Pages in topic: < [1 2 3] > | model de traducere autorizata Thread poster: Mihaela Balta
| Anca Mihaela Romania Local time: 11:49 English to Romanian + ...
Buna Cel mai bine ar fi sa intrebi alti colegi traducatori privind termenii pe care nu crezi ca ii vei cunoaste. Nu cred ca se va oferi cineva sa trimita astfel de comente traduse. Pana la urma fiecare are stilul lui si numanui nu i-ar placea sa-si trimita munca oricarui incepator. Mult succes! | | | Rose Marie Matei (X) Local time: 10:49 English to Romanian + ... Variante de traduceri??? | Dec 20, 2009 |
Cu riscul chiar de a fi catalogata drept "scarboasa si nesuferita" am sa iti raspund poate mai direct decat Sanda: nu exista modele ! ti le faci tu, poate la inceput mai stangaci dar in timp le cizelezi si pana la urma vei fi multumita. Si procedura durează ani, este de fapt o reflectare a nivelului la care ai ajuns sa te dezvolti prin propria ta munca. Toţi am fost începători, am făcut şi poate mai facem şi acum greşeli, dar nu te aştepta ca cineva sa îţi transmită "variante" ... See more Cu riscul chiar de a fi catalogata drept "scarboasa si nesuferita" am sa iti raspund poate mai direct decat Sanda: nu exista modele ! ti le faci tu, poate la inceput mai stangaci dar in timp le cizelezi si pana la urma vei fi multumita. Si procedura durează ani, este de fapt o reflectare a nivelului la care ai ajuns sa te dezvolti prin propria ta munca. Toţi am fost începători, am făcut şi poate mai facem şi acum greşeli, dar nu te aştepta ca cineva sa îţi transmită "variante" Traducătorul isi asuma o raspundere pentru traducerea pe care o semnează şi o predă clientului, indiferent ca este creatie proprie sau plagiat. Avand internetul la indemana poti consulta mii si mii de modele de acte atat in limba engleza cat si in franceza, de acolo de poti "inspira" pentru vocabularul adecvat.... Cat priveşte forma, eu păstrez sau ma străduiesc sa păstrez forma / tablatura actului original pentru o confruntare mai uşoară. Deci nu căuta modele ! Mai bine caută direct acte in limba străină din care te poti inspira în privinţa vocabularului. Iti va lua ceva timp, dar merită ... A fi traducător nu este chiar uşor. ▲ Collapse | | | Big Ben Local time: 11:49 Romanian to English Meseria se fura.. | Dec 20, 2009 |
Carmen.. stii vorba aia "meseria se fura" ? E valabil si in cazul traducerilor. Nu cred ca cineva iti va servi pe tava modelele sale de traduceri. Fiecare dintre noi le-a obtinut cu greu, le-a imbunatatit in timp pe cele gasite. Iar tu le vrei asa, batind din palme?:) In final, ca ne place sau nu, sintem pe o piata concurentiala. Ridem - glumim, socializam pe forumuri, dar cind vine vorba de clienti si lucrari, ne concuram reciproc. Nu o lua ca pe o chestie personala..! PS: eu imi a... See more Carmen.. stii vorba aia "meseria se fura" ? E valabil si in cazul traducerilor. Nu cred ca cineva iti va servi pe tava modelele sale de traduceri. Fiecare dintre noi le-a obtinut cu greu, le-a imbunatatit in timp pe cele gasite. Iar tu le vrei asa, batind din palme?:) In final, ca ne place sau nu, sintem pe o piata concurentiala. Ridem - glumim, socializam pe forumuri, dar cind vine vorba de clienti si lucrari, ne concuram reciproc. Nu o lua ca pe o chestie personala..! PS: eu imi amintesc cum, de-a lungul timpului, diverse persoane au venit sa ma intrebe cum sa isi obtina aut. de trad. MJ. Le trebuie asa, sa fie, sa nu-mi fac probleme, nu au de gind sa profeseze. Eu, suflet sensibil, da, sigur, uite asa, trimiti, uite adresa... Doua dintre aceste persoane sint acum concurentii mei directi!! Ne batem in preturi, ne intilnim pe la licitatii.. C-asa-i in tenis!:)
[Edited at 2009-12-20 16:18 GMT] ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 11:49 English to Romanian + ... câteva lămuriri | Dec 20, 2009 |
Dacă te referi la cum trebuie să arate în ansamblu o traducere a unor astfel de documente, atunci află că aceasta trebuie să semene cât mai mult cu originalul. Adică să respecte aceeaşi aranjare în pagină, pe cât posibil, să fie scrisă cu acelaşi tip de caractere (cursiv etc.), să nu fie un şir de cuvinte fără noimă, unde este tabel, se face tabel, se trec în traducere orice semne distinctive ale originalului (timbru sec, dacă este, etc.) şi aşa mai departe. ... See more Dacă te referi la cum trebuie să arate în ansamblu o traducere a unor astfel de documente, atunci află că aceasta trebuie să semene cât mai mult cu originalul. Adică să respecte aceeaşi aranjare în pagină, pe cât posibil, să fie scrisă cu acelaşi tip de caractere (cursiv etc.), să nu fie un şir de cuvinte fără noimă, unde este tabel, se face tabel, se trec în traducere orice semne distinctive ale originalului (timbru sec, dacă este, etc.) şi aşa mai departe. După mine, notarul cu care lucrezi te mai poate ajuta cu sfaturi, pentru că acesta a văzut cu siguranţă tot felul de traduceri de acest gen. Succes! ▲ Collapse | |
|
|
Va multumesc pt sfaturi! | Jan 2, 2010 |
Va multumesc tuturor pt ca ati reusit sa ma mai lamuriti. Am indraznit sa intru pe acest site si sa intreb cam cum ar arata o traducere in ansamblu. Poate am gresit cand am spus daca se poate sa-mi trimiteti variante de traduceri. As fi vrut sa mi se explice cam cum ar trebui sa arate o traducere. Dna Dasa Suciu a reusit sa ma inteleaga si dupa cum spunea si un alt coleg, toate acestea se invata in timp. | | | incheiere de legalizare in limba spaniola | May 6, 2010 |
Buna ziua mi-ar putea spune cineva care este incheierea de legalizare in limba spaniola? | | | Reguli si formulari standard | May 9, 2010 |
Buna ziua. Stie cineva daca exista sau are cineva o lista cu toate regulile si formularile standard pe care trebuie sa le respectam atunci cand traducem un document? De exemplu, cand trebuie sa folosim "illegible signature" sau tipurile de stampile, formatare, sau cum se scrie adresa. Cred ca am vazut ceva in genul acesta pe avizierul de la Min. Justitiei la un moment dat si imi pare rau ca nu le-am intrebat pe doamnele de la registratura de unde pot sa fac rost de o copie. Va multumesc mult. | | | Traducere autorizata | Jul 30, 2010 |
Buna, In cazul traducerilor autorizate (eu am de tradus acum o adev. de student si o foaie matricola), am vazut ca unii traducatori trag o linie in diagonala pe verso=ul paginii traduse si pun o stampila. Ce as vrea sa stiu este daca este obligatoriu sa procedam asa (inteleg ca e o masura de siguranta, pentru a nu se mai face inscrisuri pe verso-ul traducerii). Merci mult. | |
|
|
Categoric nu, asta e treaba notariatului | Aug 1, 2010 |
Andra - Maria Hanes wrote: Buna, In cazul traducerilor autorizate (eu am de tradus acum o adev. de student si o foaie matricola), am vazut ca unii traducatori trag o linie in diagonala pe verso=ul paginii traduse si pun o stampila. Ce as vrea sa stiu este daca este obligatoriu sa procedam asa (inteleg ca e o masura de siguranta, pentru a nu se mai face inscrisuri pe verso-ul traducerii). Merci mult. Nu este treaba traducătorului autorizat să facă aşa ceva. Ştampilă pe verso aplică notariatul care legalizează semnătura traducătorului autorizat. Majoritatea notariatelor au ştampilă cu "Această pagină rămâne albă", iar care nu au asemenea ştampilă, aplică sigiliul rotund al notarului public care face legalizarea. Astfel, nu se mai pot face niciun fel de mânării, nici adăugiri nici alte cele, iar dacă totuşi se fac, ele se fac postlegalizare, şi atunci falsul se dovedeşte imediat, fiindcă exemplarul care rămâne la arhiva notarului public - singurul credibil - nu are adăugirile în cauză. Da, ştiu că unii traducători acceptă să dea părţii traduceri nelegalizate la notariat, fiindcă aşa cere partea, ca să nu plătească şi legalizarea. Eu am tot spus şi spun în continuare: acest lucru este: 1. ILEGAL, fiindcă încalcă art. 94 din Legea nr. 36/1995, care spune clar că în cazul în care traducerea înscrisului nu este efectuată de notarul public, ci de un traducător autorizat, notarul public va legaliza semnătura traducătorului autorizat şi de asemenea este şi 2. PERICULOS pentru traducătorul autorizat, deoarece dacă partea face mânării cu traducerea, adăugiri, tăieturi, înlocuiri de pagini etc. etc., traducătorul nu poate dovedi că nu el a făcut mânăriile, fiindcă nu-l crede nimeni. Semnătura şi ştampila traducătorului autorizat certifică doar exactitatea traducerii cu textul înscrisului tradus, însă nu conferă niciunei traduceri calitatea de act de autoritate publică şi nici forţa probantă şi executorie conform legii. Pentru a avea aceste calităţi, traducerea trebuie legalizată de un notar public şi astfel devine act notarial şi este arhivată conform legii în arhiva notarului public, care, spre deosebire de traducătorul autorizat, este obligat prin lege să ţină arhivă. Tot ce e în arhiva notarului public, toate actele notariale, deci şi traducerile legalizate, sunt acte de autoritate publică şi au forţă probantă şi executorie potrivbit legii. Actul notarial are aceeaşi valoare ca orice act emis de o autoritate a statului tocmai fiindcă notarii publici sunt învestiţi cu autoritate de către stat şi de asta au pe sigiliul lor stema ţării, fiindcă ei reprezintă statul. Traducătorii autorizaţi - oricât se supără unii - nu au calitatea aceasta, de fapt ei nu au calitatea să emită acte, cum fac organele statului, instanţele, birourile notariale etc., ci traducătorul autorizat doar traduce acte emise de organele statului sau de entităţi cu autoritate dată de stat. Traducătorul autorizat nu are şi nici nu are cum să aibă calitatea unui notar public şi trebuie să îşi ştie locul şi să se întindă numai atât cât îi este plapuma, adică să nu treacă peste notarul public şi să-şi legalizeze semnătura la notariat potrivit legii pe orice traducere de înscris pe care o face. Tocmai de asta, eu refuz categoric să le dau la clienţi traduceri doar cu semnătura şi ştampila mea; le explic că aşa ceva este ilegal şi dacă nu vor să priceapă, eu mă lipsesc de asemenea clienţi, fiindcă eu lucrez legal, nu încalc Legea 36/1995. Recomand tuturor să facă la fel.
[Bearbeitet am 2010-08-01 14:42 GMT] | | |
Salut Andra-Maria La Cluj, angajaţii birourilor notariale fac acest lucru: barează versourile neimprimate cu text cu o linie iar la centrul ei scriu sau aplică o parafă -ALB- scopul este tocmai acela, de a se evita desprinderea foilor şi imprimarea lor ulterioară cu alt text. Există desigur şi traducători (birouri) care fac acest lucru ei înşişi, probabil pentru a scurta timpul de aşteptare la legalizare. Numai bine Andra - Maria Hanes wrote: Buna, In cazul traducerilor autorizate (eu am de tradus acum o adev. de student si o foaie matricola), am vazut ca unii traducatori trag o linie in diagonala pe verso=ul paginii traduse si pun o stampila. Ce as vrea sa stiu este daca este obligatoriu sa procedam asa (inteleg ca e o masura de siguranta, pentru a nu se mai face inscrisuri pe verso-ul traducerii). Merci mult. | | |
Bună seara. Am și eu niște nelămuriri. Din ce am citit mai sus, am înțeles că, dacă traducerea are mai mult de o pagină, atunci certificarea de va face doar pe o singură pagină, în timp ce restul vor rămâne nescrise pe verso. Are importanță pe care dintre pagini se va scrie încheierea? De-abia am început să lucrez în domeniu și trebuie să traduc un certificat de naștere. Problema este că pe document scrie "Republica Socialistă Română". Am dubi... See more Bună seara. Am și eu niște nelămuriri. Din ce am citit mai sus, am înțeles că, dacă traducerea are mai mult de o pagină, atunci certificarea de va face doar pe o singură pagină, în timp ce restul vor rămâne nescrise pe verso. Are importanță pe care dintre pagini se va scrie încheierea? De-abia am început să lucrez în domeniu și trebuie să traduc un certificat de naștere. Problema este că pe document scrie "Republica Socialistă Română". Am dubii în ceea ce privește traducerea pentru că, pe de o parte aș apela la o echivalare și aș traduce simplu, "Romania", iar pe de altă parte aș vrea să fiu fidelă textului sursă și aș traduce prin "Socialist Republic of Romania". Mulțumesc. ▲ Collapse | | | încheierea de legalizare | Aug 6, 2010 |
zatz wrote: Bună seara. Am și eu niște nelămuriri. Din ce am citit mai sus, am înțeles că, dacă traducerea are mai mult de o pagină, atunci certificarea de va face doar pe o singură pagină, în timp ce restul vor rămâne nescrise pe verso. Are importanță pe care dintre pagini se va scrie încheierea? De-abia am început să lucrez în domeniu și trebuie să traduc un certificat de naștere. Problema este că pe document scrie "Republica Socialistă Română". Am dubii în ceea ce privește traducerea pentru că, pe de o parte aș apela la o echivalare și aș traduce simplu, "Romania", iar pe de altă parte aș vrea să fiu fidelă textului sursă și aș traduce prin "Socialist Republic of Romania". Mulțumesc. Bună dimineaţa, Dacă există doar o pagină tradusă (faţa, să zicem) formula traducătorului + textul notarului=încheierea de legalizare se pun pe verso. Ai putea sa treci textuletul traducătorului pe faţă (dacă ai loc). Dacă nu, merge foarte bine pe spate, fiindcă notarul asta face: legalizează semnătura ta. Oricum, câte bordeie, atâtea obiceie:). O să afli de la notariat mai exact ce şi cum se doreşte. Aaaa ... era să uit, de obicei, la sfârşitul traducerii se pune "- sfârşitul traducerii -", centrat, ca să ştie omu' că s-a terminat traducerea acolo, şi că ce vine după, nu mai e de la tine. Cât despre traducere, trebuie să traduci exact, dacă la momentul respectiv era republică socialistă, aşa trebuie tradus. Baftă! | |
|
|
zatz wrote: De-abia am început să lucrez în domeniu și trebuie să traduc un certificat de naștere. Problema este că pe document scrie "Republica Socialistă Română". Am dubii în ceea ce privește traducerea pentru că, pe de o parte aș apela la o echivalare și aș traduce simplu, "Romania", iar pe de altă parte aș vrea să fiu fidelă textului sursă și aș traduce prin "Socialist Republic of Romania". Mulțumesc. RSR va fi tradus cu SRR, nu doar cu România. A fost numele ţării la data eliberării certificatului şi nu putem schimba un nume sau orânduirea de stat, indiferent dacă sună azi ciudat, dacă ne e ruşine etc. În aceeaşi ordine de idei, denumiri precum Consiliul Popular, Comitetul Executiv se traduc întocmai şi nu se adaptează la denumirile autorităţilor valabile în prezent. | | |
Susanna & Christian Popescu wrote: Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in der _______ Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig. Unterschrift: _______ A doua stampila e cea care cuprinde numele, textul "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für Gerichte und Notariate", (eventual nr. autorizatiei) si adresa. A 3-a stampila (sau adaugat cu computerul) e locul si data unde s-a facut traducerea. Tuturor un Craciun fericit si un an nou 2004 sanatos, plin de bucurii si impliniri. Buna Sunt o traducatoare autorizata incepatoare, daca nu va suparati, as-i avea cateva intrebari, in legatura, cu incheierea traducerii in limba germana. Textul in care notarul legalizeaza semnatura, nu trebuie tradusa? "ROMANIA BIROUL NOTARULUI PUBLIC Sediul .................. INCHEIERE de legalizare a semnaturii traducatorului nr. ...... Anul ................. luna ............. ziua ............. ..................................................., notar public, in temeiul art. 8 lit. e) si j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus a lui .............................., traducator ..............................1), in baza ........................2), de pe cele ..................... exemplare ale inscrisului. S-a perceput onorariul de .............................................. lei, cu chitanta/bon fiscal/ordin de plata nr. ................................ . Notar public, L.S. ......................... Textul de mai sus nu trebuie tradusa? Multumesc pentru raspuns. | | | răspuns pentru annamariamate | Aug 16, 2010 |
"daca nu va suparati, as-i avea cateva intrebari": ba eu mă supăr pentru forma aş-i... "Textul in care notarul legalizeaza semnatura, nu trebuie tradusa? Textul de mai sus nu trebuie tradusa?": textul nu poate fi decât tradus...nu tradusă... Un traducător, autorizat sau nu, începător sau nu, trebuie să ştie şi limba română... Răspunsul la întrebare: dacă traducerea este din română în germană, veţi pune pe spate textul pentru nota... See more "daca nu va suparati, as-i avea cateva intrebari": ba eu mă supăr pentru forma aş-i... "Textul in care notarul legalizeaza semnatura, nu trebuie tradusa? Textul de mai sus nu trebuie tradusa?": textul nu poate fi decât tradus...nu tradusă... Un traducător, autorizat sau nu, începător sau nu, trebuie să ştie şi limba română... Răspunsul la întrebare: dacă traducerea este din română în germană, veţi pune pe spate textul pentru notar şi în română şi în germană. Dacă traducerea este din germană în română, este suficient textul de legalizare în limba română. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » model de traducere autorizata Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |