Pages in topic:   [1 2] >
Ce este o traducere? Cum se face o traducere?
Thread poster: georgemark
georgemark
georgemark
Local time: 06:33
English to Romanian
Nov 24, 2003

Salutarea la toata lumea,
Am o experineta care vreau sa-o impart cu voi.
Ce vreau sa spun cu afirmatia mea... este ca in urma cu ceva timp am incercat la MC sa dau examen pentru o autorizatie ro-eng domeniu tehnic. Dupa ce am primit rezutatul am realizat ca ori imi lipsesc cunostintele de limba engleza, ori ceva pute in Ministerul Culturii, usa alba, in intersectia care se afla undeva in Bucuresti...

Am luat 5.99 si am ramas fara 7 mil lei.

Examenul a const
... See more
Salutarea la toata lumea,
Am o experineta care vreau sa-o impart cu voi.
Ce vreau sa spun cu afirmatia mea... este ca in urma cu ceva timp am incercat la MC sa dau examen pentru o autorizatie ro-eng domeniu tehnic. Dupa ce am primit rezutatul am realizat ca ori imi lipsesc cunostintele de limba engleza, ori ceva pute in Ministerul Culturii, usa alba, in intersectia care se afla undeva in Bucuresti...

Am luat 5.99 si am ramas fara 7 mil lei.

Examenul a constat in traducerea unei pagini dintr-o carte de editie mai veche si prezenta functionarea unui osciloscop... Limbajul folosit era al unui profesor de prin molodva(cu tot respectul pentru cei de acolo) care era prea hodorogit si nu mai stia ce spune(cred), pentru ca de abia am inteles textul in romana. Sunt doxa de "functionarea unui osciloscop" lucrez si am achizitionat pentru locul de munca osciloscoape care costa 7000 euro deci am studiat fara sa vreau functionarea lor si se pare ca tot nu stiu nimica conform cu MC.

Sa revin cand am vazut ce am de tradus mi-a venit sa rad si daca am folosit dictionarul de 4-5 ori ii mult.

Bun... m-am intors acasa, la Timisoara si la 3 zile am dat TOEFL, test de limba engleza pentru studii....

Dupa ce am aflat nota le examenul de la MC, am fost tare dezamagit si am spus ca 13 ani de studii de engleza(am inceput in clasa a 2-a)+6 luni in USA+2ani experinenta de munca in limba engleza nu mi-au folosit la nimic(NU MA DAU MARE SI NU ASTEPT NICI UN COMENTARIU LA PARTEA DE MAI SUS, SUNT DOAR FAPTE).

Am primit rezultatul de la TOEFL: 560 puncte (din 677) lucru care imi permite sa nu am probleme la 80% din facultatiile de pe planeta asta unde se cere testul.

DECI CUM SE FACE O TRADUCERE, CA NU STIU UNDE AM GRESIT?

Am dat IELTS si am zis ca astept si rezultatul de la test, dar nu am mai avut rabdare.

In firma am tradus din Germana in Engleza si am si reusti sa multumesc pe cei care au cerut traducerile.

DECI LA MC CE FEL DE TRADUCERI SE CER?

Stiu ca trebuie sa traduci, nu sa dai tu un sens nou la fraze, stiu treaba asta.... si totusi.

Astept un comentariu, pentru ca parerea mea este ca daca mai aruncam 2.5 mil lei atunci mi se dadea 7 si plecam sarac dar cu certificatul in mana....

O sa dau cu prima ocazie examenul la MC si sunt curios ce nota o sa iau de data aceasta.
George
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 06:33
English to Romanian
+ ...
La ce iti trebuie? Nov 25, 2003

georgemark wrote:

Dupa ce am primit rezutatul am realizat ca ori imi lipsesc cunostintele de limba engleza, ori ceva pute in Ministerul Culturii, usa alba, in intersectia care se afla undeva in Bucuresti...

Am luat 5.99 si am ramas fara 7 mil lei.


Servus,

Inteleg ca ai cunostintele necesare pt. a traduce, dar vrei si atestatul respectiv. Nu inteleg la ce iti trebuie. Este cumva o conditie de ordin legislativ sau pusa de sefi? Daca nu, atunci crede-ma pe cuvant: nu merita sa iti bati capul cu aceste examene. Pe langa faptul ca nu sunt relevante (si aici nu ma refer numai la companiile din strainatate, care nu dau 2 bani pe aceste autorizatii), din cate stiu eu nu sunt nici obligatorii. Cunosc multe persoane care, fara sa aiba vreuna din cele doua autorizatii, fac bani frumosi din traduceri.

Salutari din Bucuresti,
Doru Voin


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mot a mot Nov 25, 2003

In facultate si in genere in Romania exista pretentia si scoala de a traduce mot a mot, cu exactitate oarba.
Eu personal, in anumite texte, nu neaparat literare, dar care ofera oarecare libertate, imi permit sa nu traduc "accuracy" cu "acuratete" sau "challenge" cu "provocare" ci sa gasesc un sinonin mai potrivit in context, imi permit sa fragmentez frazele kilometrice si alambicate, imi permit sa intorc propozitiile pasive in active acolo unde nu au nici un sens, imi permit sa fac negativ
... See more
In facultate si in genere in Romania exista pretentia si scoala de a traduce mot a mot, cu exactitate oarba.
Eu personal, in anumite texte, nu neaparat literare, dar care ofera oarecare libertate, imi permit sa nu traduc "accuracy" cu "acuratete" sau "challenge" cu "provocare" ci sa gasesc un sinonin mai potrivit in context, imi permit sa fragmentez frazele kilometrice si alambicate, imi permit sa intorc propozitiile pasive in active acolo unde nu au nici un sens, imi permit sa fac negativul afirmativ sau invers, dupa caz si in functie de sensul contextului.
Dar cerintele sunt de obicei de traducere mot a mot, e considerata cea mai corecta in Romania. Sau poate ma insel, sunt pure constatari, cu care evident eu nu sunt de acord.
Evident intr-un text tehnic sau de instructiuni de folosire sau de montaj nu iti poti permite la fel de multe, nu poti cauta sinonimele cele mai plastice sau mai sugestive, trebuie sa ai o doza de exactitate si corectitudine tehnica. Din pacate, se pare ca ai fost masurat sau notat cu alt tip de oca, se poate sa fi fost una care nu are nimic de a face cu traducerile din viata reala sau de pe piata profesionala sau poate criteriile de notare au fost diferite de cele imaginate de tine.
Aici e vorba de un examen organizat de stat, nu cunosc nivelul de profesionalism sau daca cei care il organizeaza stiu si ce stiu despre traduceri, deci nu ma pot pronunta. Am insa o nedumerire, daca ai avut peste 5 de ce nu ai trecut? Unde sunt vremurile cand se trecea cu 5 examenul...
Certificatul e util pentru a lucra legal si daca doresti sa il obtii, ar trebui sa o poti face. Desi daca e platit, nu inseamna automat ca este acordat tuturor, criteriile de notare ar trebui sa fie transparente.
Collapse


 
Cristina Danasel (X)
Cristina Danasel (X)
Local time: 06:33
English to Romanian
+ ...
Intristator Nov 25, 2003

Am dat examen(e) pentru atestat MC in 1993, traducere si retroversiune EN-RO si FR-RO, profil tehnic, ca sa zic asa. Simultan cu un IELTS, tot tehnic. Pe vremea aceea nu erau nici asa de scumpe si nici clasificate in atitea categorii, dar textele erau la fel de inepte si contineau si o multime de greseli. De unde le-au extras eu nu stiu, pentru ca intr-o cariera de 14 ani + facultatea eu n-am intilnit literatura tehnica in asemenea bataie de joc.

Am comentat aspectul la momentul res
... See more
Am dat examen(e) pentru atestat MC in 1993, traducere si retroversiune EN-RO si FR-RO, profil tehnic, ca sa zic asa. Simultan cu un IELTS, tot tehnic. Pe vremea aceea nu erau nici asa de scumpe si nici clasificate in atitea categorii, dar textele erau la fel de inepte si contineau si o multime de greseli. De unde le-au extras eu nu stiu, pentru ca intr-o cariera de 14 ani + facultatea eu n-am intilnit literatura tehnica in asemenea bataie de joc.

Am comentat aspectul la momentul respectiv, mi s-a spus sa ies din sala daca nu-mi convine, fara posibilitatea de a-mi recupera banii dati pe taxa.

Pina la urma am luat note "onorabile" (asa s-a exprimat persoana care mi-a livrat diploma citeva luni mai tirziu, "vezi, draga, ca ai luat note onorabile, ce te-ai agitat asa?"), adica septari si optari, iar IELTS-ul care mi s-a parut un test de-a dreptul dur l-am adjudecat cu punctaj maxim.

Din octombrie 1993 pina acum sint multi ani, si mi se pare chiar trist sa aud ca examenele de atestat MC, acum de-a dreptul scumpe si sparte in "x" domenii nu neaparat relevante logic (dar clar relevante financiar), se desfasoara in acelasi spirit inept.

Cum trebuie sa traduci? Eu zic ca in respect pentru omul care va folosi traducerea, mai ales cind te si pricepi la domeniu. Asta incerc sa fac (atunci cind lucrez traduceri sau retroversiuni), sa respect logica lucrurilor descrise acolo, limba in care lucrez si termenele de predare. N-am avut niciodata plingeri.

Totusi, exista si alte criterii, altfel nu ar scapa pe piata atitea rushinici. Probabil ca o cerinta esentiala ar fi ca traducatorul sa se priceapa la domeniul in care face traducerea. E celebru bancul cu traducerea "copac indoit" pentru "arbore cotit".

Oricum, daca nu se cere explicit un atestat MC si nu se vrea o autorizatie MJ, la ce bun cheltuiala si enervarea? Se poate lucra si fara, si chiar trai din asta.

Succes,

Cristina
Collapse


 
georgemark
georgemark
Local time: 06:33
English to Romanian
TOPIC STARTER
Se pare ca nu sunt singur Nov 26, 2003

M-am hotart sa traduc "aiurea" cate o pagina (in timpul liber) si sa merg la diversi oameni cunoscatori de engleza, sunt curios ce rezultate o sa primesc. Am ceva cunostinte care se pricep bine la engleza, poate mai bine ca mine si vreau sa vad ce inseamna o traducere pentru ei.

La ce imi trebuie? Am vrut sa imi traduc actele pentru emigrare si poate as mai fi tradus si la altii sa imi scot banii de examen.Inteleg ce se cere la actele de emigrare pentru ingineri si tocmai de aceea
... See more
M-am hotart sa traduc "aiurea" cate o pagina (in timpul liber) si sa merg la diversi oameni cunoscatori de engleza, sunt curios ce rezultate o sa primesc. Am ceva cunostinte care se pricep bine la engleza, poate mai bine ca mine si vreau sa vad ce inseamna o traducere pentru ei.

La ce imi trebuie? Am vrut sa imi traduc actele pentru emigrare si poate as mai fi tradus si la altii sa imi scot banii de examen.Inteleg ce se cere la actele de emigrare pentru ingineri si tocmai de aceea nu am vrut sa las pe altcineva care mi-a tradus chiar aiurea (cand am fost prima data la un traducator) dilpoma de inginer. Profesia de pe hartia aia nu o intelege nimeni (pacat ca nu am langa mine foaia dar o sa ma uit si va spun).

Totus nu inteleg cum altii pot face bani din traduceri fara atestat, pentru ca le vreau si legalizate. Dar tocmai Doru mi-a dat o idee. Am sa incerc sa vorbesc cu traducatorul la care imi traduce actele(legal) si poate ii fac o oferta sa imi traduca actele fara bani, contra o sa-i intorc serviciu cu traduceri tehnice.
Poate merge treaba...

Va intreb voi a-ti face asa ceva? Ca tot sunteti traducatori. Adica sa a-ti traduce fara bani si cineva sa va traduca pentru voi dintr-un domeniu cu care nu sunteti asa de familiari? (RASPUNSUL NU O SA CREEZE NICI O OBLIGATIE, SUNT DOAR CURIOS DACA A-TI FACE ASA CEVA CU ALTCINEVA PE CARE NU-L CUNOASTETI)

Am sa mai revin oricum va multumesc pentru raspunsuri.
George
Collapse


 
Carmela Moldovan
Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 06:33
German to English
+ ...
apropo de MC Dec 3, 2003

Eu am dat examen la MC pentru domeniul istorie, si am primit un text despre situatia economica a Olandei in 1840... plin de termeni economici... ce avea textul ala cu istoria, nu stiu !
sunt si eu curioasa cine face corecturile si pe ce criterii, iar ministerul care organizeaza aceste examene ar trebui sa dea dovada de mai multa transparenta.

Cat despre sa lucrezi fara autorizatie, sincer, nu stiu cum e posibil.


 
Paraschiva Bloju
Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 06:33
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
traduceri la schimb Dec 6, 2003

Salutare!

Eu as face o traducere fara bani in schimbul unei traduceri in alt domeniu:)
Dar de ce nu faci singur traducerea si mergi apoi la un coleg autorizat sa ti-o "parafeze" si legalizeze? Atunci ai calitatea dorita la un pret mic sau poate gratis:)
Oricum, nu cred ca ai voie sa traduci acte in propriul interes. Eu am intrebat la notar, iar acesta mi-a spus ca nu e sigur dar ei nu au voie sa legalizeze acte in propriul interes si crede ca legea se aplica si la trad
... See more
Salutare!

Eu as face o traducere fara bani in schimbul unei traduceri in alt domeniu:)
Dar de ce nu faci singur traducerea si mergi apoi la un coleg autorizat sa ti-o "parafeze" si legalizeze? Atunci ai calitatea dorita la un pret mic sau poate gratis:)
Oricum, nu cred ca ai voie sa traduci acte in propriul interes. Eu am intrebat la notar, iar acesta mi-a spus ca nu e sigur dar ei nu au voie sa legalizeze acte in propriul interes si crede ca legea se aplica si la traducatori.
Collapse


 
Oana Dorobantu
Oana Dorobantu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:33
English to Romanian
+ ...
nota la examen MC Dec 9, 2003

Eu am dat examenul la MC (stiinte juridice) pe vremea cand aveam 19 ani Am luat 9.60 la romana-engleza si nu vreau sa vad cum arata testul meu... Cred ca era jalnic. Am avut de tradus o pagina din codul civil roman (redactat si el tot pe la 1800 si ceva), si recunosc (cu oarecare rusine acum) ca nu stiam deloc ce este "capacitatea de exercitiu". Sau alti termeni de specialitate.
Chiar nu inteleg care sunt criteriile, si sin
... See more
Eu am dat examenul la MC (stiinte juridice) pe vremea cand aveam 19 ani Am luat 9.60 la romana-engleza si nu vreau sa vad cum arata testul meu... Cred ca era jalnic. Am avut de tradus o pagina din codul civil roman (redactat si el tot pe la 1800 si ceva), si recunosc (cu oarecare rusine acum) ca nu stiam deloc ce este "capacitatea de exercitiu". Sau alti termeni de specialitate.
Chiar nu inteleg care sunt criteriile, si singurul lucru bun pe care l-am obtinut in urma examenului este ca m-am hotarat la un moment dat sa nu mai muncesc "ca angajat", ci sa o iau pe cont propriu (ca doar aveam o "profesie")!
Collapse


 
georgemark
georgemark
Local time: 06:33
English to Romanian
TOPIC STARTER
Am facut o constatare Dec 10, 2003

Am gresit pentru ca am candit corect.

La noi in tara lucrurile nu merg in modul lor firesc, adica nu esti judecat dupa ce sti si cat sti, ci dupa standarde(uneori personale)...
Ieri sotia mi-a dat o lectie fara sa vrea. Am tradus acte in ultimul timp la ceva cunostinte si ei au spus ca au dat examenul de traducator pentru juridic si ca asta imi trebuie daca vreau sa obtin autorizatia(nu conteaza care este examenul, ideea conteaza). Eu ca un om cinstit am dat tehnic(asta stiu c
... See more
Am gresit pentru ca am candit corect.

La noi in tara lucrurile nu merg in modul lor firesc, adica nu esti judecat dupa ce sti si cat sti, ci dupa standarde(uneori personale)...
Ieri sotia mi-a dat o lectie fara sa vrea. Am tradus acte in ultimul timp la ceva cunostinte si ei au spus ca au dat examenul de traducator pentru juridic si ca asta imi trebuie daca vreau sa obtin autorizatia(nu conteaza care este examenul, ideea conteaza). Eu ca un om cinstit am dat tehnic(asta stiu cel mai bine), in loc sa dau cel mai simplu domeniu si apoi as fi primit autorizatia si oricum asi fi tradus si din alte domenii...

Am sa merg iar la Bucuresti si am sa dau examnul care mi se pare cel mai simplu, imi fac autorizatia si traduc din orice domeniu.
Si am sa urmez sfatul cu "mot a mot", pentru ca mi se pare cel mai bun. Desi cand ma gandesc cum mi-a fost tradusa foaia matricola(mot a mot)... imi vine sa rad.

Na bun, MC este cum este, lucrurile stau cum stau in tara asta si noi de pe forumuri facem diferenta. O sa mai revin asupra subiectului.
George
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mecanism *bip* Dec 10, 2003

E perfect adevarat si pura realitate: la MC se dau examene foarte scortoase, pe domenii, pe perechi de limbi, dar fara relevanta practica (desi recunosc ca pana acum consideram un bun inceput dpdv lingvistic, examinarea serioasa).
De ce fara relevanta practica? Pentru ca in baza diplomei sau certificatului nu poti decat sa mergi frumos la MJ pentru a primi autorizatia de traducator autorizat in baza careia sa te poti inregistra la Finanate pentru a nu lucra la negru si a beneficia de toat
... See more
E perfect adevarat si pura realitate: la MC se dau examene foarte scortoase, pe domenii, pe perechi de limbi, dar fara relevanta practica (desi recunosc ca pana acum consideram un bun inceput dpdv lingvistic, examinarea serioasa).
De ce fara relevanta practica? Pentru ca in baza diplomei sau certificatului nu poti decat sa mergi frumos la MJ pentru a primi autorizatia de traducator autorizat in baza careia sa te poti inregistra la Finanate pentru a nu lucra la negru si a beneficia de toate avantajele muncii in legalitate. Pe baza frumoaselor si elaboratelor diplome de la MC pe specialitati si perechi de limbi, MJ emite o patalama pe care scrie: traducator interpret de engleza, franceza, spaniola, rusa etc. Unde au ramas perechile de limbi si specialitatile, e greu imaginat.
La fel de greu de imaginat e logica sau motivatia practica din spatele acestei situatii.
Sa fie doar inca o portita lasata deschisa, ca multe altele?
Collapse


 
ladymaftey
ladymaftey
English
o intrebare de novice Apr 23, 2004

Doru Voin wrote:

georgemark wrote:

Dupa ce am primit rezutatul am realizat ca ori imi lipsesc cunostintele de limba engleza, ori ceva pute in Ministerul Culturii, usa alba, in intersectia care se afla undeva in Bucuresti...

Am luat 5.99 si am ramas fara 7 mil lei.


Servus,

Inteleg ca ai cunostintele necesare pt. a traduce, dar vrei si atestatul respectiv. Nu inteleg la ce iti trebuie. Este cumva o conditie de ordin legislativ sau pusa de sefi? Daca nu, atunci crede-ma pe cuvant: nu merita sa iti bati capul cu aceste examene. Pe langa faptul ca nu sunt relevante (si aici nu ma refer numai la companiile din strainatate, care nu dau 2 bani pe aceste autorizatii), din cate stiu eu nu sunt nici obligatorii. Cunosc multe persoane care, fara sa aiba vreuna din cele doua autorizatii, fac bani frumosi din traduceri.

Salutari din Bucuresti,
Doru Voin


se vede ca aveti experienta si nu vreau sa par foarte stupida...eu am vazut ca se cer aceste autorizatii la cele mai multe centre de traduceri.eu am facut filologia si vorbesc engl-spaniola, fara avea aceste atestate.ideea e ca as vrea sa dau si eu examenul...dar banii mi se par multi...si pentru ce?ca sa mi se spuna ca da, vorbesc bine engl-sp???dar de ce mai am diploma de licenta?oricum, nu asta e ideea...
vroiam sa spun ca in curand vor veni cei din UE vorbitori de ro si ne vor lua meseria sa profesia...deja am citit ca se inghesuie...si atunci ce e de facut?intrebare retorica...nu se poate face un sindicat????:::))))


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
incercare esuata Apr 23, 2004

Am fost si eu anul trecut pe la vestitul MC pentru a ma inscrie la un examen de spaniola. Am ajuns in ultima zi de inscriere, cu o jumatate de ora inainte de sfarsitul programului. M-am asezat rabdator la rand (era o coada destul de mare) insa, din pricina numarului mare de persoane asezate la coada, s-a luat decizia sa nu mai fie acceptati decat cativa candidati. Ca sa nu stea dumnealor un pic peste program. Mentalitate de functionar roman… Anul asta mi-am spus ca o sa ma inscriu inca din pri... See more
Am fost si eu anul trecut pe la vestitul MC pentru a ma inscrie la un examen de spaniola. Am ajuns in ultima zi de inscriere, cu o jumatate de ora inainte de sfarsitul programului. M-am asezat rabdator la rand (era o coada destul de mare) insa, din pricina numarului mare de persoane asezate la coada, s-a luat decizia sa nu mai fie acceptati decat cativa candidati. Ca sa nu stea dumnealor un pic peste program. Mentalitate de functionar roman… Anul asta mi-am spus ca o sa ma inscriu inca din prima zi.
O alta chestie ciudata la MC e legata de subiectele de examen. Am intrebat-o pe doamna de la ghiseul de informatii cum as putea obtine subiectele din anii trecuti, ca sa stiu si eu la ce sa ma astept. Mi-a raspuns oarecum ofuscata ca "asta e examen, cum sa va dam subiectele?!". I-am explicat calm ca nu vreau subiectele cu care voi sustine eu examenul si ca facultatile le pun candidatilor la dispozitie subiectele din anii trecuti si nu vad de ce n-ar proceda si MC la fel, mai ales ca ar putea scoate niste bani din asta, dar nu stiu cu ce folos. Daca s-au schimbat cumva lucrurile in privinta asta, anuntati-ma si pe mine, va rog. Sau daca stiti vreun site pe care sa fie publicate subiecte din anii trecuti, ar fi o informatie binevenita. Multumesc.
Mihai
Collapse


 
georgemark
georgemark
Local time: 06:33
English to Romanian
TOPIC STARTER
pentru ladymaftey Apr 23, 2004

Sindicat imposibil(inca) pentru ca acest lucru nu functioneaza conform cu situatia din Romania.
Eu nu am diploma de studii si din acest motiv imi trebuia hartia de la MC.
George


 
ladymaftey
ladymaftey
English
raspuns la raspuns Apr 23, 2004

sa stii ca asa se procedeaza.citeam pe un alt forum de cineva care a dat examenul si cica au picat 80 %. nu cumva e teapa?adica bani stiu sati ia dar nimic altceva...si mai spunea persoana respectiva ca te baga in sala siti da textul de tradus.atat...nici bibliografie, ce subiecte...ideea e ca ar trebui aflat cine sunt cei care corecteaza, ce studii au sau sunt doar cu studii la ff???::))mi se pare o mare tampenie...dar am auzit ca sar da pe pile si aceste certificate...voi ce stiti si ce parere... See more
sa stii ca asa se procedeaza.citeam pe un alt forum de cineva care a dat examenul si cica au picat 80 %. nu cumva e teapa?adica bani stiu sati ia dar nimic altceva...si mai spunea persoana respectiva ca te baga in sala siti da textul de tradus.atat...nici bibliografie, ce subiecte...ideea e ca ar trebui aflat cine sunt cei care corecteaza, ce studii au sau sunt doar cu studii la ff???::))mi se pare o mare tampenie...dar am auzit ca sar da pe pile si aceste certificate...voi ce stiti si ce parere aveti?se poate ceva cinstit in tara asta?sau fara acest certificat...ma repet:toti cer acest certificat...greu de spus...astept sa mai scrieti...va astept...corina.Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 06:33
English to Romanian
+ ...
ce se cere Apr 23, 2004

ladymaftey wrote:

...si mai spunea persoana respectiva ca te baga in sala siti da textul de tradus.atat...nici bibliografie, ce subiecte...



Asa e, dar gandeste-te ca nici n-ar avea ce bibliografie sau subiecte sa-ti dea. Dai examen pe un domeniu, nu pe anumite subiecte. Domeniul este vast. De ex., domeniul medicina-farmacie (unde am dat si eu unul din examene) are "n" specialitati. Nu stii ce-ti va pica in subiect. Obtii certificat pentru domeniul medicina in general. Daca vrei un domeniu mai restrans (sa zicem, chirurgie ORL), pentur ca stii ca numai cu asta vei lucra, poti solicita un examen in acest sens. Bineinteles, tariful e mai mare. Nici in acest caz nu ti se dau subiecte. Mi se pare normal. Eu am avut un text de psihiatrie, pura intamplare. In alt an poate a fost unul de ginecologie etc. Subiectele sunt pe masura specializarii solicitate: cu cat specializarea e mai larga, cu atat subiectele sunt dintr-un domeniu mai vast.


dar am auzit ca sar da pe pile si aceste certificate...


Poate sunt si astfel de cazuri, ca in orice sector din Romania. Oricum, eu nu am avut pile.
[/quote]


se poate ceva cinstit in tara asta?sau fara acest certificat...ma repet:toti cer acest certificat...


Mie pana acum nu mi l-a cerut nimeni. Vorba tatalui meu, e bun de pus in ramaAtentie! Cred ca faci o confuzie, mai ales ca am citit si alt mesaj al tau, unde spuneai ca agentiile de traduceri ceri acest lucru. Cred ca te referi la autorizatia de la Ministerul Justitiei, care-ti da dreptul sa traduci acte notariale. Intr-adevar, multe agentii cer acest lucru, pentru ca mare parte din activitatea lor se bazeaza pe traduceri notariale. Deci vor colaboratori care sunt traducatori autorizati de MJ.

Daca la asta te referi, avand in vedere ca esti absolventa de filologie (eu nu sunt), nu ai nevoie de etape "certificat de la Ministerul Culturii". Obtii autorizatia de la MJ doar pe baza diplomei de licenta.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ce este o traducere? Cum se face o traducere?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »