 7, 2009

OvidiuKatz wrote:
7. La articolul I punctul 6, alineatul (1) al articolului 7 va avea urmatorul cuprins:

„Art. 7. – (1) Tarifele pentru plata interpretilor si traducatorilor autorizati folositi de organele prevazute la art.1 se vor stabili si se vor indexa anual, în functie de indicele ratei inflatiei, prin ordin comun al ministrului justitiei si al ministrului finantelor publice. Tarifele pentru plata interpretilor nu pot fi mai mici de 200.000 lei pe ora.”

Deci şi stabilirea şi indexarea anuală a tarifelor nu se face de traducătorii şi interpreţii autorizaţi, ci prin ordin comun al ministrului justiţiei şi al ministrului finanţelor. Cum ziceam, această indexare anuală prevăzută de lege nu s-a făcut,


Complet greşit, Ovidiu. Sorry, dar din nou este o interpretare după ureche. În plus este foarte periculoasă şi dezinformează colegii. Totuşi, dacă legea ne dă nişte drepturi, trebuie măcar să le cunoaştem şi să ne informăm corect colegii. Aţi întrebat un avocat sau un contabil despre modul în care se procedează cu indexarea şi cine trebuie să facă această indexare înainte de a sări la concluzii pripite?

În plus, citezi un text care era exprimat defectuos şi vag, de asta a fost corectat în ordinul nou, unde scrie clar:

Art. 2. - Tarifele stabilite la art. 1 se vor indexa anual în funcţie de indicele ratei inflaţiei, prognozat pentru anul de execuţie a serviciilor, comunicat de Comisia Naţională de Prognoză.


Socrul meu este expert contabil, soacra mea este juristă şi a lucrat toată viaţa într-o instituţie de stat, soţul meu este economist, eu am un MBA. Am întrebat din nou pe nişte oameni cu cunoştinţe solide în contabilitate şi legislaţie legat de acest articol. Indexarea se aplică de către prestator. Dincolo de orice interpretare economică, care în acest caz este fără echivoc, mulţi traducători prestează servicii pentru tribunale şi instituţii din sistemul de justiţie şi aplică indexările prevăzute la acest articol de ani de zile (oare cu ce fel de traducători v-aţi sfătuit care nu au cunoştinţe atât de elementare?). Noile tarife sunt foarte dezavantajoase pentru că sunt cu cel puţin 15% sub tariful la care se ajungea prin indexarea vechilor tarife. Acum probabil se poate înţelege mai clar de ce au dat MJ şi MF un nou ordin (pentru că ies ei mai ieftin la noile tarife).

Ceea ce susţii este fără logică. Ce instituţie de stat de pe lumea asta şi-ar lua un angajament să facă o chestie anual (nu zic indexare că probabil deja ne râd şi curcile, nu numai economiştii sau orice om cu minime cunoştinţe economice), când nu o poate face practic anual? Ce rost logic poţi vedea acestui articol, din punctul de vedere al MJ, în contextul în care şi-ar asuma o obligaţie pe care nu o pot îndeplini? Nu aţi fost niciodată să vă plătiţi asigurările, asiguratorul oferă anual mai multe tipuri de indexare a ratelor de plătit, în funcţie de formulele de indexare la inflaţia oficială şi de alte formulate de indexare, cum ar fi rata inflaţiei + creşterea preţurilor, a salariilor etc.? Dacă ar aştepta fiecare prestator din ţara asta să-i facă un minister tarifele, am muri toţi de foame. Mă dezamăgeşte atâta lipsă de cultură economică elementară şi atâta neseriozitate şi lipsă de respect faţă de colegi. Rugămintea mea este măcar să întrebaţi nişte oameni cu cunoştinţe juridice şi economice solide înainte de a trage concluzii de acest gen şi de a face tot felul de tâmpenii care afectează 20.000 de oameni (ca să nu mai vorbim de susţinerea unor greşeli destul de grave până în pânzele albe).

Ce să mai zic... Ovidiu, mă bucur pentru tine că eşti mulţumit de tarifele noi ale MJ. E mai mult decât pot spune în ceea ce mă priveşte şi secretul fericirii e să fii mulţumit că ceea ce ai a.k.a... merge şi aşa E un gen de mentalitate care te scuteşte de dureri de cap şi de ulcer. Good for you!

[Editat la 2009-04-07 11:01 GMT]


 

RATZA (X)
Local time: 03:14
rumuński
NOWY TEMAT
Preturi f.f. mici. Da cine sa cumpere? Apr 7, 2009

Azi am avut un client.
Am incercat sa copiez (ce'o fi fost in mintea mea ?) un personaj de pe aici.
I-am aratat clientului legea .
Am calculat. Rezulta la prima strigare 6589,5 Lei.
Clientul m-a intrebat daca mi s-a facut de cucui.
Am spus ca nu, da stiu pe cineva caruia ii place.
Cam mare distanta asa ca am lasat eu vreo 60 %.
Asta una.
Acum.
Pentru cei care stau, cat de cat, bine la capitolul rationament.
MJ prin Ordinul 772 si-a st
... See more
Azi am avut un client.
Am incercat sa copiez (ce'o fi fost in mintea mea ?) un personaj de pe aici.
I-am aratat clientului legea .
Am calculat. Rezulta la prima strigare 6589,5 Lei.
Clientul m-a intrebat daca mi s-a facut de cucui.
Am spus ca nu, da stiu pe cineva caruia ii place.
Cam mare distanta asa ca am lasat eu vreo 60 %.
Asta una.
Acum.
Pentru cei care stau, cat de cat, bine la capitolul rationament.
MJ prin Ordinul 772 si-a stabilit preturile pe care le plateste traducatorilor pe care si-i ia autorizat sa efectueze traducerile pentru El, Minister. E ceva neclar?
Aceste terife reprezinta sumele pe care le veti incasa pentru serviciile prestate catre MJ si atat.
Aici se opresete competenta acestui ordin.

In orice alta relatie cu orice alta entitate, in calitate de PFA iti vei stabili singur tarifele, termenele de predare, domeniile din care faci traducerile, standardul de pagina etc.

Se numeste escrocherie si inselatorie si se pedepseste incercarea de a obtine foloase prin prezentarea de informatii mincinoase ca fiind reale ( conf. cod penal )

Sa arati legea unui client altul decat MJ si sa-l minti in asa hal, cum ca acea lege i s-ar aplica lui. Este intradevar meschin si provoaca repulsie.

Poti cere clientului, altul decat Mj, orice pret vrei ( de 100 de ori mai mare decat in Ordin, daca vrei ) dar nu incercati sa-l prostiti. Nu pot fi prostiti chiar toti.

Cu siguranta Ea, profesia de traducator iar va fi blamata si catalogata de lipsa de etica si echitate.
Acestea sunt elementele fundamentale ale unei profesii liberale.
Cel putin puteti incerca sa va comportati ca si.

Va rog scuzati tonul ( as fi vrut sa scriu cu litere mari )

Aveti printre dumneavoastra niste specimene demne toata "cinstea".

Chiar nu puteti sa le eliminati?
Collapse


 

Olga Popa
Local time: 03:14
angielski > rumuński
+ ...
Despre imensa milostenie a MJ Apr 7, 2009

Caz concret:
În ianuarie 2006 am efectuat o traducere (câteva sentinţe judecătoreşti) pentru Curtea de Apel. Am calculat acum şi am constatat că am fost plătită cu 0,065 RON / cuvânt. Refac calculul, conform noii pagini standard MJ - dacă aş traduce acum aceleaşi sentinţe, aş primi 0,067 RON / cuvânt. Am calculat şi la ce tarif ar trebui să traducem comentariile lui Ovidiu (care sunt mai dense decât hotărârile judecătoreşti) - 0,050 RON / cuvânt. Aşadar, Ovidiu, o
... See more
Caz concret:
În ianuarie 2006 am efectuat o traducere (câteva sentinţe judecătoreşti) pentru Curtea de Apel. Am calculat acum şi am constatat că am fost plătită cu 0,065 RON / cuvânt. Refac calculul, conform noii pagini standard MJ - dacă aş traduce acum aceleaşi sentinţe, aş primi 0,067 RON / cuvânt. Am calculat şi la ce tarif ar trebui să traducem comentariile lui Ovidiu (care sunt mai dense decât hotărârile judecătoreşti) - 0,050 RON / cuvânt. Aşadar, Ovidiu, oricum ai încerca să întorci textul legii, e foarte clar că nu s-a făcut nicio indexare a tarifelor, dimpotrivă. Şi ne mai întrebi de ce suntem revoltaţi? Poate că ar trebui să fim în extaz şi să mulţumim din inimă partidului iubit ... pardon, UNTAR-ului?!

Cât despre inducerea în eroare a clienţilor, eu nu mi-aş permite niciodată să fac aşa ceva. Am altă strategie: clientul întreabă preţul, i-l comunic (de altfel, tarifele mele sunt afişate şi pe un panou în birou). Sunt clienţi (cam 5% din total clienţi) care spun că e mult, caz în care le spun foarte cinstit că acestea sunt tarifele pe care mi le-am stabilit ca liber-profesionist (nu mă consider "om al muncii") şi că nu am pretenţia că sunt cele mai mici de pe piaţă. Îi sfătuiesc să ceară oferte şi de la alţi traducători pentru a putea hotărî în cunoştinţă de cauză. Ei bine, unii pleacă să mai întrebe, alţii rămân. Dintre cei care pleacă, aproximativ jumătate se întorc. Luna trecută s-a întors un astfel de client şi mi-a spus: "Aţi avut dreptate, am găsit şi mai ieftin, dar mi-a plăcut cum aţi pus dvs. problema".

Cristiana, sunt şi eu de acord că ar trebui făcut ceva pentru a împiedica transformarea în standard a acestei pagini aberante, şi te felicit pentru iniţiativă.

PS: aş vrea să ştiu dacă în afară de Ovidiu mai sunt şi alţi colegi traducători "total mulţumiţi" de noile prevederi MJ şi care sunt argumentele lor.

PS 2: Dragi colegi, vă rog să-mi treceţi cu vederea tonul revoltat al mesajului. Mulţumesc.
Collapse


 

Tatiana Neamţu
Rumunia
Local time: 03:14
angielski > rumuński
+ ...
Opinii privind preţurile MJ Apr 7, 2009

Mi se pare aberant ca preţurile în loc să fie majorate au fost reduse. Şi o bătaie de joc la adresa profesiei noastre. La preţurile astea eu în mod cert nu merg la interpretare pentru instituţiile statului. Mă întreb totuşi de ce, ca susţinător al cauzei sfânte a notarilor, nu eşti indignat, Ovidiu. Pentru că notarii sunt bine mersi la adăpost de criză, au preţuri minime, stabilite la nivel naţional şi acolo chiar se poate vorbi de stabilirea cu plafon MINIM a preţurilor pe... See more
Mi se pare aberant ca preţurile în loc să fie majorate au fost reduse. Şi o bătaie de joc la adresa profesiei noastre. La preţurile astea eu în mod cert nu merg la interpretare pentru instituţiile statului. Mă întreb totuşi de ce, ca susţinător al cauzei sfânte a notarilor, nu eşti indignat, Ovidiu. Pentru că notarii sunt bine mersi la adăpost de criză, au preţuri minime, stabilite la nivel naţional şi acolo chiar se poate vorbi de stabilirea cu plafon MINIM a preţurilor pentru toată lumea.
Pe de altă parte nu am înţeles niciodată de ce se prevalează lumea de anexa asta a MJ care reglementează NUMAI preţurile în cazul în care traducătorul prestează pentru instituţiile MJ. Nu şi pentru clienţii privaţi, persoane fizice sau juridice unde fiecare e liber să-şi gestioneze afacerea cum doreşte. Şi astăzi am primit prin e-mail legătura către ordinul ăsta al MJ ca şi cum e o mare scofală şi de acum chiar lucrăm pe bani mai mulţi. Nu lucrăm pe bani mai mulţi. Lucrăm pe bani mai puţini, dar ne putem folosi de o foaie cu antetul ministerului pe care s-o fluturăm celor care vor s-o accepte.
Collapse


 

RATZA (X)
Local time: 03:14
rumuński
NOWY TEMAT
TVA??? Apr 7, 2009

Cum adica fara TVA?

De ce trebuia mentionat fara TVA?

Plateste cineva TVA?

Cine?


Sau face referire la...............

Ah, deja cuiva ia crescut tensiunea.


 

cornelia mincu  Identity Verified
Rumunia
Local time: 03:14
niemiecki > rumuński
+ ...
saracul MJ... Apr 9, 2009

Ovidiu Katz wrote: "Dragă Cornelia, legat de avocaţi, ei au onorarii minimale stabilite de Uniunea Naţională a Barourilor din România (UNBR). De asemenea, Ministerul Justiţiei, prin protocol semnat cu organizaţia profesională a avocaţilor, deci UNBR, a stabilit onorariile pentru avocaţii din oficiu, care se pot vedea aici:

http://www.uar.ro/OFICII/adresa_pr
... See more
Ovidiu Katz wrote: "Dragă Cornelia, legat de avocaţi, ei au onorarii minimale stabilite de Uniunea Naţională a Barourilor din România (UNBR). De asemenea, Ministerul Justiţiei, prin protocol semnat cu organizaţia profesională a avocaţilor, deci UNBR, a stabilit onorariile pentru avocaţii din oficiu, care se pot vedea aici:

http://www.uar.ro/OFICII/adresa_protocol_mj_oficii_220908.pdf

Deci un avocat care asistă din oficiu un client individual, umblă la procese pentru el, întocmeşte şi obţine documente pentru el şi toate cele necesare, după un proces de 4-5 ani sau şi mai mult, primeşte un onorariu de 200 ron pentru toată muncă din toţi anii aceştia. Mie nu mi se pare deloc mult două milioane vechi după câţiva ani de muncă. Dar dacă doar atâta poate Ministerul Justiţiei să dea, atâta dă, ce să facă şi el acuma, că doar nu are nici MJul sacul fără fund al lui Moş Gerilă. "

Draga Ovidiu, hai sa-i plângem de milă MJ-ului că n-are bani săracul...
Şi să-i ridicăm în slăvi pe avocaţi şi pe notari pentru cât fac ei, iar noi, bieţii traducători care nu ştim decât câteva limbi străine...să stăm cuminţi în banca noastră şi să mulţumim partidului pentru condiţiile pe care, cu milostenie, ni le oferă.
Cât despre UNTAR, m-am lămurit şi de pe forumul google şi de la faţa locului. Am avut proasta inspiraţie să mă duc într-o sâmbătă la o aşa zisă întâlnire UNTAR. Pe forum se anunţa un subiect cu importanţa comunicării în meseria de traducător...am zis că ok, probabil va fi ceva în stilul ATR, cu prezentare, moderatori, discuţii. Când colo, ne trezim acolo patru oameni "ţepuiţi" şi preşedintele UNTAR pe care îl lauzi tu, care bineînţeles venise să îşi susţină lupta împotriva SRL-urilor. Nici vorbă de comunicare sau care o fi fost subiectul postat pe forum. M-am întrebat atunci unde sunt restul traducătorilor, unde sunt membri UNTAR...acum ştiu...:)



[Editat la 2009-04-09 12:00 GMT]
Collapse


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Rumunia
Local time: 03:14
angielski > niemiecki
+ ...
Un punct de vedere de pe tuşă Apr 9, 2009

cornelia rogin wrote:

Draga Ovidiu, hai sa-i plângem de milă MJ-ului că n-are bani săracul...
Şi să-i ridicăm în slăvi pe avocaţi şi pe notari pentru cât fac ei, iar noi, bieţii traducători care nu ştim decât câteva limbi străine...să stăm cuminţi în banca noastră şi să mulţumim partidului pentru condiţiile pe care, cu milostenie, ni le oferă.


Adevărul este că un onorariu de 200 lei pentru o cauză care se poate întinde pe mai multe luni, în care ai permanent riscul de a fi sancţionat cu amenzi între 500 şi 5.000 lei dacă lipseşti sau întîrzii este ridicol de puţin.

Notarii şi avocaţii nu fac mare lucru pentru traducători. De fapt, nu fac nimic ... în fond, de ce ar face? Trăim într-o lume care se ghidează după principiul "ajută-te singur", aşa încît nu văd de ce ar face cineva ceva în afară de traducătorii înşişi.

Ministerul Justiţiei într-adevăr nu are bani, fiindcă are de plătit salarii imense magistraţilor. Dar aşa-i în Justiţie ... unii-s mai egali decît ceilalţi.


 

cornelia mincu  Identity Verified
Rumunia
Local time: 03:14
niemiecki > rumuński
+ ...
comparaţii Apr 10, 2009

[quote]Bogdan Burghelea wrote:


Notarii şi avocaţii nu fac mare lucru pentru traducători. De fapt, nu fac nimic ... în fond, de ce ar face? Trăim într-o lume care se ghidează după principiul "ajută-te singur", aşa încît nu văd de ce ar face cineva ceva în afară de traducătorii înşişi.






Dar eu nu vreau ca avocaţii sau notarii să facă ei ceva pentru traducători. Nici nu am spus asta. Fiecare cu meseria, cu riscurile şi cu stresurile lui. M-a deranjat doar cum a pus Ovidiu problema...de ce să facem comparaţii de genul, dacă un avocat din oficiu ia atât...atunci nici traducătorul să nu îndrăznească la mai mult.


 

Ovidiu Martin Jurj
Rumunia
Local time: 03:14
niemiecki > rumuński
+ ...
Lămuriri Apr 17, 2009

RATZA wrote:
Se numeste escrocherie si inselatorie si se pedepseste incercarea de a obtine foloase prin prezentarea de informatii mincinoase ca fiind reale ( conf. cod penal )

Sa arati legea unui client altul decat MJ si sa-l minti in asa hal, cum ca acea lege i s-ar aplica lui. Este intradevar meschin si provoaca repulsie.

Poti cere clientului, altul decat Mj, orice pret vrei ( de 100 de ori mai mare decat in Ordin, daca vrei ) dar nu incercati sa-l prostiti. Nu pot fi prostiti chiar toti.


Nu pot să trec cu vederea asemenea afirmaţii - de fapt mai mult decât afirmaţii: acuzaţii - total gratuite, deci făcute fără dovezi, cum că eu mi-aş păcăli clienţii că tarifele din Anexa 4 şi mai nou cele din OMJ 772/2009 ar fi obligatorii. Nu, nici vorbă de aşa ceva: eu întotdeauna îmi informez clienţii cel mai corect posibil, astfel încât omul să nu aibă niciun dubiu. În momentul în care ajungem să discutăm despre preţ şi mă întreabă cât constă pagina la mine, eu îi spun omului că aplic tuturor clienţilor aceleaşi tarife, adică exact cele stabilite de stat pentru prestaţii pe care le-aş face la solicitarea instituţiilor statului, iar eu, care am libertatea să pun ce preţuri doresc pe munca mea, de bună voie şi nesilit de nimeni, iau la fel şi la particulari, exact aceleaşi sume cum scrie în OMJul pe care i-l arăt omului ca să se convingă cu ochii lui că într-adevăr statul a stabilit nişte tarife şi că sumele trecute acolo sunt într-adevăr alea şi nu altele, deci nu eu le-am scos din burtă, ci statul le-a stabilit aşa; iar eu, cu voia clientului, tot tarifele astea i le cer şi lui. Dacă nu-i convine, nu-l opreşte nimeni să meargă în altă parte cu actele la tradus. Deci unde este escrocheria şi înşelătoria? Omul este corect informat şi plăteşte aceste tarife de bună voie şi nesilit de nimeni, în totală cunoştinţă de cauză, fiindcă se vede treaba că clienţilor li se pare foarte corect să plătească atât cât a stabilit statul şi decât să le dai la oameni un preţ făcut de tine, din burtă, la care oricât de mic ar fi, clienţii tot au tendinţa să se ţigănească, mai bine le spui în faţă că le iei şi lor cât iei şi instituţiilor statului şi le arăţi OMJul să ştie care sunt sumele alea şi garantat oamenii sunt mult mai dornici să dea acest preţ şi nu se ţigănesc la el, fiindcă li se pare corect şi total transparent, ca şi taxarea la pagina fizică de altfel. De asta zic că eu lucrez perfect legal şi nu îmi păcălesc clienţii în niciun fel, iar noul OMJ eu zic şi repet că este o minunăţie, deoarece el vine total în sprijinul meu şi de fapt al tuturor traducătorilor autorizaţi, doar că unii colegi încă nu îşi dau seama de binefacerile acestui OMJ.

Legat de ce spune Cornelia:

Dar eu nu vreau ca avocaţii sau notarii să facă ei ceva pentru traducători. Nici nu am spus asta. Fiecare cu meseria, cu riscurile şi cu stresurile lui. M-a deranjat doar cum a pus Ovidiu problema...de ce să facem comparaţii de genul, dacă un avocat din oficiu ia atât...atunci nici traducătorul să nu îndrăznească la mai mult.


Sunt de-a dreptul uluit să văd că mi se pun mie în gură afirmaţii pe care nu le-am făcut niciodată. Dragă Cornelia, nu eu am făcut comparaţia cu avocaţii, ci chiar tu însăţi, într-o postare anterioară:

Eu una n-am să mă duc să traduc în instanţă pentru 23 de lei / oră. Pentru răspunderea pe care o implică interpretariatul la un proces, de exemplu, acest preţ mi se pare bătaie de joc. Un avocat ar veni în instanţă pentru un astfel de tarif/ oră?


Deci eu doar ţi-am dat un răspuns la această întrebare: da, avocatul nu numai că ar veni, ci chiar vine în instanţă ca avocat din oficiu, pentru că e obligat să vină, pentru un astfel de tarif pe oră sau poate chiar mai puţin. Dar de aici şi a afirma că eu aş pune problema că dacă un avocat din oficiu ia atât, nici traducătorul nu ar trebui să ia mai mult, nu văd de unde până unde ai ajuns la concluzia asta, fiindcă eu nu am afirmat niciodată şi nici nu afirm aşa ceva. Dimpotrivă, eu întotdeauna am susţinut exact contrariul, şi anume că trebuie să facem totul să avem preţuri cât mai mari pe pagina de traduceri, precum şi pe ora de interpretariat.

Cât despre ce spune Bogdan despre salariile magistraţilor, asta aşa este, sunt mari, dar este corect să fie aşa, se justifică în totalitate, fiindcă dacă salariile magistraţilor ar fi mici, asta i-ar împinge spre acte de corupţie, solicitare şi luare de mită etc., lucruri grave care ar pune în pericol independenţa, neutralitatea, credibilitatea şi demnitatea justiţiei.

Ce mă surprinde este afirmaţia că notarii şi avocaţii nu fac mare lucru pentru traducători. În ce priveşte avocaţii, da, este corect să-ţi pui întrebarea: de ce ar face-o? Chiar aşa: ce treabă au avocaţii cu efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri? Conform Legii 178/1997', ei pot folosi traducători autorizaţi conform legii, în scopul exercitării profesiei lor. Dar atât: cabinetul de avocat îţi dă traduceri strict legate de cazurile pe care le au ei, nu şi alte acte. Cu birourile notarilor publici în schimb este cu totul altceva: ele au competenţa dată de lege să efectueze orice traduceri de înscrisuri, şi caziere, şi acte de stare civilă, şi sentinţe judecătoreşti etc., nu doar acte întocmite de notarii publici. Este cu totul altceva.

Dar apropo de cine ce face şi ce nu face pentru noi: ce fac SRLurile neautorizate de "traduceri autorizate" pentru noi, sau pentru stat, sau pentru client? Nu văd de ce se încăpăţânează unii colegi să nu vadă ce este de fapt atât de evident: faptul că aceste SRLuri sunt total inutile tuturor, atât nouă, traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi, cât şi statului, dar şi clienţilor finali. Păi dacă un client final are nevoie de o traducere pentru un înscris oficial, practic ce ii trebuie clientului? Îi trebuie în primul rând efectuarea traducerii, pe care, conform legii, o poate face numai traducătorul autorizat de Ministerul Justiţiei conform legii sau notarul public autorizat ca traducător şi interpret autorizat de acelaşi Minister al Justiţiei; în al doilea rând, clientului îi trebuie certificarea exactităţii traducerii prin semnătura şi ştampila celui care a efectuat traducerea, deci tot traducătorul autorizat conform legii sau notarul public autorizat; în al treilea rând, clientului îi mai trebuie legalizarea semnăturii traducătorului autorizat, care se face numai de către notarul public, în conformitate cu art. 94 din Legea nr. 36/1995; legalizarea semnăturii traducătorului autorizat este obligatorie în toate cazurile de traducere autorizată, în afară de cazul în care traducerea a fost efectuată de însuşi notarul public. Deci se vede cine munceşte în tot acest proces: numai traducătorul autorizat şi cu notarul public. Ce face SRLul de traduceri? Spre deosebire de alte tipuri de traduceri, unde SRLul cu adevărat competent chiar face ceva, de fapt chiar face destule, în cazul unui SRL de traduceri autorizate, răspunsul e evident: nimic, absolut nimic nu face SRLul, cum ia traducerea legalizată de la traducătorul autorizat PFA cu acre colaborează, exact aşa o dă clientului mai departe, fără să facă nimic la ea. Faptul că SRLurile care lucrează ilegal cu încheieri de legalizare în alb scot ele actul la imprimanta lor nu justifică defel faptul că iau pe pagină de 3-4 ori mai mult decât traducătorul autorizat. De asemenea, faptul că fac ele legalizarea la notariat la traducerile cu încheieri în alb, nici asta nu justifică diferenţa de preţ pe care o bagă SRLul în contul lui, în detrimentul traducătorului autorizat; pentru legalizare SRLul oricum percepe abuziv sume peste onorariile percepute legal de notarii publici care muncesc să facă legalizarea.

Deci contribuţia concretă a SRLului neautorizat la efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri - alte traduceri nu fac obiectul discuţiei de faţă şi nici obiectul muncii traducătorului autorizat - este ZERO şi tocmai de aceea este şi normal ca şi retribuţia SRLului neautorizat să fie tot ZERO, prin urmare să se interzică această intermediere păguboasă a muncii noastre prin SRLurile neautorizate, fiindcă noi, traducătorii autorizaţi PFA chiar nu avem nevoie de intermedierea asta; noi putem lucra foarte bine fără aceste SRLuri dumpere, exploatatoare şi păguboase si putem da chitanţă şi factură noi înşine, ca PFA ce suntem, direct clientului, nu avem nevoie de SRLul neautorizat pt. asta, ca să ne împărţim banii pe munca noastră cu SRLul neautorizat care nu munceşte nimic şi deci nu merită banii pe care îi ia şi care toţi până la ultimul leu ni se cuvin numai nouă şi notarilor publici, deci celor ce muncesc. Pentru traducerile de înscrisuri, UNNPR a stabilit tarife corecte şi suficient de mari aprobate de MJ în binecunoscuta Anexa 4, iar mai nou MJ a emis noul OMJ 772/2009, care, lăsând la o parte interpretariatul, la traducerile scrise, chiar prevede bani frumoşi pe munca noastră, care sunt mai mult decât suficienţi dacă îi câştigăm singuri. Deocamdată, până va exista o lege nouă a traducătorului şi interpretului autorizat care să interzică explicit ingerinţa societăţilor comerciale în activitatea noastră, a traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi, practic de noi şi numai de noi şi numai de noi înşine, de fiecare în parte dintre traducătorii autorizaţi, depinde dacă vrem să primim pe munca noastră atât cât trebuie, cel puţin atât cât plăteşte statul, sau preferăm să fim fraieri şi să împărţim banii care de fapt ni se cuvin numai nouă cu SRLurile care, ori fac dumping ori nu, în procesul de efectuare şi legalizare a traducerilor de înscrisuri este evident că nu fac nimic, dar pretind şi din păcate de cele mai multe ori şi obţin partea leului. Ar trebui fiecare traducător autorizat să se gândească bine de tot la asta, fiindcă de aici şi numai de aici ne scad preţurile pe pagină şi implicit veniturile, de la SRLurile care ne plătesc mai prost ca statul.

[Bearbeitet am 2009-04-17 00:47 GMT]


 

Ovidiu Martin Jurj
Rumunia
Local time: 03:14
niemiecki > rumuński
+ ...
Calcul pe texte concrete Apr 17, 2009

Noul standard de pagină este rodul firesc al corelării teoriei cu practica şi este deci expresia adaptării teoriei la realitatea obiectivă a muncii de zi cu zi a noastră, a traducătorilor autorizaţi. Pentru că acestea este adevărul, oricât unii nu vor să-l recunoască: actualmente în România se bate la 1 rând, aceasta este regula, restul sunt excepţii şi sunt extrem de puţine, aş zice cu indulgenţă în 1% din cazuri se bate la 1,5 rânduri, iar la 2 rânduri deloc. Şi eu ş... See more
Noul standard de pagină este rodul firesc al corelării teoriei cu practica şi este deci expresia adaptării teoriei la realitatea obiectivă a muncii de zi cu zi a noastră, a traducătorilor autorizaţi. Pentru că acestea este adevărul, oricât unii nu vor să-l recunoască: actualmente în România se bate la 1 rând, aceasta este regula, restul sunt excepţii şi sunt extrem de puţine, aş zice cu indulgenţă în 1% din cazuri se bate la 1,5 rânduri, iar la 2 rânduri deloc. Şi eu ştiu ce spun, fiindcă de circa un deceniu lucrez zi de zi cu asemenea înscrisuri şi pot să spun că 99% se bat la1 rând: instanţele bat la1 rând, cabinetele de avocaţi la fel, BNPurile şi BEJurile la fel. Deci ca să fie clar pentru toată lumea: în România se bate la 1 rând şi aşa s-a bătut mereu, deci vechiul standard de pagină dactilografiată la 2 rânduri niciodată nu a existat decât pur teoretic, fără acoperire în practică. Iar să baţi traducerea la 2 rânduri când originalul e la 1 rând şi să convingi clientul că nr. de pagini fizice este dublu şi mai ales să-l faci pe client să plătească era şi este foarte greu. Mai mult, şi la stat eram păgubiţi din cauza asta, fiindcă nu de puţine ori se taxau paginile fizice la 1 rând, cum firesc erau bătute, ca şi originalul, cu tariful pe pagina bătută la 2 rânduri, deci noi luam doar jumătate de preţ pe munca noastră, adică în loc de 29 ron pe pagină, doar 14, 5. Ei, de acum încolo orice risc de genul acesta a fost şi este pe vecie înlăturat, fiindcă standardul de pagină care se taxează acum, cf. noului OMJ 772/2009, este pagina fizică aşa cum există ea în viaţa reală, bătută la 1 rând, deci exact aşa cum se bate de fapt.

Ca un fapt: nu pot să nu spun că nici măcar pe vremea maşinilor de scris nu prea se bătea la 2 rânduri, ci în marea majoritate a cazurilor tot la 1 rând se bătea. Iată un act doveditor, o sentinţă de divorţ bătură la maşină la 1 rând şi ca ea mai am destule; nu prea se vede bine aşa, fiindcă MediaFire micşorează fişierele, nu le afişează cum trebuie, dar poate fi downloadat şi atunci se vede exact, sau poate fi mărit cu lupa de la maus, cine are.

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=gcmmy0yngyn&thumb=6

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=2zyemijygny&thumb=6

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=ydnmyneznyj&thumb=6

Iată şi cum a ieşit traducerea, cu Times New Roman de 12 la 1 rând, cum băteam eu la vremea aceea când am făcut-o:

http://download64.mediafire.com/ym19lzmitmjg/ioykmfxbz1w/sentinta_divort_Tudor.pdf

Dragi colegi, nu vă uitaţi că traducerea este de doar 2 pagini fizice şi un pic pe a treia, când actul original bătut la maşină la 1 rând are 3 pagini fizice; traducerea este în extras, de aia e aşa scurtă; e doar prima parte din prima pagină şi ultima parte din a treia pagină, deci cam o pagină fizică din originalul bătut la maşină la 1 rând; clienta în cauză oricum s-a ţigănit rău de tot cu SRLul de traduceri care mi-a dat în lucru această lucrare că ea nu dă atâţia bani cât costă traducerea (nu ştiu cât i-o fi cerut SRLul, de la care eu primeam 12 ron pe pagină) şi că ea de fapt nu vrea decât propoziţia în care scrie că sentinţa este definitivă, ca să se poată mărita în Germania. Asta a şi fost indicaţia SRLului, cică eu să traduc doar propoziţia în cauză, şi eu m-am opus vehement, fiindcă la traducerea în extras nu pot să fac doar o propoziţie, fiindcă nu trebuie să fie afectat conţinutul actului ca întreg, că aşa zice şi OMJ 233/C/1996. Deci probleme oricum. Şi am bătut, după cum se vede, cu Times New Roman de 12 la 1 rând; dar dacă băteam la 1,5 cum sugerează unii, sau la 2 rânduri, cum zicea vechiul standard al MJului? Se enerva clienta şi nu voia nici atât să plătească, precis se ducea la altcineva care bătea la 1 rând, cum se bate.

Din an în paşte, cum ziceam, în cam 1% din cazuri, mai erau şi acte bătute la maşină la 2 rânduri, ca de pildă sentinţa asta:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=y4zzujhyyvf&thumb=6

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=lmljtmiz3xq&thumb=6

Se vede că e bătută la 2 rânduri, i-ar trebui aplicat şi spor de lizibilitate redusă, fiindcă e bătută pe hârtie proastă şi prin transparenţă se văd rândurile de pe verso printre cele de pe faţă şi viceversa; niciun OCR nu o citeşte, niciun CAT nu poate fi folosit, plus că îţi chiorăşti ochii la ea de nu mai poţi; bun, trecând peste asta, iată cum a ieşit traducerea ei, ca de obicei bătută cu Times New Roman de 12 la 1 rând, cum obişnuiam până recent ce a apărut OMJul cel nou care prevede Arial de 12 la 1 rând:

http://download167.mediafire.com/0ztznwxtijdg/dxo2yhgzyr2/sentinta_divort_Tiplica.pdf

Ce reiese de aici? Că originalul are 2 pagini fizice şi este la 2 rânduri, dar are fontul de maşină atât de mic, încât încap prea multe rânduri pe pagină; iar traducerea, deşi este la 1 rând, iese de peste 2 pagini, deci 3 pagini fizice. Dar dacă o băteam la 1,5 sau la 2 rânduri? Categoric că erau probleme cu clientul şi ţigăneală mare de tot la bani.

Deci cam asta este situaţia, şi pe vremea maşinii de scris se bătea preponderent la 1 rând, iar de când cu computerele, toată lumea, instanţe, ministere, BNPuri, BEJuri, cabinete de avocaţi, Ad. Financiară, Casa de Pensii, Casa de Sănătate etc., toată lumea bate la 1 rând, cu font mai mic sau mai mare, care cum; dar cel mai des întâlnit este Times New Roman de 12, iar uneori şi de 13, sau Arial de 11 sau 12; dar invariabil la 1 rând; excepţiile repet, nu sunt rare, ci extrem de rare. De aia zic că e forte dificil să nu baţi şi traducerea la 1 rând, fiindcă ai probleme cu clientul la bani.

Cât despre măsurarea paginii cu Arial de 12 la 1 rând la nr. de caractere, aşa cum am zis că o să fac, iacătă că am făcut un studiu pe texte concrete şi nici vorbă de 4200 caractere cu spaţii, ci în medie cam 2500 caractere cu spaţii; cui nu-i iese aşa, înseamnă că nu ştie să bată. Iau un exemplu concret: următoarea sentinţă judecătorească, redactată, după cum se vede, la 1 rând, cum e obiceiul în România:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=zagj5zzakit&thumb=6
http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=xdyr243izy2&thumb=6
http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=0zhzzjn0hmw&thumb=6

Traducerea bătută la noul standard de pagină A4 cu Arial de 12 la1 rând şi cu margini de 2,5 cm peste tot arată astfel:

http://download167.mediafire.com/dxz4mxzp2l4g/rmkzoyl1mo5/sentinta_Closs_RO-DE.pdf

Deci ce trebuie spus despre redactarea traducerilor de înscrisuri? Că textul nu se înghesuie de-a valma cât încape, ci se lasă rând între paragrafe. În română apare alineat nou, adică primul rând de paragraf e mai înăuntrul paginii, dar în germană şi engleză nu se foloseşte aşa ceva; paragraful nou se marchează prin rând lăsat, deci câştigi automat rânduri. De asemenea, se observă că textul are şi linie întreruptă la capete de rând, că aşa se face, pt. a se evita falsurile, adăugirile neautorizate etc.

Am băgat din pură curiozitate într-un soft profesional de numărat pagini, caractere etc. pdful de mai sus cu traducerea întreagă, cu tot cu liniuţele de la capetele de rând şi are exact 9546 caractere cu spaţii, deci împărţit la 4 pagini fizice, rezultă că pagina fizică are în medie 2386,5 caractere cu spaţii, repet, cu tot cu liniuţe. Am taxat în softul cu pricina această traducere cu 18 lei pagina de 2000 de caractere, fiindcă atâta îmi dă mie singurul SRL cu care mai lucrez la ora actuală, ceea ce am socotit eu că e cam tot pe acolo cu 25 ron pagina fizică cu Times New Roman de 12, deci se întruneşte minimul din Anexa 4 a UNNPRului. Bun, deci dacă aş face lucrarea asta prin SRLul respectiv, aş lua pe ea 85,81 ron, indiferent dacă e efectuată în regim normal sau de urgenţă:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=emtotumnjtn&thumb=6

SRLul acesta, după propriul afiş de pe uşa biroului, ia 25 ron pagina de 2000 caractere cu spaţii, deci vine 119,32 ron în regim normal şi mai bagă taxă de urgenţă de 50% pe care biroul o ia toată şi traducătorul autorizat nu vede niciun leu din ea; deci la urgenţă SRLul ia el însuşi 178,98 ron:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=njz3ynm5jrd&thumb=6

Cum se taxează după noile tarife şi noul standard de pagină conform noului OMJ? Se taxează ca 4 pagini fizice; chiar dacă nu sunt toate la fel de pline, ele se taxează toate la fel, ca odinioară la vechile notariate de stat; deci dacă eu efectuez traducerea asta fără mijlocirea vreunui SRL, atunci în regim normal, traducerea asta costă 134,24 deci cu 48,43 ron mai mult decât dacă aş face-o prin SRLul de mai sus. Şi chiar dacă, în ciuda uzanţei, mi-aş face pomană şi aş taxa doar 3 pagini, tot aş scoate pe ea 100,68 ron în regim normal, deci mai mult cu 15,17 ron decât dacă aş face-o pt. SRLul de mai sus.

Iar în regim de urgenţă, la 50,34 ron pagina fizică, pe traducerea asta aş lua 201,36 ron, adică în plus cu 115,55 ron decât dacă aş face aceeaşi lucrare prin SRL, care iacătă că ar lua mai mult decât mine, care muncesc efectiv şi care iacătă că ia de la clientul final mai puţin decât dă statul pe pagină şi în regim normal, şi în regim de urgenţă.

Încă un exemplu: am luat la întâmplare un înscris un pic mai mare, un act constitutiv de societate comercială; l-am arhivat, că era scanat în jpg, să nu bag 15 linkuri:

http://download227.mediafire.com/vtiiu7j3mcqg/nrknjnim0qj/Activ%20Agro.zip

În original el are 15 pagini tehnoredactate computerizat cu Times New Roman de 10, cred, deci nici măcar de 12, că aşa l-a redactat avocata, care a menţionat şi în încheierea de dată certă numărul de... pagini fizice, deci nu pagini virtuale, cuvinte, caractere etc. Şi nu e caz singular: în România la înscrisuri se numără paginile fizice, de aceea, exact cum ziceam, este normal ca şi la traducerea lor să se numere tot paginile fizice. Normal că traducerea cu Arial de 12 are mult mai multe pagini fizice, 21, sau hai, treacă de la mine, 20, că ultima are vreo 2 rânduri doar:

http://download167.mediafire.com/zzd3egmdtbpg/xeyhjoczyf2/act_constitutiv_Activ_Agro.pdf

La numărarea cu softul, se vede că textul are 48314 caractere cu spaţii, cu tot cu liniuţele de la capăt de rând, că altfel ar avea mai puţine; dar chiar şi aşa, împărţindu-le la 20 de pagini, iese o pagină fizică având în medie 2415,70 caractere cu spaţii, deci exact ce ziceam: în medie 2500 caractere cu spaţii, nicidecum 4200 cum zicea Cristiana.

Na acuma, ce să zic: şi 20 de pagini fizice e mai mult decât originalul, care, fiind cu font mai mic, este de 15 pagini, dar e fontul mai mic; deci e justificabil că traducerea iese pe un nr. mai mare de pagini fizice decât originalul, şi e vorba de pagini fizice, pe care omul le numără, le vede cu ochii lui, le primeşte în mână şi plăteşte exact ce primeşte. Dacă baţi cu Arial de 12 la 2 rânduri, păi frate, ies vreo 41 pagini fizice şi este un şoc pt. client ca de la 15 pagini fizice cât are originalul tu să-i taxezi 40 de pagini la 2 rânduri; oricât de mic ai pune preţul pe pagină, diferenţa de nr. de pagini este şocantă şi insistă că îl fraiereşti ca să-i taxezi mai multe pagini.

Dacă aş face actul ăsta pt. SRLul de traduceri care îmi dă 18 ron pe pagina de 2000 de caractere cu spaţii, aş primi pe el 434,83 ron in regim normal si 652,24 ron in regim de urgenţă:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=zgdykjjwdvy&thumb=6

SRLul ar lua pe el de la clientul final 603,92 ron in regim normal si 905,88 ron in regim de urgenta:

http://www.mediafire.com/imageview.php?quickkey=gq2jzwgjmmx&thumb=6

Conform noului OMJ, s-ar obtine pe el 33,56 ron X 20 pagini fizice = 671,20 ron, iar in regim de urgenta 50,34 ron X 20 pagini fizice =1006,80. Deci din nou se vede acelaşi lucru: conform OMJului se obţin mai mulţi bani decât fără OMJ.

Să nu mai zic de foile matricole, de bilanţuri, de conturi de profit şi pierdere şi alte înscrisuri care au text foarte puţin şi cifre multe: în cazul lor e evident că taxarea pe pagina fizică în conformitate cu noul OMJ 772/2009 este mult mai avantajoasă decât pe pagina virtuală.

Cât despre taxarea cu softul de mai sus, pe care iacătă că îl am, dar îl am degeaba: la mine nici vorbă să meargă; clienţii direcţi - români, bineînţeles - sunt foarte refractari, nu vor taxare pe pagina virtuală, ci numai pe pagina fizică, după principiul "Câte pagini -fizice- îmi dai, atâtea îţi plătesc." De aia zic: nu e ca la alte tipuri de texte, unde sunt şi poze, şi grafice, schiţe etc., iar textul e răsfirat, iar clientul ştie ce e aia să i-l aduni cu softul şi să-i taxezi pagina virtuală la X nr. de caractere, sau taxarea la cuvânt etc. Nu, la înscrisuri este numai text, iar omul vede atâtea pagini fizice, concrete, le numără şi nu pricepe cum vine cu pagina virtuală. Nu numai la persoane fizice, ci şi la firme cu diverse obiecte de activitate se întâmplă asta. Nu vor să priceapă cum e cu pagina virtuală, şi nu e vorba doar de nea Caisă care merge la muncă în străinătate la tăiat păduri cu drujba şi nu se pricepe la computere, softuri şi altele asemenea, sau de tanti Floarea care merge ca menajeră şi care vin cu diverse acte la tradus; nu, am avut aceeaşi problemă şi cu clienţi intelectuali, mai ales asistente medicale, dar şi medici: oamenii nu vor taxare decât la pagina fizică. Idem firmele. E chestie pur psihologică: omul primeşte să zicem 10 pagini de traducere în mână şi i se pare ok dacă îl pun să plătească tot 10 pagini, indiferent cât de mult îi cer pe pagină; dar dacă îl pun să plătească să zicem 14 pagini virtuale, dar de dat în mână îi dau tot numai 10 pagini fizice de traducere, omul nu pricepe de ce şi zice că pe alea 4 pagini în plus nu le plăteşte, fiindcă nu le primeşte, chiar dacă eu îi pun preţ mai mic pe pagina virtuală decât pe cea fizică. Deci concret, am văzut că noua pagină standard are în medie 2500 caractere şi costă 33,56 ron în regim normal şi 50,34 ron în regim de urgenţă. Aplicând regula de 3 simplă, pagina de 2000 de caractere vine: 2000 X 33,56 / 2500 = 26,84 ron. Şi adevăr vă zic, dragii mei: dacă rotunjesc tariful din OMJ în sus - cum eu de altfel şi fac la clienţii privaţi -, la 35 ron pagina fizică şi comparativ rotunjesc în jos la 25 ron pagina virtuală de 2000 de caractere cu spaţii, spre a evita calculele cu 56 bani etc., clientul mai degrabă dă 35 ron pe pagina fizică în regim normal şi 50 ron în regim de urgenţă, unde omul câte pagini plăteşte, exact atâtea primeşte, decât să dea 25 ron pe pagina virtuală în regim normal şi 37,5 ron în regim de urgenţă, unde îi taxezi pagini în plus pe care el nu le primeşte concret şi de asta crede că îl fraiereşti. Asta e, e chestie pur psihologică.

De asta tot zic eu că pentru traducătorii autorizaţi este super-ultra-avantajos noul OMJ în ce priveşte traducerile de înscrisuri şi noul standard de pagină fizică şi e clar de ce am toate motivele să fiu total mulţumit că există, că în sfârşit s-a emis şi că îl pot folosi şi la taxarea clienţilor privaţi - cu informarea corectă şi acordul acestora, bineînţeles. E clar că dacă nu ar fi bun şi m-ar dezavantaja, nu numai că nu l-aş recomanda, nu numai că nu l-aş folosi nici măcar eu însumi, ci aş protesta şi eu vehement împotriva lui. Dar nu este cazul, fiindcă noul OMJ nu aduce niciun rău nimănui, ci numai bine tuturor, de asta mă surprinde total vehemenţa nejustificată, zic eu, cu care este respins şi criticat de unii colegi. Cum ziceam, la interpretariat tarifele din acest OMJ sunt mici şi trebuie să facem totul ca să fie mărite, măcar la 70 ron ora sau mai mult; dar la traduceri, mai bine ca acuma nicicând nu a fost; exact ce ziceam: astea sunt cele mai mari preţuri pe pagină pe care le-a avut profesia traducătorilor autorizaţi de la Legea 178/1997 încoace. De aia zic: ce trebuie făcut este nu să desfiinţăm noul standard de pagină cu Arial de 12 la 1 rând şi taxarea la pagina fizică în conformitate cu OMJul, care se vede că place clienţilor, ci să menţinem acest standard de tehnoredactare şi taxare la traducerile de înscrisuri şi în timp să tot facem să crească preţul la el, cât de mult, tot mai sus, tot mai sus. Precis o să fie bine. Deja este bine şi precis va fi din ce în ce mai bine.
Collapse


 

Big Ben
Local time: 03:14
rumuński > angielski
Minciuna sau neprofesionalism? Apr 19, 2009

Cum spuneam si intr-un mesaj anterior, cind unii vor sa demonstreze ca laptele e negru, atunci e negru. Chiar daca argumentele nu au logica...

Desi Ovidiu sustine ca asociatia din care face el parte ar fi contribuit in mod semnificativ la elaborarea legislatiei, ca meritul acestei "minunate" formule de calcul le apartine, am gasit pe un site unde Ovidiu & Co. isi promoveaza ideile, urmatoarele reactii la recenta modificare legislativa:

"Stefan Macovei: imi cer scuze ca
... See more
Cum spuneam si intr-un mesaj anterior, cind unii vor sa demonstreze ca laptele e negru, atunci e negru. Chiar daca argumentele nu au logica...

Desi Ovidiu sustine ca asociatia din care face el parte ar fi contribuit in mod semnificativ la elaborarea legislatiei, ca meritul acestei "minunate" formule de calcul le apartine, am gasit pe un site unde Ovidiu & Co. isi promoveaza ideile, urmatoarele reactii la recenta modificare legislativa:

"Stefan Macovei: imi cer scuze ca a iesit o metafora de ordin al ministrului justitiei
fara sa ne consulte si pe noi, pentru ca era mai usor"

sau

"sa le dam mai repede peste nas celor cu ordinele lor si cu standardele
lor de pagina ca eu mam saturat cine se cred?

stefan"

Ovidu.. o fi o coincidenta de nume? Sau e acelasi stefan macovei, cel pe care tu il laudai pt contributia la elaborarea legii.:-D Cinstit acum, voi ati avut o contributie la elaborarea acestei legi? Sau ati incercat sa speculati momentul si sa va atribuiti niste false merite?! V-a luat valul, v-ati laudat "reusita" dar nu ati facut un calcul elementar si v-ati trezit ca succesul vostru e o mare tzeapa. Intrebarea e: ati mintit cind ati trimbitat ca voi ati contribuit la elaborarea legii sau "revolutionara" formula de calcul propusa de voi e o dovada a nivelului de profesionalism al asociatiei voastre?

De remarcat sinceritatea dezarmanta a presedintelui tau, dl Macovei, care, te contrazice clar si posteaza

Subiect: fraiereala inmultim cu doi si impartim la doi
- "daca pagina si-a dublat pretul, si-a injumatatit dactilografierea de la doua randuri la un tand, adica ministerele au inmultit cu doi si au impartit cu doi, egal tot aia
din nou am fost fraieriti ca traducatori autorizati"

Ia vezi poate iti explica el cum stau lucrurile si ai sa intelegi si tu ce si cum!:P


PS: daca iti mai permiti sa faci afirmatii denigratoare la adresa mea si a firmei mele, iti promit solemn ca te dau in judecata. Ti-am tolerat afirmatiile, interminabilele mesaje dar ai depasit limita bunului simt. Noi 2 nu am colaborat, nu ne cunoastem dar tu faci afirmatii gratuite si ofensatoare la adresa mea. Identitatea mea nu e un secret, iti e cunoscuta, atit tie cit si multora din domeniu. Daca te mai hazardezi sa ma acuzi, iti promit ca ne vom intilni la tribunal mai curind decit crezi tu. Si iti garantez ca va fi o intilnire de neuitat pt tine.

Ca sa inteleaga si colegii despre ce e vorba, iata postarea lui Ovidiu de pe un alt forum:

"From: Ovidiu Katz
Subject: Re: Noile preturi actualizate ale Ministerului Justiei
To: grup-de-lucru-untar@......
Date: Saturday, April 4, 2009, 2:37 PM

Eu aflasem deja de noile tarife de pe proz.com, unde bineinteles ca patronii de SRLuri neautorizate, exploatatoare si dumpere gen BigBen sau Ratza sunt primii care se gasesc sa critice noul OMJ 772/2009, iar Cristiana Coblis, cum era de asteptat, le tine isonul."


[Edited at 2009-04-19 17:59 GMT]
Collapse


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Rumunia
Local time: 03:14
angielski > niemiecki
+ ...
Mică remarcă Apr 20, 2009

OvidiuKatz wrote:
Cât despre ce spune Bogdan despre salariile magistraţilor, asta aşa este, sunt mari, dar este corect să fie aşa, se justifică în totalitate, fiindcă dacă salariile magistraţilor ar fi mici, asta i-ar împinge spre acte de corupţie, solicitare şi luare de mită etc., lucruri grave care ar pune în pericol independenţa, neutralitatea, credibilitatea şi demnitatea justiţiei.


Din păcate nici chiar mărimea acestor salarii nu împiedică înflorirea corupţiei în justiţie fiindcă este o chestiune de mentalitate, nu neapărat de lăcomie de bani.

Din păcate, cei mai mulţi judecători pe care îi cunosc, dacă nu sînt corupţi de bani şi alte foloase materiale, sînt corupţi de enorma putere pe care o au. În acest sens, citez şi recenta ameninţare, exprimată sub forma unui comunicat, a judecătorilor d la Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie.

Independenţa magistraţilor? Neutralitatea acesteia? Demnitatea? Regret, dar nu pot fi atît de naiv încît să accept sloganurile acestea răsuflate.


 
Stron w wątku:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifele pentru plata interpreţilor

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search