Pages in topic:   < [1 2]
Traducatori autorizati de MJ practicand in Spania
Thread poster: Adrian Nicolae (X)
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:33
German to Romanian
+ ...
Da, cred că e legal şi normal să fie traducători în incinta ambasadelor şi consulatelor Aug 10, 2010

Alina 07 wrote:

In ce conditii i se poate permite unui traducator sa-si desfasoare activitatea chiar in sediul unui consulat? Este permis acest lucru printr-un punct de lege?

Alina


Eu cred că da, este absolut normal aşa ceva şi de asemenea şi legal. Iată de ce:

Potrivit art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici şi a activităţii notariale, "efectuarea şi legalizarea traducerilor" intră în competenţa notarilor publici, deci este activitate notarială. Activitatea notarială poate fi exercitată în mod normal numai de notarii publici prin acte şi consultaţii juridice notariale cf. art. 2 din Legea nr. 36/1995, iar în mod excepţional şi de alte entităţi care sunt explicit menţionate în lege, printre care şi ambasadele şi consulatele, cf. art. 5, care are următorul cuprins:

"Art. 5. Actele notariale pot fi efectuate si de misiunile diplomatice si oficiile consulare ale României, precum si de alte institutii, în conditiile si limitele prevazute de lege."

Art. 13 alin. 2 lit. g din Legea nr. 36/1995 zice că în competenţa misiunilor diplomatice şi oficiilor consulare ale României intră "efectuarea şi legalizarea traducerilor"; deci nu doar legalizarea, ci şi efectuarea traducerilor, exact ca notariatele pe teritoriul României; deci în mod similar, dacă ambasadele şi consulatele au prin lege această atribuţie în competenţa lor, normal că ar trebui să aibă şi personalul calificat să facă aşa ceva, deci traducători.

Iar taxarea traducerilor la clienţii finali nu o fac traducătorii, ci o fac ambasadele şi consulatele conform Anexei la Legea 198/2008 privind serviciile consulare pentru care se percep taxe şi nivelul taxelor consulare la misiunile diplomatice şi consulare ale României în străinătate. Deci vine 20 de euro/ pagina de traducere cf. pct. 7 din Anexă, plus 5 euro/ document pt. certificarea exactităţii traducerii, cf. pct. 8 din Anexă. Deci banii ăştia îi ia ambasada sau consulatul care face traducerea, iar traducătorii care efectuează aceste traduceri la solicitarea ambasadei sau consulatului ar trebui să-şi primească banii - salariu, dacă traducătorul e angajatul ambasadei/ consulatului sau onorariu dacă traducătorul este colaborator extern - de la ambasada sau consulatul care le-a dat traducerile în lucru, nu de la clientul final. Deci indiferent că traducătorul e intern sau extern, ambasadele sau consulatele sunt instituţiile legalmente competente în străinătate să facă traduceri, deci ele, la sediul lor, ar trebui să facă traducerile, sau cel puţin clientul acolo ar trebui să ducă actele şi să le dea în lucru şi să le ia de acolo traduse şi legalizate, indiferent de relaţia de muncă pe care o are instituţia respectivă cu traducătorul, de angajat sau colaborator extern.

Deci nu numai că e legal şi normal să existe traducători care să lucreze în incinta ambasadelor şi consulatelor, ba mai mult decât atât, eu cred că ideal ar fi să se lucreze _numai_ acolo. În primul rând pentru traducător ar fi celmai bine aşa, să-i pună ambasada sau consulatul la dispoziţie spaţiu de lucru la ei în sediu, mijloace de muncă şi utilităţile necesare, imprimantă, calculator, monitor, laptop, hârtie, toner, curent electric, căldură iarna, aer condiţionat vara etc. Adică instituţia legalmente competentă - notariatele în România, ambasadele şi consulatele în străinătate - ar trebui să facă aceste două lucruri:

1. să-şi îndeplinească această atribuţie dată prin lege în competenţa lor şi să facă traduceri la sediul lor şi să nu trimită clienţii în altă parte şi

2. să suporte cheltuielile aferente activităţii, care includ şi cele cu personalul muncitor, adică salarizarea traducătorilor interni, respectiv plata onorariului la traducătorii externi.

Deci cam aşa ar trebui să stea lucrurile, cel puţin teoretic; dar practic nu ştiu, fiindcă eu din ţară nu am lucrat şi nu am cum să lucrez cu ambasade şi consulate ale României, că alea sunt în afara ţării, în străinătate; dar colegii din străinătate care lucrează cu ele ar trebui să ştie cel mai bine cum stau lucrurile. Sau de fapt cel mai bine ştie MAE, că de el ţin ambasadele şi consulatele.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducatori autorizati de MJ practicand in Spania






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »