Pages in topic:   < [1 2 3] >
Rigurozitatea în traduceri
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:53
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Subscriu întru totul, sunt perfect de acord! Sep 27, 2010

Afară de :
- micuţa remarcă ref la chenar- că doar asta nu-i traducere, şi nu am verificat toate textele scrise cu Word, nu pe public, etc.pp.! Să nu ne legăm numai de nimicuri, vă rog!
- Iar remarca ref. la cetăţenie mi se pare cam ciudată, sau tendenţioasă- dat fiind că f. mulţi dintre colegii români de pem ProZ etc. trăiesc, cu cetăţenia română, în străinătate, şi chiar şi eu intenţionez să mi-o reiau pe cea română! Eu m-am referit NUMAI LA TRADUCERI
... See more
Afară de :
- micuţa remarcă ref la chenar- că doar asta nu-i traducere, şi nu am verificat toate textele scrise cu Word, nu pe public, etc.pp.! Să nu ne legăm numai de nimicuri, vă rog!
- Iar remarca ref. la cetăţenie mi se pare cam ciudată, sau tendenţioasă- dat fiind că f. mulţi dintre colegii români de pem ProZ etc. trăiesc, cu cetăţenia română, în străinătate, şi chiar şi eu intenţionez să mi-o reiau pe cea română! Eu m-am referit NUMAI LA TRADUCERILE DIN ROMÂNIA!!!!! şi în special la cele legalizate, ale trad. autoriz. , la cele de pe siturile internet/ broşuri pt. turişti, etc. şi numai puţintel şi la cele tehnice (dat că acestea nu le prea văd/ primesc pt. corectură etc.). --

În special mă bucură că s-a pus problema etniilor minoritare şi a absolvenţilor univ.- probl. pe care şi eu intenţionasem s-o postez, ref. la postarea Cristianei.

Ciao!
Bernd



Annamaria Amik wrote:

Bernd Müller wrote:

Româna nu e aşa de riguroasă, ref. la traduceri. Sau: România, românii

S-e prea poate, doatr, ca ea să fie urmarea unui act de corupţie, de schimbsare VOITĂ a situaţiei reale, în favoarea unei anumite persoane- de ex. ref. la moşteniri



(Citatul este inclus doar ca să evidenţiez greşelile de nepermis unui traducător care se lansează într-o critică a traducătorilor din RO.)

Problema nu se limitează la cetăţenie. Eu am avut de corectat traduceri făcute de traducători "occidentali" care au scris într-un manual tehnic că la panoul cutare "you must fasten the following to the table:" (adică trebuie să se asigure următoarele...:). Evident, traducătorul nu a înţeles nici limba sursă, şi nu vorbea nici limba ţintă.
Apoi nu ajunge să vorbeşti perfect limba ţintă, dacă nu înţelegi perfect limba sursă cu toate fineţurile ei (ceea ce foarte des nu se poate spune despre traducătorii occidentali care nu trăiesc în mediul în care limba sursă este vie şi nu doar academică).

Problema cu traducătorii autorizaţi din RO este că procesul de autorizare nu este atât de riguros cum ar trebui să fie. Nu mi se pare corect ca minoritarii (cu toate că mă număr şi eu printre aceştia) să primească automat autorizaţia de traducător dacă pot demonstra că au studiat în limba lor maternă. La fel de incorect mi se pare ca absolvenţii de filologie să poată primi şi ei automat autorizaţia de traducător, când cei mai mulţi dintre ei - cu excepţiile de rigoare cărora li se cuvine tot respectul! - habar nu au care este diferenţa între factură şi chitanţă şi n-au văzut un contract în viaţa lor şi nu cunosc toţi termenii din extrasul lor bancar nici măcar în limba lor maternă.

Cum spunea şi o altă colegă pe fir, problema are de-a face cu ţinuta profesională. Dacă nu te pricepi la domeniu, nu te bagi.

Reiterez şi eu recomandarea Cristianei: traducătorii buni să-şi menţină profesionalismul în continuare, iar cei începători să nu se mulţumească cu traduceri "aproximative", ci să se dezvolte, să se specializeze.

O duminică liniştită!


[Editat la 2010-09-27 09:28 GMT]

[Editat la 2010-09-27 09:38 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:53
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
profesionalismul şi seriozitatea Sep 27, 2010

>>>în marea lor majoritate în modul cel mai serios şi mai profesional cu putinţă.

Eu am văzut zeci de documente DE/RO care arată contrariul, şi am copiate cel puţin vreo câteva dintre ele- faţă de doar 2-3-4 corecte. desigur, doar un eşantion din miile de trad. ce se produc zilnic în RO; dar totuşi dă de gândit- atât de tare încât autorităţile RFG au luat măsuri. -

Cât de sigur poţi afirma, din Israel, că nu este aşa, că nu-s multe trad. proa
... See more
>>>în marea lor majoritate în modul cel mai serios şi mai profesional cu putinţă.

Eu am văzut zeci de documente DE/RO care arată contrariul, şi am copiate cel puţin vreo câteva dintre ele- faţă de doar 2-3-4 corecte. desigur, doar un eşantion din miile de trad. ce se produc zilnic în RO; dar totuşi dă de gândit- atât de tare încât autorităţile RFG au luat măsuri. -

Cât de sigur poţi afirma, din Israel, că nu este aşa, că nu-s multe trad. proaste? Câte traduceri din RO ai avut vreodată pe masă şi le-ai studiat, în detaliu, pentru a le viza- sau nu- drept corecte???

Hai s-o lăsăm baltă! Cât despre reproşuri ref. greşeli- nici Cristiana n-a scris fără, cum e de altfel normal la postări pe un forum, la repezeală- oare tu postezi totdeauna perfect??? - dar nici nu mă gândesc să-i reproşez Cristianei ceva, întrucât o cunosc destul de bine şi-i ştiu şi nici nu mă gândesc să-i contestez competenţa, cu toate cele 10 greşeli, sau câte or fi!

Ciao!
bernd








Denise Idel wrote:

Remarc in ultima vreme un soi de împletire - deşirare a subiectului despre traducerile de calitate sau de "necalitate", fără niciun fel de noimă sau finalitate, numai de-amorul de a răni oameni care îşi fac meseria, în marea lor majoritate în modul cel mai serios şi mai profesional cu putinţă.
Criteriile de punere la zid a traducătorilor mi se par cam dubioase, atâta timp cât critica tăioasă se face într-o limbă română care lasă mult de dorit, ieşită prin pana unui luptator plin de patos si idealuri, dar fără vreun duşman concret pe front.


[Editat la 2010-09-27 09:40 GMT]
Collapse


 
Oana Popovici
Oana Popovici
Italy
Local time: 05:53
Member (2008)
English to Romanian
+ ...
Absolut de acord! Sep 27, 2010

Denise Idel wrote:

Remarc in ultima vreme un soi de împletire - deşirare a subiectului despre traducerile de calitate sau de "necalitate", fără niciun fel de noimă sau finalitate, numai de-amorul de a răni oameni care îşi fac meseria, în marea lor majoritate în modul cel mai serios şi mai profesional cu putinţă.
Criteriile de punere la zid a traducătorilor mi se par cam dubioase, atâta timp cât critica tăioasă se face într-o limbă română care lasă mult de dorit, ieşită prin pana unui luptator plin de patos si idealuri, dar fără vreun duşman concret pe front.


Sunt de părere că puţină autocritică ar da rezultate mult mai bune decât critica gratuită. Altfel, se ajunge uşor la o situaţie căreia i se potriveşte perfect un vechi proverb românesc: "Vede paiul din ochiul altuia, dar nu vede bârna din ochiul său".


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:53
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc pt. ampla expunere, d-na Coblis! Sep 27, 2010

Stimată doamnă Coblis,

>Practic, rădăcina problemelor este alta: practica de a traduce spre
> o limbă străină, pe care unii o cunosc mult mai puţin
> decât au impresia.

Desigur, dar nicidecum singura! Cine nu cunoaşte lb. străină ca lumea, sau nu foloseşte mereu dicţ. (cum o mai fac de altfel şi eu, la lb. mele materne!!!), deci cine nu-i obişnuit / nu-şi impune să depună o muncă asiduă şi de calitate, n-are şanse să traducă corect
... See more
Stimată doamnă Coblis,

>Practic, rădăcina problemelor este alta: practica de a traduce spre
> o limbă străină, pe care unii o cunosc mult mai puţin
> decât au impresia.

Desigur, dar nicidecum singura! Cine nu cunoaşte lb. străină ca lumea, sau nu foloseşte mereu dicţ. (cum o mai fac de altfel şi eu, la lb. mele materne!!!), deci cine nu-i obişnuit / nu-şi impune să depună o muncă asiduă şi de calitate, n-are şanse să traducă corect! Cu să reţină un sărman creier uman toate cele 100.000- 150.000- 250.000 cuvinte ale unei limbi, corect cu definiţii, pe toate, sau chiar şi numai ½, ¼ din ele? E imposibil!
Iar a folosi numai internetul, nici pe departe nu ajunge!

Mă miră , de altfel, cât de puţine întrebări se pun, de fapt, la KudoZ, la grupurile Yahoo, etc. - dat fiind că ştiu care-i situaţia cunoaşterii limbii DE la mulţi colegi, dat fiind că-mi dau seama cât de grea este lb. germană! Ce să mai spun- trageţi concluzii!!!

E drept, desigur, că nu m-am informat detaliat despre aderarea la ATR şi UNTAR- scuze!

Mă bucură, sincere felicitări deci pt. toate cele expuse ref. la ATR! Devine suficient de atractiv ca să vă adresez şi eu o cerere de aderare

Deci, măcar ATR este pe calea cea bună, aş zice! Şi mă bucură să aud aceste laude şi exemple de colegi de la ATR cu performanţe deosebite. Cum spuneam şi eu: o curbă Gauss mai îngustă!

Am auzit odată că Bill Gates ar fi lăudat informaticienii români de la Microsoft. M-ar bucura să se ajungă să fie la fel de lăudaţi şi traducătorii români, de DE/RO, poate şi de alte perechi de limbi!

Deocamdată eu cam critic, adesea- e drept că mi-o reproşează unii colegi. Să vedem, poate că voi găsi şi vreo altă cale de a contribui constructiv la ridicarea calificării măcar a acelora care sunt interesaţi în acest lucru, nu numai la KudoZ unde trebuie să recunoaşteţi că mă străduiesc, la branşele mele, şi când am timp! La fel şi cu postarea de dicţ. , texte paralele etc. de pe n oul meu thread, etc. Să-i întreb, oare, şi pe criticii mei, care-s contribuţiile lor, ce ziceţi?
M-AR BUCURA – ŞI NU NUMAI PE MINE- DACĂ S-AR MAI STRĂDUI ŞI AICI, LA KUDOZ, MAI MULŢI COLEGI- ÎN SPECIAL SPECIALIŞTII DIN BRANŞELE PE CARE EU NU LE STĂPÂNESC- LA DE/RO- SĂ MAI DEA O MÂNĂ DE AJUTOR!

Altceva, ref. la ATR:
Ar mai rămâne ca ATR-ul să ajungă să se impună ca instanţa de prestigiu în al cărei listă se uită clienţii/ beneficiarii, înainte de a comanda traduceri- aşa cum, pare-se, a reuşit BDUE în RFG. Muncă de mulţi ani de zile, cu siguranţă- şi va trebui să se schimbe şi mentalitatea oamenilor- durează chiar zeci de ani, probabil!!!

Cristiana Coblis wrote:

Nici eu nu traduc din germană. În schimb pot să spun că cunosc destul de bine situaţia traducătorilor din Germania din surse foarte avizate.
Problemele s-au amestecat destul de mult. Practic, rădăcina problemelor este alta: practica de a traduce spre o limbă străină, pe care unii o cunosc mult mai puţin decât au impresia. Personal cred că aceasta este rădăcina tuturor problemelor menţionate şi este o meteahnă a multor limbi mai puţin vorbite, cum este română. Există probabil persoane care pot traduce bine, dar pe lângă acestea, există foarte mulţi care nu traduc nici măcar acceptabil într-o limbă străină şi nu ar trebui să o facă la nivel profesional. Orice traducător profesionist traduce spre limba maternă. Pentru a te considera excepţie de la această regulă, trebuie să te bazezi pe mult mai mult decât o impresie (uneori veche de zeci de ani) sau o autoevaluare.

Deoarece mi-a fost ridicată mingea la fileu, trebuie să intervin în legătură cu sugestiile pentru ATR. Cu toate prietenia, vă atrag atenţia că probabil nu cunoaşteţi destul de bine sistemul de aderare şi titularizare al ATR pentru a emite judecăţi de valoare. În momentul de faţă, sistemul de aderare şi titularizare în ATR este mult mai strict decât modul de emitere al autorizaţiilor de către Ministerul de Justiţie (mai strict decât sistemele multor asociaţii europene de talia ATR sau chiar mai mari, asta vă spun sigur), fiind conform standardului SR EN 15038 (care menţionează trei modalităţi de obţinere a competenţelor de către traducători). ATR ia în considerare complexitatea şi diversitatea mediului profesional şi cerinţele SR EN 15038 sunt respectate, cu menţiunea că deşi standardul prevede posibilitatea ca traducătorul cu studii medii să obţină competenţele empiric, prin experienţă profesională nemijlocită de peste 5 ani, în ATR nu există, în momentul de faţă, niciun traducător cu studii medii. De-a lungul anilor am avut ocazia de a refuza destule dosare de aderare şi de titularizare, iar acest lucru înseamnă că în ATR nu intră oricine. Calitatea colegilor care fac parte din ATR cred că este peste medie, iar acest lucru este demonstrat de reuşitele profesionale ale acestora: mulţi dintre membrii noştri au fost selectaţi să lucreze la instituţiile europene încă de la primele runde de concursuri, unul dintre membrii noştri titulari este chiar şef de unitate la Parlamentul European, alţii lucrând pe posturi permanente la Consiliu, Comisie etc. La ultima runda de examene EPSO din lista de aproximativ 75 de traducători care au trecut toate examenele, 6 sunt membri ai ATR (asta înseamnă 8%!). Constant, prezentările propuse de membrii ATR sunt selectate la conferinţe şi manifestări din ţară şi din străinătate, iar aici pot să menţionez, cu deosebită mândrie, prezentarea susţinută la Congresul Mondial al Traducătorilor de la Shanghai 2008 de către Anca Greere, membră titulară a ATR şi directoarea masteratului de Traducere şi Traductologie de la Cluj, UBB, singurul masterat românesc selectat în EMT. Acestea sunt poate unele dintre cele mai notabile reuşite, la care se adaugă articole scrise în reviste internaţionale, volume şi studii publicate pe tema traducerilor şi interpretării de către membrii noştri şi, nu în ultimul rând, carierele profesionale de succes ale acestora. Aşadar, sunt convinsă că vă înşelaţi în această privinţă, poate din cauza faptului că nu cunoaşteţi suficient de bine modul în care funcţionează ATR, cu rezultate notabile în privinţa calităţii membrilor noştri, calitate atestată de numeroasele lor reuşite profesionale. Îmi place să cred că succesul este încurajat de oamenii cu care te înconjori, iar din acest punct de vedere calitatea şi potenţialul uman al membrilor ATR este fără îndoială peste medie şi încurajează succesul, poate şi datorită valorilor profesionale promovate de ATR, care atrag profesionişti peste medie, şi, mi-ar plăcea să cred, datorită modului în care ATR reuşeşte să îşi selecteze membrii şi să ofere unele instrumente şi oportunităţi importante.

Mi-au trecut prin mână până acum toate dosarele de aderare şi de titularizare ale membrilor ATR, îi cunosc personal pe mulţi dintre ei. Am luat parte la crearea criteriilor de aderare şi titularizare ale membrilor noştri. Dacă aş considera sau măcar aş avea îndoieli în privinţa acestor criterii, aş propune neîntârziat modificarea lor. Ce mă face să consider că criteriile de aderare şi titularizare sunt corecte şi peste media celor cerute de asociaţii din restul Europei? În primul rând, cunosc bine criteriile de aderare ale altor asociaţii, deoarece am participat la numeroase schimburi de experiență pe această temă (este un aspect extrem de important pentru asociaţiile profesionale şi este des discutat), cele ale ATR sunt printre cele mai stricte. În al doilea rând, standardul SR EN 15038 (adoptat în 2006) merge pe aceleaşi criterii pe care ATR le-a adoptat în 2004. În al treilea rând, noi am acordat dintotdeauna o importanţă deosebită acestor criterii, pe bună dreptate, deoarece acestea sunt şi, în cazul ATR chiar au fost, evaluate în cadrul procedurilor de afiliere la Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT) şi la Asociaţia Europeană a Traducătorilor şi Interpreţilor Juridici (EULITA).

Reiterez, în încheiere, ceea ce au menţionat unii colegi anterior, ca în orice domeniu, există traducători mai buni şi mai puţin buni (îmi place să cred că şi dintre aceştia din urmă, cu multă muncă şi puţină îndrumare, cei care doresc îşi pot îmbunătăţi competenţele, deoarece competenţele de traducător se pot perfecţiona). Îi îndemn pe traducătorii buni să îşi facă treaba în continuare ca până acum, iar pe cei care consideră că se pot perfecţiona să nu amâne eforturile de a-şi îmbunătăţi prestaţiile profesionale şi să se înconjoare de colegi pe care îi respectă din punct de vedere profesional - este foarte important să ai repere clare şi să faci parte dintr-o reţea de oameni orientaţi spre calitate şi profesionalism.

Duminică plăcută în continuare!

[Editat la 2010-09-26 11:22 GMT]


[Editat la 2010-09-27 09:24 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Annamaria Amik
Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 06:53
Romanian to English
+ ...
Despre activităţile "românilor" pe grupuri Sep 27, 2010

Bernd Müller wrote:

În grupurile germane Yahoo etc., chiar şi sâmbătă şi duminica umblă mesajele- o parte din oameni mai lucrează deci (parte în lipsă de altă ocupaţie, cu siguranţă).

La români, în schimb, e aproape un sacrilegiu, pare-se, să se scrie mesaje în aceste zile. Şi cred că e mult mai sănătos aşa, de altfel (cu toate că şi eu tocmai scriu...)



O lipsă de activitate poate indica şi munca serioasă care se concentrează pe text, nu pe socializări "profesionale". De exemplu, eu ştiu cel puţin 3 traducători excelenţi, din România, care lucrează intens aproape în fiecare weekend şi nu i-am văzut niciodată punând întrebări pe kudoz.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:53
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dat fiind subtila încercare de discreditare, o întrebare: dar au răspuns vreodată pe KudoZ?? Sep 27, 2010

Sunt oameni şi oameni...
De altfel, dacă citeai mai atent postarea aceea, vedeai că eu consider atitudinea românilor mai sănătoasă, decât a nemţilor; plus că unii oameni mai merg şi la biserică, etc., duminica- au familie (ceea ce la nemţi nu e neapărat cazul- la München sunt peste 50% din adulţi "singles"), etc.
Andere Länder, andere Sitten- adică: obiceiurile, tradiţiile etc. diferă, de la o ţară la alta!


La restul nu mai răspund pe acest
... See more
Sunt oameni şi oameni...
De altfel, dacă citeai mai atent postarea aceea, vedeai că eu consider atitudinea românilor mai sănătoasă, decât a nemţilor; plus că unii oameni mai merg şi la biserică, etc., duminica- au familie (ceea ce la nemţi nu e neapărat cazul- la München sunt peste 50% din adulţi "singles"), etc.
Andere Länder, andere Sitten- adică: obiceiurile, tradiţiile etc. diferă, de la o ţară la alta!


La restul nu mai răspund pe acest thread, tinereţe - ajunge cât am scris, mai am şi de lucru!





Annamaria Amik wrote:

Bernd Müller wrote:

În grupurile germane Yahoo etc., chiar şi sâmbătă şi duminica umblă mesajele- o parte din oameni mai lucrează deci (parte în lipsă de altă ocupaţie, cu siguranţă).

La români, în schimb, e aproape un sacrilegiu, pare-se, să se scrie mesaje în aceste zile. Şi cred că e mult mai sănătos aşa, de altfel (cu toate că şi eu tocmai scriu...)



O lipsă de activitate poate indica şi munca serioasă care se concentrează pe text, nu pe socializări "profesionale". De exemplu, eu ştiu cel puţin 3 traducători excelenţi, din România, care lucrează intens aproape în fiecare weekend şi nu i-am văzut niciodată punând întrebări pe kudoz.


[Editat la 2010-09-27 13:30 GMT]

[Editat la 2010-09-27 13:35 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:53
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
... nu i-am văzut niciodată punând întrebări pe kudoz. Sep 27, 2010

Totuşi, mai trebuie adăugat ceva ref. la această frază:

Eu am fost- ca şi interpret- inclusiv la miniştrii adjuncţi din RFG şi RO, dar niciunul n-a remarcat lipsurile acelea de stil etc., dimpotriva, m-au felicitat şi mi-au lăsat cărţi de vizită. N-o fi fost ei suficient de calificaţi ca s-o remarce??? Să nu mai vorbim de notari, de starea civilă, etc.pp., de zeci de documente traduse pt. Min. Justiţiei, pt. Uzinele Dacia, etc.pp.

Dar altceva e mai imp
... See more
Totuşi, mai trebuie adăugat ceva ref. la această frază:

Eu am fost- ca şi interpret- inclusiv la miniştrii adjuncţi din RFG şi RO, dar niciunul n-a remarcat lipsurile acelea de stil etc., dimpotriva, m-au felicitat şi mi-au lăsat cărţi de vizită. N-o fi fost ei suficient de calificaţi ca s-o remarce??? Să nu mai vorbim de notari, de starea civilă, etc.pp., de zeci de documente traduse pt. Min. Justiţiei, pt. Uzinele Dacia, etc.pp.

Dar altceva e mai important- am scris-o şi în răspunsul la mesajul Cristianei, cu alte cuvinte:
Ca traducător şi interpret, toată viaţa trebuie să înveţi- şi deci să mai întrebi- dacă vrei să nu rămâi în urmă. Desigur, poţi să cauţi numai în internet, sau prin cărţi/ dicţionare; eu am ales şi calea postărilor de întrebări pe KudoZ. În cazuri extreme, va trebui să consulţi cărţi de specialitate, sau chiar specialişti în domeniu.
Iar cei care nu fac nici una, nici alta, în mod susţinut, se vor pierde cu timpul! Limba noastră e vie, iar concurenţa nu iartă!

Iar dacă acum îmi vine cineva cu afirmaţia că ştie la perfecţie TOATĂ terminologia din toate cele 10-20-30 de domenii şi cele 2-3-4 perechi de limbi, pe care le are în profil la ProZ, pot doar să-i plâng de milă! Eu cel puţin , după zeci de ani în RO resp. RFG, nu pot afirma acest lucru despre mine- şi n-am decât f. puţine domenii în care traduc. Dar de trăit din traduceri, pot!

Sper să se mai gândească unii şi la acest aspect, înainte de a lansa numai "vorbe de duh"!


Bernd Müller wrote:

Sunt oameni şi oameni...
De altfel, dacă citeai mai atent postarea aceea, vedeai că eu consider atitudinea românilor mai sănătoasă, decât a nemţilor; plus că unii oameni mai merg şi la biserică, etc., duminica- au familie (ceea ce la nemţi nu e neapărat cazul- la München sunt peste 50% din adulţi "singles"), etc.
Andere Länder, andere Sitten- adică: obiceiurile, tradiţiile etc. diferă, de la o ţară la alta!


La restul nu mai răspund pe acest thread, tinereţe - ajunge cât am scris, mai am şi de lucru!





Annamaria Amik wrote:

Bernd Müller wrote:

În grupurile germane Yahoo etc., chiar şi sâmbătă şi duminica umblă mesajele- o parte din oameni mai lucrează deci (parte în lipsă de altă ocupaţie, cu siguranţă).

La români, în schimb, e aproape un sacrilegiu, pare-se, să se scrie mesaje în aceste zile. Şi cred că e mult mai sănătos aşa, de altfel (cu toate că şi eu tocmai scriu...)



O lipsă de activitate poate indica şi munca serioasă care se concentrează pe text, nu pe socializări "profesionale". De exemplu, eu ştiu cel puţin 3 traducători excelenţi, din România, care lucrează intens aproape în fiecare weekend şi nu i-am văzut niciodată punând întrebări pe kudoz.


[Editat la 2010-09-27 13:30 GMT]

[Editat la 2010-09-27 13:35 GMT]


[Editat la 2010-09-27 15:40 GMT]

[Editat la 2010-09-27 16:20 GMT]

[Editat la 2010-09-27 16:39 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:53
French to Romanian
+ ...
me three Sep 28, 2010

DE CE? Ca să ne aflăm în treabă, cum s-ar zice la mine-n sat.

Şi impresiile mele despre punctul de pornire al acestui subiect de discuţie suuuuuuuunt:

1. Rugăm frumos a nu se generaliza, pornind de la cazuri extrem de particulare. Şi eu am participat la traducerea unui manual de service/(carte de reparaţii?) pentru automobile, iar în cele două reprize de traducere, în care puteam să văd şi traducerile mai vechi (proiectul e imens şi a fost tradus la foar
... See more
DE CE? Ca să ne aflăm în treabă, cum s-ar zice la mine-n sat.

Şi impresiile mele despre punctul de pornire al acestui subiect de discuţie suuuuuuuunt:

1. Rugăm frumos a nu se generaliza, pornind de la cazuri extrem de particulare. Şi eu am participat la traducerea unui manual de service/(carte de reparaţii?) pentru automobile, iar în cele două reprize de traducere, în care puteam să văd şi traducerile mai vechi (proiectul e imens şi a fost tradus la foarte multe mâini), am găsit cel mult 10 greşeli, toate de terminologie, dintre care doar 3 au fost repetitive. Niciuna ortografică. Aici intervine şi profesionismul agenţiei care a preluat proiectul şi care, dacă se respectă şi îşi respectă clienţii şi furnizorii, recurge şi la revizii şi corecturi, oferă un glosar şi alte asemenea 'nimicuri' esenţiale.

2. În momentul în care vorbim de rigoare într-un domeniu ca al nostru, care lucrează cu limba vie şi prezentă (nu vorbim de traduceri literare, pentru că nu putem trăi din ele, oricât de mult ne-ar place), eu am pretenţia să vorbim corect. Corectorul ortografic nu e scuză pentru nimic. Scurtează doar durata 'săpăturilor' după greşeli de dactilografie, şi e departe de a fi infailibil. Asta s-a mai discutat de nenumărate ori şi nu văd de ce-ar fi scutiţi de la tragerea prietenească de urechi membrii mai vechi, dacă nu-i iertăm pe cei 'mici' şi 'noi'.

3. Rigoarea limbii române în traducere nu ţine de limba în sine, ci de conştiinţa profesională şi de cunoştinţele şi plăcerea de a-şi 'învăţa' limba maternă ale fiecărui traducător. Este o limbă bogată şi plină de subtilităţi, fapt care, dacă nu este cunoscută corespunzător în calitate de limbă-ţintă, o poate face ambiguă.

4. Dacă eu m-aş fi limitat doar la ce cunoşteam, nu aş fi învăţat o a treia limbă străină, aş fi tradus doar corespondenţă comercială ca şi secretară a nu stiu cui şi fraze pentru terorizat studenţii, din Kalik şi m-aş fi temut de moarte să fac traduceri tehnice, care au ajuns, de fapt, să fie preferatele mele.

SFÂRŞIT / FIN / THE END / КОНЕЦ
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:53
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Sondaj Eurostat interesant Oct 11, 2010

1. Vezi ATR- blog de astăzi:

ATR-Blog - titlurile zilei


--------------------------------------------------------------------------------
Numai 5,2 % dintre români cunosc foarte bine o limbă străină

Posted: 10 Oct 2010 10:35 PM PDT

Mit: românii sunt un popor poliglot Realitate: numai 10% dintre români declară că cunosc bine sau foarte bine o limbă străină Un comunicat de presă al Eurostat lansat cu ocazia Zilei Eu
... See more
1. Vezi ATR- blog de astăzi:

ATR-Blog - titlurile zilei


--------------------------------------------------------------------------------
Numai 5,2 % dintre români cunosc foarte bine o limbă străină

Posted: 10 Oct 2010 10:35 PM PDT

Mit: românii sunt un popor poliglot Realitate: numai 10% dintre români declară că cunosc bine sau foarte bine o limbă străină Un comunicat de presă al Eurostat lansat cu ocazia Zilei Europene a Limbilor relevă faptul că România se numără printre statele cu cele mai mici procente de vorbitori de limbi străine din Uniunea Europeană. [...]

De aici, cine vrea, poate trage concluzii şi ref. la traducători- care provin din aceste 5,2 % !!!!

2. Ref. la acceptarea traducerilor legalizate din alte ţări în RFG:

V-am rămas dator cu un răspuns:

Întrebând in 3 grupuri de traducători din Germania, am primit următoarele rezultate (cam modeste, puţintel neclare):

- pare-se că traducerile legalizate din America de Sud în general nu se acceptă fără confirmare din partea unui traducător jurat din RFG
- traducerile legalizate din Cehia şi Polonia se acceptă fără confirmare din partea unui traducător jurat din RFG
- în rest, pare-se că depinde de ofiţerul de stare civilă/ funcţionarul care primeşte traducerile, dacă le acceptă sau nu, fără confirmare din partea unui traducător jurat din RFG.
Alte detalii nu am primit.

V-aş ruga să trageţi singure concluziile- realiste!



[Editat la 2010-10-11 07:24 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
concluzii complexe Oct 11, 2010

Bernd Müller wrote:

1. Vezi ATR- blog de astăzi:

ATR-Blog - titlurile zilei


--------------------------------------------------------------------------------
Numai 5,2 % dintre români cunosc foarte bine o limbă străină

Posted: 10 Oct 2010 10:35 PM PDT

Mit: românii sunt un popor poliglot Realitate: numai 10% dintre români declară că cunosc bine sau foarte bine o limbă străină Un comunicat de presă al Eurostat lansat cu ocazia Zilei Europene a Limbilor relevă faptul că România se numără printre statele cu cele mai mici procente de vorbitori de limbi străine din Uniunea Europeană.

De aici, cine vrea, poate trage concluzii şi ref. la traducători- care provin din aceste 5,2 % !!!!


Desigur sunteţi liber să trageţi astfel de concluzii Just for the record, concluziile mele au fost oarecum diferite ca direcţie) Eu am studiat versiunea completă a sondajului destul de atent în ultima săptămână şi am desprins mai multe concluzii (sondajul fiind destul de detaliat, se pot desprinde destule concluzii). Ceea ce am publicat în articolul din ATR blog sunt numai două aspecte mai relevante.

Un calcul matematic simplu arată că 5,2% din populaţia României înseamnă 1.144.000 persoane care cunosc foarte bine o limbă străină (numărul traducătorilor autorizaţi e cam de 30.000 în momentul de faţă). Comunicatul respectiv explică acest aspect, cifrele sunt procentuale, iar populaţiile statelor UE diferă foarte mult. Cifra este mică, însă state precum Letonia, Estonia, Slovenia au populaţii de 1-2 milioane de locuitori. În notele sondajului este menţionat că ţările cu populaţii mai mici au procentaje mai bune faţă de ţările cu populaţii mai mari, însă numărul 54% din 2 milioane este cam acelaşi lucru cu 5% din 22 de milioane, cu alte cuvinte ne situăm cam la acelaşi nivel cu alte state fost comuniste (una dintre concluziile mele). Desigur, nici procentele de foarte buni cunoscători ai unei limbi străine, nici cifrele reale nu se pot compara cu cele 18% de belgieni (10,5 milioane) sau 21% de germani (peste 80 de milioane), însă concluziile nu sunt simple deloc, deoarece în astfel de ţări imigraţia este mare şi există mlioane de nativi care au declarat că cunosc foarte bine limba ţării adoptive (ceea ce este natural şi nu este chiar acelaşi lucru cu un român care locuieşte în România, dar ştie engleză foarte bine). În România numărul de imigranţi şi de vorbitori nativi ai unei alte limbi decât româna este încă relativ mic (şi probabil imigranţii nici nu cunosc încă foarte bine limba română). Personal cunosc foarte mulţi traducători străini care locuiesc în ţara limbii din care traduc (de exemplu, englezi sau americani care locuiesc în Franţa sau Belgia şi traduc din franceză în engleză, limba lor maternă sau americani care locuiesc în Germania şi traduc din germană în engleză). Astfel de situaţii sunt rar întâlnite în România (pot număra pe degetele de la o mână cazurile pe care le cunosc). Asta nu înseamnă că aş considera că toţi traducătorii români sunt foarte buni cunoscători ai limbii străine din care traduc sau în care traduc (piei, ispită !). În momentul de faţă, nu există date în acest sens şi nu se poate trage o concluzie. Lăsând la o parte "cazurile şi excepţiile", eu cred însă că cineva care traduce la nivel profesionist (măcar part-time, nu ca hobby sau pentru cunoştinţe) este cel puţin un cunoscător foarte bun al unei limbi străine. Este o mică distincţie care mie mi se pare importantă: traducerea nu este chiar ca mersul pe bicicletă, inactivitatea erodează competenţele.

Un aspect pe care nu l-am menţionat în articol este faptul că sondajul distinge o legătură directă între nivelul studiilor şi nivelul cunoaşterii unei limbi străine, fapt care s-a menţionat şi în acest fir (foarte util însă că se trage o astfel de concluzie pe baza unui studiu amplu, pe o populaţie numeroasă din diferite state). La acest capitol, numai 2,7% dintre românii cu studii medii cunosc la nivel avansat o limbă străină faţă de 23,3% dintre cei cu studii superioare.

Personal, mă aşteptam la astfel de cifre, dar până când ele nu apar negru pe alb, orice profeţii rămân doar atât Sunt însă convinsă că generaţia cu vârste între 25-34 de ani, care reprezintă şi grosul procentului de buni şi foarte buni cunoscători de limbi străine va produce o schimbare lentă a situaţiei în viitorii ani.

Am ţinut totuşi să scriu acest articol nu din cauza rezultatelor foarte mici (comparabile repet cu cele din alte state fost comuniste), ci pentru că acestea sunt primele cifre de acest gen şi pentru că ele ar putea marca o trezire la realitate la acest capitol. În acest sens îi încurajez pe traducători să tipărească acest sondaj (este un tabel relevant) şi să-l folosească atunci când au de furcă cu clienţi problematici care ar fi putut "şi ei să traducă un document, dar nu au ştampilă" sau care au nepoţi, fii şi cunoştinţe care cunosc o limbă (engleza de Cartoon network ) "la perfecţie". Cifrele spun totuşi o poveste diferită

[Editat la 2010-10-11 22:09 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 05:53
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Concluzii, încheierea firului de discuţii (din partea mea) Oct 11, 2010

Ciudată-i lumea:

- o serie întreagă de date exacte, publicate aici, comentariile d-nei Coblis/ ATR, căreia îi mulţumesc pt. completările competente şi datele publicate, etc.
- Vizualizări 1334 - f.f. multe- dar fără luări de poziţii!!!! F. ciudat!
- susţineri: una din SUA
şi una din Franţa, pe adresa mea privată de email- dar colegul n-a vrut să-şi
publice mesajul şi pe firul de discuţii
- contra: vreo 6-8-10 doamn
... See more
Ciudată-i lumea:

- o serie întreagă de date exacte, publicate aici, comentariile d-nei Coblis/ ATR, căreia îi mulţumesc pt. completările competente şi datele publicate, etc.
- Vizualizări 1334 - f.f. multe- dar fără luări de poziţii!!!! F. ciudat!
- susţineri: una din SUA
şi una din Franţa, pe adresa mea privată de email- dar colegul n-a vrut să-şi
publice mesajul şi pe firul de discuţii
- contra: vreo 6-8-10 doamne "jignite" - de realităţi, nu de jigniri personale!!! În schimb, au trecut, spre amuzamentul meu, la atacuri la persoana şi calificarea mea. De ce n-au venit cu contraargumente, cu fapte, date exacte, cifre, etc.???

Deci, dacă luăm iar clopotul lui Gauss, reacţiile negative se află în părţile cuasi- asimptotice ale curbei, susţinerile la fel- complet neconcludente.
Iar marea masă se situază în partea principală, aş interpreta eu aceste 1334 vizualizări (cu siguranţă, la unii colegi, repetate , eventual chiar şi de mai multe ori) - şi colegii au preferat să se abţină de răspunsuri, întrucât probabil sunt , în mare măcar, de acord cu cele postate de mine.

Aşa fiind, eu, din partea mea, nu văd rostul de a mai publica vreun mesaj pe acest fir.

[Editat la 2010-10-11 14:20 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rigurozitatea în traduceri






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »