Pages in topic:   < [1 2 3]
Rigurozitatea în traduceri
Thread poster: Bernd Müller (X)
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 07:38
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
End of story Oct 11, 2010

Bernd Müller wrote:

Aşa fiind, eu, din partea mea, nu văd rostul de a mai publica vreun mesaj pe acest fir.

[Editat la 2010-10-11 14:20 GMT]


Ce bine !!!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 07:38
English to Romanian
+ ...
Să înceteze primesc.../Dar să nu mai înceapă vreodată ... Oct 11, 2010

Numărul mare de vizualizări nu înseamnă neapărat că suntem de acord tacit. Înseamnă doar că la început am fost curioşi, apoi ne-am transformat în uimiţi ca în final să devenim chiar sictiriţi.
Eu am văzut întotdeauna Proz ca o comunitate profesională de unde chiar poţi învăţa ceva de la colegii cu mai multă experienţă. Am aflat atât de multe lucruri de pe Proz în cei 6 ani de când sunt membru, încât cred că-i datorez 40% din formarea profesională. Şi mi s
... See more
Numărul mare de vizualizări nu înseamnă neapărat că suntem de acord tacit. Înseamnă doar că la început am fost curioşi, apoi ne-am transformat în uimiţi ca în final să devenim chiar sictiriţi.
Eu am văzut întotdeauna Proz ca o comunitate profesională de unde chiar poţi învăţa ceva de la colegii cu mai multă experienţă. Am aflat atât de multe lucruri de pe Proz în cei 6 ani de când sunt membru, încât cred că-i datorez 40% din formarea profesională. Şi mi se pare un procent mare, dacă las restul de 60% experienţei efective în practică.
Cu excepţia micilor derapaje de genul conflictelor între traducători independenţi şi birourile de traduceri şi apariţiile sporadice ale unor începători care nu au nicio treabă cu limba română, necum cu altele străine, Proz a funcţionat întotdeauna perfect.
Pe de altă parte, nu am înţeles niciodată rostul acestui fir de discuţie, un monolog inutil care jigneşte atât de mult breasla traducătorilor din România, fără a aduce măcar 1% de plusvaloare discuţiilor, încât mă întreb de ce au permis moderatorii atât de mult lungirea lui ...

Mă alătur aşadar colegilor Andrei Albu, cameliam şi Anamaria Amik ...

Semnează,
O doamnă "jignită"
Collapse


 
Anamaria Sturz
Anamaria Sturz  Identity Verified
Romania
Local time: 07:38
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Foarte bine spus! Oct 12, 2010

Tatiana Neamţu wrote:

Numărul mare de vizualizări nu înseamnă neapărat că suntem de acord tacit. Înseamnă doar că la început am fost curioşi, apoi ne-am transformat în uimiţi ca în final să devenim chiar sictiriţi.


Exact!

Curiozitatea şi uimirea sunt valabile şi pentru un alt fir, nu spun care


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
A series of unfortunate events Oct 12, 2010

Dat fiind că s-a făcut apel în două rânduri la intervenţia moderatorilor, după consultări cu colegele mele din echipa de moderatori, am luat câteva măsuri pentru a elimina unele noduri de tensiune:
- s-a redenumit firul de discuţie
- s-au redenumit unele postări
- s-au ascuns unele postări care puteau fi interpretate ca atacuri la persoană sau off-topic
- se închide firul de discuţie - înţelegerea mea este că toată lumea este de acord că discuţia a l
... See more
Dat fiind că s-a făcut apel în două rânduri la intervenţia moderatorilor, după consultări cu colegele mele din echipa de moderatori, am luat câteva măsuri pentru a elimina unele noduri de tensiune:
- s-a redenumit firul de discuţie
- s-au redenumit unele postări
- s-au ascuns unele postări care puteau fi interpretate ca atacuri la persoană sau off-topic
- se închide firul de discuţie - înţelegerea mea este că toată lumea este de acord că discuţia a luat sfârşit în mod natural, însă se postează în continuare, iar unele mesaje nu sunt tocmai regulamentare

Dincolo de aceste aspecte, am rămas surprinsă de nivelul la care s-au coborât unele mesaje şi ţin să fac următoarele precizări:
- titlul unui fir şi contextualizarea lui (o scurtă introducere) sunt extrem de importante pentru a porni discuţiile în direcţia dorită
- orice utilizator al site-ului are dreptul să expună o opinie sau o reflecţie pe formururile site-ului în limitele regulamentului
- o opinie incomodă nu este neregulamentară
- greşelile de gramatică şi limbă nu încalcă regulamentul şi există modalităţi regulamentare şi politicoase de a atrage atenţia asupra lor (nu trebuie decât să ne gândim la forumurile anglofone, unde fiecare se exprimă cum poate )
- o discuţie pe forum este un schimb de idei, păreri, opinii personale, însă nu trebuie personalizate şi nici luate personal, dacă nu este cazul

Ţin să-mi cer scuze pentru intervenţia tardivă (în primul rând titlul principal trebuia schimbat cât mai repede).

Mulţumesc pentru înţelegere şi spor în toate.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rigurozitatea în traduceri






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »