Pages in topic: [1 2 3] > | model de traducere autorizata Thread poster: Mihaela Balta
|
Dragi colegi, Tocmai mi-am obtinut autorizatia de traducator si vreau sa lucrez in domeniu. Am o mare rugaminte: Ma poate ajuta cineva cu un model de traducere autorizata? Ma intereseaza partea care trebuie scrisa pe spate. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 10:58 Member (2004) English to Romanian + ... incheiere notariala | Dec 22, 2003 |
Fiecare isi face dupa cum e cazul in functie de limba tinta a traducerii si de pretentiile notarului (si de elocinta si imaginatia proprie). Nu stiu daca exista vreo forumulare stalibita prin lege. Dupa zecile de variante pe care le-am vazut se pare ca nu. Trebuie sa scrie ca garantezi exactitatea traducerii conforme cu originalul (copie, fax etc). Se face pe o foaie separata pentru ca notarul sa-ti poate autentifica semnatura si sa poata incasa potul. Numai bine si multa bafta. | | | Varianta uzuala | Dec 22, 2003 |
Subsemnatul XX, traducator autorizat (autorizatia Nr. 123/11.11.2003) certific exactitatea traducerii de mai sus din limba Y in limba Z. | | | varianta folosita de mine | Dec 23, 2003 |
SUBSEMNATUL ......., TRADUCĂTOR AUTORIZAT CU NR. ......., CERTIFIC EXACTITATEA TRADUCERII ÎNSCRISULUI ORIGINAL (IN FOTOCOPIE), DIN LIMBA ....... ÎN LIMBA ........, CARE A FOST VIZAT DE MINE. TRADUCĂTOR _____________, AUTORIZAT CU NR. ..... ROMÂNIA BIROUL NOTARULUI PUBLIC (NUME / ADRESA) ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNĂTURII TRADUCĂTORULUI NR. ______ ANUL ....... LUNA ....... ZIUA __... See more SUBSEMNATUL ......., TRADUCĂTOR AUTORIZAT CU NR. ......., CERTIFIC EXACTITATEA TRADUCERII ÎNSCRISULUI ORIGINAL (IN FOTOCOPIE), DIN LIMBA ....... ÎN LIMBA ........, CARE A FOST VIZAT DE MINE. TRADUCĂTOR _____________, AUTORIZAT CU NR. ..... ROMÂNIA BIROUL NOTARULUI PUBLIC (NUME / ADRESA) ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNĂTURII TRADUCĂTORULUI NR. ______ ANUL ....... LUNA ....... ZIUA __ ____________________________, NOTAR PUBLIC, ÎN TEMEIUL ART. 8, LIT. E) ŞI J) DIN LEGEA NR. 36/1995, LEGALIZEZ SEMNĂTURA DE MAI SUS A LUI ............, TRADUCĂTOR AUTORIZAT, ÎN BAZA SPECIMENULUI DE SEMNĂTURĂ DEPUS, DE PE CELE ___ EXEMPLARE ALE ÎNSCRISULUI. TAXĂ FISCALĂ ______________ LEI CU CHITANŢA NR. ____________ S-A PERCEPUT ONORARIUL DE _____________ LEI CU CHITANŢA NR._____________ TIMBRU JUDICIAR ___________ LEI. NOTAR PUBLIC, Mult succes si Sarbatori Fericite! ▲ Collapse | |
|
|
text in germana | Dec 23, 2003 |
Apropo, care e textul in limba germana (si folosit in Germania) ? | | | Textul in germana (pt. Germania) e, de fapt, o stampila cu textul: | Dec 24, 2003 |
Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in der _______ Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig. Unterschrift: _______ A doua stampila e cea care cuprinde numele, textul "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für Gerichte und Notariate", (eventual nr. autorizatiei) si adresa. A 3-a stampila (sau adaugat cu computerul) e locul si data unde s-a facut traducerea. Tuturor un Craciun fericit si un an nou 2004 sanatos, plin de bucu... See more Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in der _______ Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig. Unterschrift: _______ A doua stampila e cea care cuprinde numele, textul "ermächtigte(r) Übersetzer(in) für Gerichte und Notariate", (eventual nr. autorizatiei) si adresa. A 3-a stampila (sau adaugat cu computerul) e locul si data unde s-a facut traducerea. Tuturor un Craciun fericit si un an nou 2004 sanatos, plin de bucurii si impliniri. ▲ Collapse | |
|
|
formulă de încheire in ambele limbi? | Dec 4, 2007 |
Ştiu că firul este vechi, dar nu am vrut sa mai deschid altă discuţie. Întrebarea mea este dacă formula de încheiere trebuie făcută în ambele limbi, sau doar în română. De exemplu, pentru nişte acte de emigrare, logic ar fi, după mine, să fie şi în limba ţintă. Mulţumesc. | | | De obicei în ambele limbi | Dec 4, 2007 |
Conform art. 94 din Legea nr. 36/1995, în astfel de cazuri se face încheierea de legalizare atât în limba română, cât şi în limba în care se face traducerea: "Art. 94. Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat în acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traducatorului. Legalizarea semnaturii traducator... See more Conform art. 94 din Legea nr. 36/1995, în astfel de cazuri se face încheierea de legalizare atât în limba română, cât şi în limba în care se face traducerea: "Art. 94. Pentru efectuarea traducerii, daca aceasta nu este facuta de notarul public autorizat în acest scop, traducatorul atestat potrivit legii, care a întocmit traducerea, va semna formula de certificare a acesteia, iar notarul va legaliza semnatura traducatorului. Legalizarea semnaturii traducatorului se poate face si dupa specimenul de semnatura depus la biroul notarului public. Daca înscrisul se traduce din limba româna într-o limba straina sau dintr-o limba straina în alta limba straina, atât certificarea traducerii, cât si legalizarea semnaturii traducatorului de catre notarul public se vor face si în limba straina în care se face traducerea." Există notari publici care acceptă doar încheiere în limba străină, dar majoritatea cer încheiere dublă. Încheiere doar în română nu se poate, dacă limba-ţintă a traducerii e o limbă străină. ▲ Collapse | | |
Vreau sa va multumesc pentru sfaturi deoarece imi sunt foarte folositoare.....dar,am o intrebare: totul imi este clar pana la un anumit punct.....Incheierea de traducere ce se scrie pe verso-ul traducerii ,trebuie scrisa pe pc sau cu mana? V-as fi foarte recunoscatoare daca mi-ati putea raspunde. Va multmesc | | | Încheierea se scrie la PC | Aug 8, 2009 |
Brown Helen wrote: Incheierea de traducere ce se scrie pe verso-ul traducerii ,trebuie scrisa pe pc sau cu mana? Încheierea de legalizare se scrie la PC, ori pe două coloane, în stânga partea traducătorului autorizat şi în dreapta partea notarului, cu liniile de tabel invizibile, ori se poate şi fără coloane, unele sub altele, întâi formula de certificare a traducatorului autorizat, apoi se lasă un spaţiu ceva mai mare pt. ştampilă şi semnatură şi apoi sub ea se scrie formula de legalizare a notarului public. De regulă modelul cu coloane e mai răspândit, sau cel puţin aşa e la noi în oraş. Formula nouă este tot ca aia veche, doar că nu mai se scrie şi de taxa de timbru fiscal şi de timbrul judiciar, fiindcă astea erau nişte taxe pe care notariatul le percepea şi nu le ţinea pentru el, ci le vărsa la stat, la bugetul local; dar taxele astea s-au desfiinţat de la 1 ianuarie 2007; deci acuma notariatele percep doar onorariul notarului public şi atât. Formula de certificare a traducătorului autorizat este exact cea din art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995 - Legea notarilor publici şi a activităţii notariale şi reprodusă şi la punctul 15 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 - Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor de înscrisuri în cadrul activităţii notariale, respectiv asta: 15. Traducatorul care a efectuat traducerea o va certifica cu formula prevazuta de art. 102 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995: „Subsemnatul ......................................, traducător autorizat cu nr. ........................., certific exactitatea traducerii cu textul înscrisului (autentic; în copie legalizată; cu semnătură legalizată, cu dată certă; sub semnătură privată, în extras, după caz) în limba ......................., care a fost vizat de mine, Traducator ......................, autorizat cu nr. .....................“. Traducătorul autorizat are obligaţia să îşi legalizeze semnătura de pe traducerile de înscrisuri la notariat; formula pentru notarul public este cea din Anexa nr. 23 la Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, respectiv următoarea: "ROMANIA BIROUL NOTARULUI PUBLIC Sediul .................. INCHEIERE de legalizare a semnaturii traducatorului nr. ...... Anul ................. luna ............. ziua ............. ..................................................., notar public, in temeiul art. 8 lit. e) si j) din Legea nr. 36/1995, cu modificarile si completarile ulterioare, legalizez semnatura de mai sus a lui .............................., traducator ..............................1), in baza ........................2), de pe cele ..................... exemplare ale inscrisului. S-a perceput onorariul de .............................................. lei, cu chitanta/bon fiscal/ordin de plata nr. ................................ . Notar public, L.S. ......................... ___________ 1) - autorizat; - angajat la acest birou. 2) - semnaturi date in fata mea; - specimen de semnatura depus." Formula nu este voie să fie "ruptă", deci nu e voie să fie o parte de formulă în josul unei pagini şi cealaltă parte de formulă pe următoarea pagină; dacă nu încape toată formula pe aceeaşi pagină, se bate un rand de linie intrerupta unde se terminaă textul traducerii, adică ----------------------------------------------------------- şi apoi se mută _toată_ formula de legalizare pe pagina următoare. Numai bine. | |
|
|
incheiere de legalizare | Nov 1, 2009 |
MA intereseaza care este traducerea in franceza a incheierii de legalizare? Multumesc | | | cateva intrebari de la un incepator | Dec 19, 2009 |
Buna! Se poate sa-mi trimita cineva variante de traduceri complete fr, engl?(adeverinta, certificat, diplome...)As vrea sa vad mai multe traduceri ale acestor acte. Am inteles ca trebuie sa traduci stampila si semnatura unui act si daca nu se intelege numele celui care a semnat scriu doar semnatura indescifrabila fara numele acestuia dar daca se cunoaste, scriu semnatura indescifrabila si numele acestuia? Iar, in ceea ce priveste traducerea stampilei, scriu continut stampila si prac... See more Buna! Se poate sa-mi trimita cineva variante de traduceri complete fr, engl?(adeverinta, certificat, diplome...)As vrea sa vad mai multe traduceri ale acestor acte. Am inteles ca trebuie sa traduci stampila si semnatura unui act si daca nu se intelege numele celui care a semnat scriu doar semnatura indescifrabila fara numele acestuia dar daca se cunoaste, scriu semnatura indescifrabila si numele acestuia? Iar, in ceea ce priveste traducerea stampilei, scriu continut stampila si practic, traduc ce scrie pe ea? Dar daca, nu se intelege tot continutul stampilei? ▲ Collapse | | | Variante de traduceri complete fr, engl? | Dec 20, 2009 |
As vrea sa vad mai multe traduceri ale acestor acte. Eu privesc problema din afara si ma mir: Ori astea sunt formulare-tip domeniu public, si atunci le poti gasi pe web, sau nu sunt, si atunci ti le traduci singura...fiind traducatoare si incasand un onorariu pt. aceasta. Cu scuze daca am inteles gresit, Sanda | | | Pages in topic: [1 2 3] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » model de traducere autorizata Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |