despre tarifele practicate de Comisia Europeana in relatia cu traducatori freelanceri
Thread poster: Mihaela Bordea
Mihaela Bordea
Mihaela Bordea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Sep 28, 2009

A avut cineva ocazia sa lucreze ca freelancer pentru Comisia Europeana? Ma refer la contracte directe Traducator - CE (fara intermediari). As dori sa-mi fac o idee despre cum sunt platiti traducatorii care colaboreaza cu Comisia Europeana - stiti cam cit ofera Comisia pentru traduceri (sau alta institutie europeana), cam care ar fi suma vehiculata, aproximativ, cum platesc, la un anumit volum o suma sau per pagina?
M-ar ajuta orice informatie.
Va multumesc


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cât cere traducătorul Sep 28, 2009

Din câte ştiu eu, sistemul este că, freelancerii care doresc să lucreze ca traducători externi trebuie să participe la licitaţiile care se organizează din trei în trei ani de către instituţia respectivă. Tariful este cel oferit de traducător. După selectarea unui număr de oferte în urma licitaţiei, instituţia face o listă cu aceşti colaboratori în funcţie de raportul calitate / preţ. Lista respectivă este valabilă trei ani sau o perioadă de timp anunţată şi din list�... See more
Din câte ştiu eu, sistemul este că, freelancerii care doresc să lucreze ca traducători externi trebuie să participe la licitaţiile care se organizează din trei în trei ani de către instituţia respectivă. Tariful este cel oferit de traducător. După selectarea unui număr de oferte în urma licitaţiei, instituţia face o listă cu aceşti colaboratori în funcţie de raportul calitate / preţ. Lista respectivă este valabilă trei ani sau o perioadă de timp anunţată şi din listă aleg traducători pentru diferite lucrări în ordine descrescătoare. În funcţie de rezultatele prestaţiilor contractorii de pe listă pot să-şi modifice ordinea pe listă. Selectarea în urma licitaţiei şi prezenţa pe o astfel de listă nu garantează primirea unor lucrări, aşadar un contractor aflat în partea de jos a listei poate să primească lucrări foarte puţine sau deloc în perioada de valabilitate a listei. Raportul calitate / preţ se stabileşte pe baza procesului de asigurare a calităţii descris de traducător în dosarul depus la licitaţie şi, ai ghicit, tariful pe pagină contează destul de mult în stabilirea ordinii contractorilor pe lista finală. S-au auzit diferite zvonuri legate de cuantumul tarifelor, însă intervalul este destul de mare, aşadar e recomandabil să îţi stabileşti un tarif la care doreşti tu să lucrezi în limite rezonabile. În afară de asta, trebuie să iei în calcul eventualele deplasări pentru traininguri la care participă cei de pe lista finală (indiferent dacă au primit vreo lucrare sau nu).

E posibil să fi intervenit mici modificări în procedură de la ultima prezentare la care am participat eu, dar cam asta e ideea de bază. Poate are cineva informaţii mai recente sau experienţe personale.
Collapse


 
Mihaela Bordea
Mihaela Bordea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
da Sep 28, 2009

Multumesc Cristiana. Ca de obicei esti foarte prompta si la obiect si ne esti de mare ajutor.

Ca idee as fi vrut sa stiu cit volum de munca (nr. de pagini) valoreaza 3000 Euro, sa zicem, si cit 10000 Euro?
Pagina e considerata, conform normelor institutiilor europene, la 1800 caractere inclusiv spatiile, nu?

Ai mentionat ceva de "zvonurile legate de cuantumul tarifelor"? Ai cumva vreo sursa pentru "zvonurile" astea? (eu stiu, un fir de discutii, sau altceva, a
... See more
Multumesc Cristiana. Ca de obicei esti foarte prompta si la obiect si ne esti de mare ajutor.

Ca idee as fi vrut sa stiu cit volum de munca (nr. de pagini) valoreaza 3000 Euro, sa zicem, si cit 10000 Euro?
Pagina e considerata, conform normelor institutiilor europene, la 1800 caractere inclusiv spatiile, nu?

Ai mentionat ceva de "zvonurile legate de cuantumul tarifelor"? Ai cumva vreo sursa pentru "zvonurile" astea? (eu stiu, un fir de discutii, sau altceva, alta sursa).
Probabil sunt si pe Proz dar n-am timp acum sa caut si trebuie sa iau o hotarire in legatura cu tariful.
Va rog, ajutati-ma.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tot scurt şi la obiect Sep 28, 2009

Încerc să răspund tot scurt şi la obiect până mi se procesează nişte fişiere

the rasmus wrote:
idee as fi vrut sa stiu cit volum de munca (nr. de pagini) valoreaza 3000 Euro, sa zicem, si cit 10000 Euro?

Nu ştiu dacă astfel de discuţii există pe forumuri atât de publice precum cele de pe ProZ.com, informaţiile mele sunt din discuţii personale cu diverse persoane sau de la clienţi care au fost selectaţi pe faimoasele liste în urma licitaţiilor.
Intervalul tarifelor pe pagina de 1800 caractere cu spaţii incluse, pagina UE în toate licitaţiile şi contaractele, este cuprins între 15 euro şi 35 de euro pe pagină (repet nu sunt informaţii oficiale, sunt pur şi simplu informaţii). Nu ştiu cât te poate ajuta un interval atât de vast, după cât se pare nu diferă prea mult de tarifele generale de pe piaţa europeană (probabil şi pentru că tot furnizorii de servicii sunt tot cam aceeaşi). Însă trebuie reţinut că în principiu în acest preţ pe pagină este inclusă şi revizia, dacă nu este cerut altfel de către instituţie (de exemplu, în unele cazuri instituţia poate prefera să realizeze revizia intern). Depinde însă de licitaţie şi de instituţie. În plus, trebuie să ţii cont de faptul că o instituţie UE e un mecanism birocratic greoi, orice procedură durează (inclusiv cele de plată), am auzit chiar de un caz de contract reziliate de o firmă de traduceri germană pe motivul întârzierii plăţii de către instituţiile contractante. E normal ca lucrurile să se mişte puţin mai greu, mai ales în aceşti ani de graţie ai crizei, dar dacă banii vin mai greu, e o chestiune care de obicei se prevede în tarif Dar depinde de instituţie, instituţiile mai mici sunt mai flexibile, cele mai mari cum ar fi Comisia, Parlamentul, Consiliul sunt mai greoaie.
Mă bucur în schimb să aud că există instituţii europene care lucrează cu traducători individuali şi traducători care sunt interesaţi să lucreze cu acestea.
Baftă îţi urez şi spor la treabă!


 
Mihaela Bordea
Mihaela Bordea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Indeed Sep 28, 2009

banuiam eu ca diiscutiile de genul asta nu sunt foarte publice. Dar tot m-ai ajutat macar cu tariful minim practicat. Macar stiu de la ce sa pornesc.
Si toate celelalte informatii imi sunt de ajutor - sistem de plata, si restul, desigur.
Multumesc de urari si spor in toate si tie!


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
English to Romanian
+ ...
Alte detalii legate de contractele pentru Comisia Europeana Apr 17, 2011

Buna seara,

Sunt curioasa pe de-o parte daca s-a materializat negocierea de atunci si daca ati fost multumita:)
Pe de alta parte, ii rog pe colegii care au tradus (direct sau indirect) pentru UE (indiferent de limba) sa ma lamureasca intr-o problema.

In ultima vreme am primit multe mailuri cu propuneri de colaborari cu diverse agentii de traduceri, fie din tara sau strainatate, care imi solicitau diverse formulare si copii doveditoare ale experientei, in vederea l
... See more
Buna seara,

Sunt curioasa pe de-o parte daca s-a materializat negocierea de atunci si daca ati fost multumita:)
Pe de alta parte, ii rog pe colegii care au tradus (direct sau indirect) pentru UE (indiferent de limba) sa ma lamureasca intr-o problema.

In ultima vreme am primit multe mailuri cu propuneri de colaborari cu diverse agentii de traduceri, fie din tara sau strainatate, care imi solicitau diverse formulare si copii doveditoare ale experientei, in vederea licitarii pentru un "tender for the European Parliament" sau similar.

Am vazut ca se posteaza destul de des aceste oferte si la categoria joburi de pe proz.

Eu le-as trimite formularele completate, dar sunt circumspecta de felul meu. Ma gandesc ca ei ar putea folosi "dosarul" meu si chiar daca ar castiga licitatia respectiva, ar putea sa apeleze ulterior la un alt traducator mai ieftin sau "pila":).
In plus, exista si riscul de a folosi informatiile mele in alte scopuri. Sa zicem, numarul autorizatiei mele sau ... nu stiu, diverse chestii necurate, pe care nu mi le pot imagina.

Acum urmeaza intrebarea: cei care ati colaborat sau colaborati cu firme care chiar au contracte, cum v-ati asigurat de buna lor credinta? Daca nu cer prea mult, ati putea sa-mi dati si alte sugestii legate de acest tip de colaborare?

Va multumesc anticipat!
Collapse


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
cateva date publice Apr 18, 2011

Se pot cauta pe siteul DGT tarifele minime si maxime- sunt informatii publice si orice institutie publica europeana este obligata sa le faca publice.
Ca sa dau un exemplu de agentie care castiga lciitatii-este vorba de GMDN 07-Global medical Device Nomenclature-2007 - a mai fost prelungit contractul cu inca un an :

lot 1: EN->BG; offers received: 14, contractor: ETC Europe scrl, B-Brussels;
lot 2: EN->CS; offers received: 9, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lo
... See more
Se pot cauta pe siteul DGT tarifele minime si maxime- sunt informatii publice si orice institutie publica europeana este obligata sa le faca publice.
Ca sa dau un exemplu de agentie care castiga lciitatii-este vorba de GMDN 07-Global medical Device Nomenclature-2007 - a mai fost prelungit contractul cu inca un an :

lot 1: EN->BG; offers received: 14, contractor: ETC Europe scrl, B-Brussels;
lot 2: EN->CS; offers received: 9, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 3: EN->DA; offers received: 11, contractor: CLS Communication A/S scrl, DK-Copenhagen;
lot 4: EN->DE; offers received: 12, contractor: ETC Europe scrl, B-Brussels;
lot 5: EN->EL; offers received: 7, contractor: Glossima & Wehrheim O.E., GR-Thessaloniki;
lot 6: EN->ES; offers received: 13, contractor: CPSL (Celer Pawlowsky SL), E-Barcelona;
lot 7: EN->ET; offers received: 4, contractor: ETC Europe scrl, B-Brussels;
lot 8: EN->FI; offers received: 9, contractor: Reiman Pasanet OY, FIN-Turku;
lot 9: EN->FR; offers received: 12, contractor: IDEST Communication SA, B-Brussels;
lot 10: EN->HU; offers received: 10, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 11: EN->IT; offers received: 13, contractor: ETC Europe scrl, B-Brussels;
lot 12: EN->LT; offers received: 5, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 13: EN->LV; offers received: 6, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 14: EN->NL; offers received: 11, contractor: Overtaal, NL-Utrecht;
lot 15: EN->PL; offers received: 9, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 16: EN->PT; offers received: 8, contractor: ETC Europe scrl, B-Brussels;
lot 17: EN->RO; offers received: 12, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 18: EN->SK; offers received: 11, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 19: EN->SL; offers received: 9, contractor: Skrivanek sro, CZ-Prague;
lot 20: EN->SV; offers received: 6, contractor: ETC Europe scrl, B-Brussels.

Snigura firma care a castigat si licitatia in limba romana a avut colaboratori/ subcontractori/ revizuri din Romania, in mod sigur .

Eu am participat o singura data sub "umbrela "unei firme de traduceri si dupa ce a catigat licitatia si pe baza diplomelor si certificarilor mele ( mi-a fost confirmat ulterior!) punea jobul pe site-ul propriu si il lua cine era mai iute de click. Iar eu aflam ultima intotdeauna!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
şirul nesfârşit al subcontractării şi efectele asupra traducătorului Apr 18, 2011

Mda, nu am mai verificat recent listele cu licitaţiile europene. Din lista de mai sus, majoritatea companiilor câştigătoare nu lucrează direct cu freelanceri, ci subcontractează unor MLV din România (firme), care, la rândul lor, subcontractează unor traducători, revizori etc. Nu ştiu care este logica din partea Comisiei, probabil pure raţiuni comerciale (cel mai mic tarif) sau o doză importantă de naivitate şi lipsă de contact cu situaţia de pe piaţa traducerilor. Eu văd o mar... See more
Mda, nu am mai verificat recent listele cu licitaţiile europene. Din lista de mai sus, majoritatea companiilor câştigătoare nu lucrează direct cu freelanceri, ci subcontractează unor MLV din România (firme), care, la rândul lor, subcontractează unor traducători, revizori etc. Nu ştiu care este logica din partea Comisiei, probabil pure raţiuni comerciale (cel mai mic tarif) sau o doză importantă de naivitate şi lipsă de contact cu situaţia de pe piaţa traducerilor. Eu văd o mare problemă în această practică şi mă nemulţumeşte. Date fiind criteriile de selecţie, nu înţeleg cum îşi fac aceste firme dosarele câştigătoare, deoarece ei nu lucrează direct cu freelancerii, ci subcontractează lucrările unor intermediari. Oricare ar fi reţeta, se pare însă că practica funcţinează din cauza unei lipse de informare / contact cu realitatea din partea instituţiilor europene.

Personal nu ţin să mă aflu la capătul acestui lanţ al subcontractărilor. În ultimii ani nu am mai participat la nicio astfel de licitaţie cu nicio firmă, dar aş alege atent firma alături de care aş participa în funcţie de criteriul colaborărilor anterioare. Nu aş participa alături de companii cu care nu am mai lucrat niciodată. Singurul rezultat cert al acestui sistem este că tariful traducătorului suferă extrem de mult şi calitatea traducerilor produse nu este sustenabilă nici măcar pe termen mediu, atâta timp cât se pleacă de la tarife mici care se diminuează drastic până la traducător sau revizor. Am rămas şocată de tarifele pe care unii colegi trebuie să le accepte ca urmare a acestei stări de fapt, situaţia s-a deteriorat vizibil în ultimii ani în această nişă de piaţă. Păcat de eforturile şi pregătirea colegilor respectivi şi păcat că instituţiile europene au ajuns atât de rupte de realitate încât să nu realizeze că încurajează o practică extrem de dăunătoare pentru traducătorii freelance, cei care, la urma urmelor, trebuie să suporte costurile acestui lanţ al slăbiciunilor. Hai să fim sinceri: traducătorul, după ce acceptă un tarif mic, trebuie totuşi să respecte cerinţele ridicate de calitate din astfel de proiecte (din experienţa anterioară ritmul de lucru este intens şi cerinţele sunt cu mult peste nivelul tarifelor pe care le-am văzut recent pe această nişă). Traducătorul nu poate greşi prea mult sau prea des, pentru că reviziile sunt obligatorii şi toate greşelile devin vizibile, de obicei sunt contorizate, revizorii de obicei aruncă imediat vina pe traducător şi se creează o situaţie dificilă pentru traducător şi revizor, singurii care câştigă sunt aceşti intermediari, încurajaţi de credulitatea instituţiilor europene, şi care, în caz de probleme, pot penaliza foarte simplu traducătorii, revizorii.

Nu vreau să descurajez pe nimeni, tarifele sunt de regulă destul de subiective: ceea ce pentru unii pare puţin pentru alţii poate părea relativ mult (cuvântul cheie fiind relativ). Nici nu condamn pe nimeni, dar aşa văd eu lucrurile în momentul de faţă. Nu am răspuns direct la întrebările tale, Cristina, dar se înţelege

[Editat la 2011-04-18 08:57 GMT]
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
English to Romanian
+ ...
Multumesc pentru lamuriri Apr 18, 2011

Banuiam eu... De fapt, trebuia sa-mi dau seama din cauza faptului ca ma cautau ei. Daca ar fi fost asa de bine, i-as fi cautat eu:))

[Edited at 2011-04-18 13:25 GMT]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 03:48
Romanian to German
+ ...
Experienţă personală Apr 18, 2011

Cristiana Coblis wrote:

Oricare ar fi reţeta, se pare însă că practica funcţinează din cauza unei lipse de informare / contact cu realitatea din partea instituţiilor europene.


Am lucrat 2 ani în mod direct cu instituţiile europene, după ce am participat la o licitaţie acum 4 ani. Am licitat atunci la un preţ destul de mare şi am fost, totuşi, acceptaţi. Ştiu însă din alte surse că obiceul multor agenţii este să colecteze date de la traducători şi să-şi întocmească dosarul de participare cu documentele acestora. Din păcate, traducătorii rămân doar cu speranţa, iar în rarele cazuri când ajung, totuşi, să fie solicitaţi pentru traduceri, sunt plătiţi la un preţ demn de o cauză mai bună.

Traducerile nu sunt deloc simple şi te trezeşti cu corecturi ale unor... numărători de boabe de mazăre, angajaţi pe post de revizori, care trebuie să-şi justifice salariile deloc neglijabile tăind şi spânzurând după cum dorm în noaptea precedentă şi fără să ajungă la un standard comun.

Ca să dau câteva exemple: "firma X împotriva firmei Y" a fost corectat în "firma X versus firma Y" sau "De asemenea, între întâlniri au avut loc contacte neîntrerupte cu scopul discutării preţurilor" modificat în "pentru a discuta despre preţuri", "limitat la Direcţia X" a fost corectat în "restreint" (!) şi altele asemenea. Documentele le primeam în limba germană, corecturile se făceau pe baza textelor în engleză. Numai cine a lucrat cu asemenea documente îşi poate imagina ce volum de muncă se ascunde în spatele unor astfel de traduceri (nu atât în ce priveşte actul traducerii în sine, cât documentarea, ca să poţi respecta cât de cât termenii ceruţi. Asta, dacă ai surse de documentare la dispoziţie...)

În orice caz, după 2 ani de experienţă, noi am decis: never again! (Şi cu atât mai puţin prin intermediari.)

Cristiana Coblis wrote:
Păcat de eforturile şi pregătirea colegilor respectivi şi păcat că instituţiile europene au ajuns atât de rupte de realitate încât să nu realizeze că încurajează o practică extrem de dăunătoare pentru traducătorii freelance, cei care, la urma urmelor, trebuie să suporte costurile acestui lanţ al slăbiciunilor. Hai să fim sinceri: traducătorul, după ce acceptă un tarif mic, trebuie totuşi să respecte cerinţele ridicate de calitate din astfel de proiecte (din experienţa anterioară ritmul de lucru este intens şi cerinţele sunt cu mult peste nivelul tarifelor pe care le-am văzut recent pe această nişă).


În acea perioadă am intenţionat de mai multe ori să-i scriu d-lui Orban (pe atunci comisar pentru multilingvism), întrebându-l dacă ştie ce se petrece, de fapt, în parohia sa. Dar ca simplu colaborator nu ştiu ce aş fi putut obţine. Cred că ar trebui adunate mai multe experienţe individuale, pentru a le deschide ochii şi lor.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:48
French to Romanian
+ ...
uf, of şi-aoleu Apr 18, 2011

Tocmai mă aleargă două astfel de firme, care doresc să participe la o licitaţie (bănuiesc că nu-s singura în situaţia asta). În cazul uneia din ele suspectez că au foarte mare nevoie de documentaţia pe care aş putea să le-o trimit, dat fiind că au înţeles un cu totul alt preţ minim pe care li l-am oferit (cam de trei ori mai mic), iar când i-am informat că n-au înţeles bine, au fost de acord si cu cel de care vorbeam eu, fără să crâcnească.

O a doua, după
... See more
Tocmai mă aleargă două astfel de firme, care doresc să participe la o licitaţie (bănuiesc că nu-s singura în situaţia asta). În cazul uneia din ele suspectez că au foarte mare nevoie de documentaţia pe care aş putea să le-o trimit, dat fiind că au înţeles un cu totul alt preţ minim pe care li l-am oferit (cam de trei ori mai mic), iar când i-am informat că n-au înţeles bine, au fost de acord si cu cel de care vorbeam eu, fără să crâcnească.

O a doua, după o discuţie în acelaşi sens, m-a informat că mă va contacta un manager de proiect, doamna de la resurse umane care se ocupa de centralizarea datelor neputând să îmi comunice decât că "în funcţie de calitatea traducerii, preţurile pe care el oferim sunt cuprinse între x şi 4x / cuvânt". Aşa, şi cine judecă, mă rog frumos, calitatea? Că eu una n-am răbdare să justific fiecare al treilea termen ales de mine, despre care ştiu că e corect şi adecvat contextului şi a cărui modificare a fost dictată de faptul că revizorul vrea şi el să-şi justifice existenţa...

Noa, ardeleanu' din mine se scarpina-n creştet şi se întreabă dacă oamenii ăştia vorbes serios. Nu de alta, dar a mai făcut fapte bune şi a ajutat oameni să participe la licitaţii, câştigate, evident, după care a fost informat că preţul pe care firma îl poate oferi este de jumătate din cel cu care au fost de acord la început şi care nu era nici el cel mai mare posibil...

Şi toate acestea, în condiţiile în care a mai tradus aşa ceva şi ştie că, aşa cum spune Cristiana, cerinţele de calitate depăşesc cu mult plata pentru serviciu (dar dă bine la CV, trebuie să recunoaştem), uniformizarea terminologică este împinsă uneori până la absurd, iar, în unele situaţii, cum spuneau şi alţii, modificările de după revizie sunt subiective şi doar de dragul de a justifica salariul revizorului.

Mda, acestea fiind zise, tocmai m-am hotărât să refuz politicos cel puţin una din firme.

Off-topic: Mai am (din vremuri trecute), o dilemă: câte traduceri cacofonice au putut să existe înainte chiar de zisele vremuri trecute, de s-a ajuns la a interzice, prin ghid stilistic, folosirea lui "dacă". Evident, date fiind combinaţiile foarte frecvente de potenţial "dacă" + "co..." pericolul era mare, dar... O a doua dilemă, în aceeaşi direcţie, este cea legată de includerea în respectivul ghid a instrucţiunii de a nu pune virgulă între subiect şi predicat, regulă care ar trebui să fie bine fixată în creierul traducătorului încă din clasa a doua, când a învăţat primele noţiuni de gramatică (şi, dacă mă mai ţine memoria, aceasta e chiar prima regulă învăţată).
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
comiţii şi comitete şi revizorii aferenţi Apr 18, 2011

Că bine zici, Christian. Acum mi-am adus şi eu aminte de câteva revizii acuzatoare venite de la diverse comiţii şi comitete europene. Am arhivat respectivele documente şi mi-ar fi peste mână acum să caut nişte exemple, dar îmi amintesc cât de frustrante au fost unele "revizii" (chiar şi pentru mine care revizuiesc extrem de mult). Elvira, să nu te mire că aceste corecturi conţineau şi greşeli de ortografie şi de punctuaţie, inclusiv virgule între subiect şi predicat sau pre... See more
Că bine zici, Christian. Acum mi-am adus şi eu aminte de câteva revizii acuzatoare venite de la diverse comiţii şi comitete europene. Am arhivat respectivele documente şi mi-ar fi peste mână acum să caut nişte exemple, dar îmi amintesc cât de frustrante au fost unele "revizii" (chiar şi pentru mine care revizuiesc extrem de mult). Elvira, să nu te mire că aceste corecturi conţineau şi greşeli de ortografie şi de punctuaţie, inclusiv virgule între subiect şi predicat sau predicat şi complement direct etc. Sincer, de la un moment dat, n-am mai continuat să le validez că-mi pierdeam vremea aiurea şi am trimis un răspuns simplu: revizia ar trebui revizuită ca să fie utilizabilă şi eu nu sunt dispusă să o fac gratuit. Cel puţin textul tradus, înaintea reviziilor instituţionale, nu conţinea greşeli de ortografie şi punctuaţie.

Mă rog, astea sunt alte probleme, până a se ajunge la ele, trebuie să se treacă de selecţia riguroasă. Ei, noi să fim sănătoşi
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 04:48
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
dupa cum ziceam si prin alte locuri Apr 18, 2011

Eu una sunt satula pana in gat de firmele astea. Cand eram mai tinerica am cazut in plasa acestor firme cu timpul si nervii tocati de diverse dosare pt. licitatii. Gata... in ultima perioada le zic simplu: fac dosarul daca facem contract ca imi atribuiti de lucru. Nu se poate!!!. Foarte bine: mult pa! Am prea multe pe cap ca sa stau sa imi toc timpul cu dosare si apoi firmele respective castiga licitatiile si dau de lucru la traducatori pe 3 alune. Nu merci!

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:48
French to Romanian
+ ...
că bine zici Apr 28, 2011

Alina - Maria Chiteala wrote:
fac dosarul daca facem contract ca imi atribuiti de lucru.


şi nu mi-au mai răspuns
selecţie naturală, ce mai.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


despre tarifele practicate de Comisia Europeana in relatia cu traducatori freelanceri






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »