Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Ce fel de CAT tools se folosesc in Romania?
Thread poster: altalingua RO
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
Copyrightul e copyright şi în Patagonia! Dec 21, 2006

Ruxi wrote:

Of, Doamne, până nu legăm de oameni...
Ce copy right? A cerut omul doar documentaţia,nu programul.
Şi pe mine m-ar fi interesat să văd ce poate şi cum funcţioneazăacest Trados, de costă aşa mult. Pur şi simplu vreau să mă informez asupra lui.
Pe Wordfast poţi chiar să-l încerci.
Am să caut pe Internet, mulţumesc.
Ca să răspund la Op. : Wordafst îmi place deocamdată. Restul cine are bani. Mi se par f.f. scumpe.


Ruxi,
No comment.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Manual de utilizare Dec 21, 2006

Manualul de utilizare este inclus în kitul de instalare şi se instalează automat. îl puteţi acces de la Start -> Programe ->Trados/SDLX etc.

Altfel, poate fi descărcat gratuit de pe situl www.translationzone.com împreună cu o sumedenie de tutoriale.

Eu am făcut greşeala de a-mi comanda prin 2001 cred, când Trados venea pe CD, manualul tipărit. M-a costat vreo 30 de eur
... See more
Manualul de utilizare este inclus în kitul de instalare şi se instalează automat. îl puteţi acces de la Start -> Programe ->Trados/SDLX etc.

Altfel, poate fi descărcat gratuit de pe situl www.translationzone.com împreună cu o sumedenie de tutoriale.

Eu am făcut greşeala de a-mi comanda prin 2001 cred, când Trados venea pe CD, manualul tipărit. M-a costat vreo 30 de euro şi am constatat că era inclus pe CD gratuit... Ups! În ziua de azi cu 30 de euro poţi să-ţi iei un CAT întreg, dar nu Trados
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
CAT-uri, linkuri, evaluări Dec 21, 2006

E adevărat că multe CAT-uri sunt scumpe, dar există şi variante ieftine sau gratuite cu care îţi poţi face treaba foarte bine.

CAT – computer assisted translation, cu alte cuvinte „traducere asistată de calculator”. Aceste aplicaţii folosesc în principiu o memorie de traducere care este de fapt o bază de date goală, pe care traducătorul o alimentează cu unităţi de traducere (sursă – ţintă), în scopul de a le refolosi în viitor.

Câteva idei
... See more
E adevărat că multe CAT-uri sunt scumpe, dar există şi variante ieftine sau gratuite cu care îţi poţi face treaba foarte bine.

CAT – computer assisted translation, cu alte cuvinte „traducere asistată de calculator”. Aceste aplicaţii folosesc în principiu o memorie de traducere care este de fapt o bază de date goală, pe care traducătorul o alimentează cu unităţi de traducere (sursă – ţintă), în scopul de a le refolosi în viitor.

Câteva idei despre CAT-uri cu care lucrez, am lucrat sau pe care le-am evaluat personal: Trados, SDLX, Wordfast, Transit, DejaVu, Metatexis, Multitrans, Fusion etc.

La categoria scumpe, dar bune:

Trados SDL: www.translationzone.com - se poate descărca un demo limitat ca număr de unităţi de traducere de la : http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12
Tot de aici se pot descărca tutoriale foarte utile, care explică pas cu pas modul de folosire a programului.

SDLX – este un CAT construit pe un principiu diferit de Trados, folosind o interfaţă proprie (deci nu se lucrează în Word).

Există un modul numit SDLX Lite pentru traducători, are funcţionalitate completă şi nelimitată şi este gratuit. SDLX Lite poate fi folosit cu deplin succes pentru proiecte în care este nevoie de SDLX, fără a fi nevoie de investiţii financiare. Trebuie însă ca traducătorul să primească fişierele în format nativ. Poate fi descărcat de la: http://www.sdl.com/downloads-sdlx-lite.htm

După fuziunea dintre SDL si Trados, la achiziţionarea suitei Trados sau SDL se oferă ambele programe complete.

MultiTrans – de la Multicorpora, un alt CAT relativ nou, cu un concept inovator şi de succes. Se poate descărca un demo la: www.multicorpora.com
În 2005, când am evaluat eu programul, Multicorpora nu oferea suport pentru limba română. Din câte am înţeles s-a adăugat recent şi acest lucru. E interesant pe partea de terminologie, pentru analiza unor corpusuri foarte mari, în special.

DejaVu – unul dintre primele CAT-uri apărute, care are adepţii săi: http://www.atril.com/default.asp

La categoria de preţuri accesibile:

Wordfast – este un CAT foarte compact, la un preţ bun, în jur de 100 de euro. Detalii se găsesc şi în limba română (în traducerea oferită de colegul nostru Dan Mărăşescu) la: http://www.wordfast.net/index.php?lang=ro01
Se poate descărca o versiune gratuită mai veche.

Transit – un CAT asemănător cu SDLX, la fel ca acesta din urmă oferă un modul gratuit şi complet ca funcţionalitate pentru traducători. Pentru a-l putea folosi, trebuie să primim fişierele gata prelucrate în formatul nativ. Acest modul se numeşte Tranzit Satellite PE şi poate fi descărcat, împreună cu un tutorial arhisuficient şi documentaţia necesară, de la:
http://www.star-solutions.net/html/eng/support/Transit-SAT-PE.html

Metatexis – oferă suport prin Unicode pentru toate limbile, la un preţ foarte accesibil. Are trei versiuni, diferite ca funcţionalitate: Lite, Pro si Office. Versiunea Lite are preţul imbatabil de 29 de euro. Se poate descărca un pachet demo funcţional 60 de zile la: http://www.metatexis.com/

Fusion - Seamănă mult cu Trados, oferă unele funcţii interesante, printre care unică ar fi Fusion Collaborate pentru echipe şi un modul de consultare terminologică ce interacţionează cu KudoZ-ul nostru cel de toate zilele. Detalii şi ultima versiune pe forumul Fusion: http://www.proz.com/forum/64

Pentru iubitorii de Open Office, există un CAT gratuit care lucrează cu OO, pe numele lui Omega T:
http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html


[Editat la 2006-12-21 16:34]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
Şi mai este Across ... Dec 21, 2006

Bună seara!

Gratuit pentru freelance translators se poate descărca de pe www.across.net un CAT în variantă gratuită pentru traducători. Trebuie înregistrare pe site, se primeşte un cod pentru a înregistra programul şi se utilizează cu succes ... Sau se poate comanda CD-ul de instalare.


O seară excelentă!
... See more
Bună seara!

Gratuit pentru freelance translators se poate descărca de pe www.across.net un CAT în variantă gratuită pentru traducători. Trebuie înregistrare pe site, se primeşte un cod pentru a înregistra programul şi se utilizează cu succes ... Sau se poate comanda CD-ul de instalare.


O seară excelentă!
Tatiana
Collapse


 
Tiberiu Leon
Tiberiu Leon
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
Omega T şi OpenSource Jan 24, 2007

În România nu se prea utilizează programe cu memorie de traducere. Preţul încă prohibitiv pentru un traducător liber profesionist este un mare impediment. Şi deocamdată o astfel de investiţie nu se justifică sub nicio formă dacă se lucrează în mod exclusiv cu firme din România.
Personal am testat OmegaT, varianta OpenSource şi funcţionează, deşi nu este un program foarte complex şi nu prezintă o interfaţă de lucru foarte prietenoasă. Compatibilitatea cu standardele
... See more
În România nu se prea utilizează programe cu memorie de traducere. Preţul încă prohibitiv pentru un traducător liber profesionist este un mare impediment. Şi deocamdată o astfel de investiţie nu se justifică sub nicio formă dacă se lucrează în mod exclusiv cu firme din România.
Personal am testat OmegaT, varianta OpenSource şi funcţionează, deşi nu este un program foarte complex şi nu prezintă o interfaţă de lucru foarte prietenoasă. Compatibilitatea cu standardele de fişiere nu este încă asigurată 100%, mai sunt unele probleme de compatibilitate cu fişierele din MS Office. Dacă aveţi instalată suita de programe OpenOffice puteţi converti fişiere din MS Office şi importa în OmegaT, apoi se va face reconversia. O procedură care poate duce la pierderi de formatare, dar este gratis şi funcţionează.
Faţă de alte programe de acest tip, este un început promiţător, dar are nevoie de suport şi nu poate concura cu firme puternice cu tradiţie în domeniu. Poate în timp când supremaţia produselor Microsoft nu va mai fi atât de puternică şi se vor implementa mai bine standardele de fişiere OpenSource, atunci vom vedea poate OmegaT rulând în Windows şi ca suită de rutine Macro în oOo. Până atunci însă trebuie investite sute de Euro pentru nişte programe care nu funcţionează întotdeauna la capacitatea dorită (vezi numeroasele probleme din Trados, lipsa de compatibilitate dintre programele de tip CAT - sau TAC, mă rog - şi dintre fişierele utilizate (diverse versiuni de TMX sau TBX) şi chiar dintre versiunile aceluiaşi program (Trados). Personal nu sunt un adept al unor astfel de programe, le utilizez curent pentru că "se cere", dar sincer nu am observat deloc o creştere a productivităţii muncii aşa cum se laudă producătorii. Din contră, iar aspectul care îmi dă uneori de gândit este modalitatea de calcul a cuvintelor sau a caracterelor în diferite programe de acest tip. Un fişier este analizat altfel în Trados şi în Transit, analiza nu este tot timpul relevantă pentru volumul efectiv de lucru.
Din păcate nu există niciun proiect software iniţiat în România care să cuprindă şi componente de traducere asistată, comunitatea OpenSource din România este puţin organizată, iar suportul pentru Linux este ca şi inexistent.
Că vrem sau nu vrem, nu există momentan un program gratuit care să înlocuiască un program comercial standard. Din păcate, până acum nu. Recomandarea mea personală este să utilizaţi din ce în ce mai mult programe OpenSource şi să cereţi suport pentru programele cumpărate şi pentru alte sisteme de operare şi pentru compatibilitatea cu standardele internaţionale non comerciale, nu doar cu un format proprietar.
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
CAT şi numărarea cuvintelor Jan 25, 2007

Mai întâi mulţumiri Cristianei pentru listarea şi informaţiile despre CAT-uri.
Pe urmă am o întrebare referitoare la o problemă ridicată de mai mulţi utilizatori de CAT, chiar şi aici pe acest fir.
Este vorba de numărarea cuvintelor:
Voi nu puneţi întâi textul în Word ca să număraţi cuvintele? Sau voi vă referiţi la textul deja tradus?
Copiat şi pus în Word (chiar şi din Excel sau Powerpoint sau .pdf), numai pentru numărat.
Am înţeles că
... See more
Mai întâi mulţumiri Cristianei pentru listarea şi informaţiile despre CAT-uri.
Pe urmă am o întrebare referitoare la o problemă ridicată de mai mulţi utilizatori de CAT, chiar şi aici pe acest fir.
Este vorba de numărarea cuvintelor:
Voi nu puneţi întâi textul în Word ca să număraţi cuvintele? Sau voi vă referiţi la textul deja tradus?
Copiat şi pus în Word (chiar şi din Excel sau Powerpoint sau .pdf), numai pentru numărat.
Am înţeles că o parte din CAT-uri nu lucrează pe/cu Word, să înţeleg că au editor propriu? Dar atunci se pot citi/transforma textele respective în programele editoare obişnuite?
Eu rămân totuşi la Wordfast (am înţeles că memoriile lui se potrivesc şi in Trados şi vice-versa). Este aşa?
Mai am o întrebare legat de Wordfast: am citit pe acest site că lumea tot cumpără la răstimpuri licenţe pentru el şi reînoieşte. Adică nu este ca la alte programe că l-ai cumpărat şi instalat şi gata? Trebuie să tot plăteşti, dar capeţi ceva în plus pentru asta, sau cum? Şi dacă nu plăteşti nu mai poţi lucra cu ce ai?
Vă rog să mă lămuriţi un pic.
Mulţumesc.
Collapse


 
Verginia Cucu
Verginia Cucu
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
Acordul "manualul ... de utilizare a programului" este corect! Mar 4, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

stylus_server wrote:
As dori, daca se poate sa-mi trimiteti fie in atasament, fie un link, de unde sa pot descarca manualul complet de utilizare (in limba romana, de preferinta) a programului Trados.
Va multumesc anticipat!

Stimabile:
Pe acest sit se scrie româneşte cu diacritice. Asta-i una. Se face acordul: "manualul ... al programului" (nu "a programului", dacă poţi să mă înţelegi). Asta-i două. Cererea dumitale mi se pare ilegală (anti-copyright sau piraterească). Asta-i trei. Dumneata te declari (aici: http://www.proz.com/profile/122836) competent în: Business/Commerce (general), Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general), Medical (general), Economics, International Org/Dev/Coop, Poetry & Literature, IT (Information Technology), Engineering (general), Human Resources. Nu-s cam multe? Eşti sigur (sigură?) că poţi să le documentezi pe toate? Şi îţi mulţumim că ne-ai luminat şi ne-ai lămurit ce înseamnă "IT". Imensa noastră majoritate habar n'aveam!
Human Resources se referă cumva la "serviciul de cadre"? Just asking, no offence meant, yeah?


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:20
French to Romanian
+ ...
pentru Apr 20, 2007

Verginia Cucu wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

stylus_server wrote:
As dori, daca se poate sa-mi trimiteti fie in atasament, fie un link, de unde sa pot descarca manualul complet de utilizare (in limba romana, de preferinta) a programului Trados.
Va multumesc anticipat!

Stimabile:
Pe acest sit se scrie româneşte cu diacritice. Asta-i una. Se face acordul: "manualul ... al programului" (nu "a programului", dacă poţi să mă înţelegi). Asta-i două. Cererea dumitale mi se pare ilegală (anti-copyright sau piraterească). Asta-i trei. Dumneata te declari (aici: http://www.proz.com/profile/122836) competent în: Business/Commerce (general), Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general), Medical (general), Economics, International Org/Dev/Coop, Poetry & Literature, IT (Information Technology), Engineering (general), Human Resources. Nu-s cam multe? Eşti sigur (sigură?) că poţi să le documentezi pe toate? Şi îţi mulţumim că ne-ai luminat şi ne-ai lămurit ce înseamnă "IT". Imensa noastră majoritate habar n'aveam!
Human Resources se referă cumva la "serviciul de cadre"? Just asking, no offence meant, yeah?


Manualul de utilizare pentru programul Trados = Manualul de utilizare al programului Trados. Asa m-a invatat pe mine profesoara de romana in clasa a cincea "nu esti sigur, inlocuieste cu o expresie echivalenta si actioneaza in consecinta"

PS scuze pentru lipsa diacriticelor, nu sunt la calculatorul meu


 
tarkus
tarkus
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
pentru elvira_d şi Lucian Alexandrescu May 29, 2007

elvira_d wrote:

Verginia Cucu wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

stylus_server wrote:
As dori, daca se poate sa-mi trimiteti fie in atasament, fie un link, de unde sa pot descarca manualul complet de utilizare (in limba romana, de preferinta) a programului Trados.
Va multumesc anticipat!

Stimabile:
Pe acest sit se scrie româneşte cu diacritice. Asta-i una. Se face acordul: "manualul ... al programului" (nu "a programului", dacă poţi să mă înţelegi). Asta-i două. Cererea dumitale mi se pare ilegală (anti-copyright sau piraterească). Asta-i trei. Dumneata te declari (aici: http://www.proz.com/profile/122836) competent în: Business/Commerce (general), Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general), Medical (general), Economics, International Org/Dev/Coop, Poetry & Literature, IT (Information Technology), Engineering (general), Human Resources. Nu-s cam multe? Eşti sigur (sigură?) că poţi să le documentezi pe toate? Şi îţi mulţumim că ne-ai luminat şi ne-ai lămurit ce înseamnă "IT". Imensa noastră majoritate habar n'aveam!
Human Resources se referă cumva la "serviciul de cadre"? Just asking, no offence meant, yeah?


Manualul de utilizare pentru programul Trados = Manualul de utilizare al programului Trados. Asa m-a invatat pe mine profesoara de romana in clasa a cincea "nu esti sigur, inlocuieste cu o expresie echivalenta si actioneaza in consecinta"

PS scuze pentru lipsa diacriticelor, nu sunt la calculatorul meu


Corect este: Manualul de utilizare A programului Trados.

Ce fel de manual? De utilizare.
A cui utilizare? A programului.

Manualul nu este al programului, ci al utilizării lui.
Ar fi fost "al programului", dacă ar fi fost "manual-de-utilizare", adică un substantiv compus.

Cum ar suna "Idei de utilizare ale programului..."? Păi ce sunt ideile programului?


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
+ ...
Complet de acord May 30, 2007

tarkus wrote:


Corect este: Manualul de utilizare A programului Trados.

Ce fel de manual? De utilizare.
A cui utilizare? A programului.

Manualul nu este al programului, ci al utilizării lui.
Ar fi fost "al programului", dacă ar fi fost "manual-de-utilizare", adică un substantiv compus.

Cum ar suna "Idei de utilizare ale programului..."? Păi ce sunt ideile programului?


Explicaţii "briliante". Exact la astea m-am gândit şi eu. Cam cum am învăţat eu prin gimnaziu;)
Bravo!


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 10:20
English to Romanian
Păi... May 30, 2007

Nu ştiu să explic în termeni de specialitate, pentru că nu sunt filolog, dar "manual de utilizare", pentru cine are simţul limbii, se "simte" ca substantiv compus (ceva cu locuţiune, nu ştiu exact).
Avem manuale de utilizare pentru tot felul de lucruri, în timp ce utilizarea... este utilizare în general.
Adică, mai grafic, că cu semnuleţe poate e mai uşor:
Manual [de utilizare] al programului X
Instrucţiuni [de întreţinere] ale automobilului Y.
Cinev
... See more
Nu ştiu să explic în termeni de specialitate, pentru că nu sunt filolog, dar "manual de utilizare", pentru cine are simţul limbii, se "simte" ca substantiv compus (ceva cu locuţiune, nu ştiu exact).
Avem manuale de utilizare pentru tot felul de lucruri, în timp ce utilizarea... este utilizare în general.
Adică, mai grafic, că cu semnuleţe poate e mai uşor:
Manual [de utilizare] al programului X
Instrucţiuni [de întreţinere] ale automobilului Y.
Cineva poate să ia în mână manualul sau instrucţiunile, dar nu utilizarea sau întreţinerea. Acuma-i clar cine lămureşte pe cine?
Acordul acesta, nu cu referentul logic, ci cu cel mai recent, este un fenomen actual foarte frecvent. Pentru mine (care nu sunt chiar aşa de "recent"), spune mult despre nivelul românei vorbitorului.
Collapse


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 09:20
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
utilizare May 30, 2007


Corect este: Manualul de utilizare A programului Trados.

Ce fel de manual? De utilizare.
A cui utilizare? A programului.

Manualul nu este al programului, ci al utilizării lui.
Ar fi fost "al programului", dacă ar fi fost "manual-de-utilizare", adică un substantiv compus.

Cum ar suna "Idei de utilizare ale programului..."? Păi ce sunt ideile programului?


Sunt de acord. Oricum, pot fi "instrucţiuni de utilizare a programului" sau "instrucţiuni pentru utilizarea programului", dar e clar că la program se referă utilizarea, şi nu manualul sau instrucţiunile, sau ce-o mai fi.
dar şi mai briliantă şi pacifică mi se pare idea de mai sus, dacă nu eşti sigur, pune ceva neutru.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:20
German to Romanian
+ ...
Corect e "utilizare a programului" May 30, 2007

Argument:

Între "manual" şi "a programului" nu există nici o legătură, nici logică, nici semantică, nici sintactică. "Program" e clar că depinde de "utilizare" şi nu de "manual". "Utilizare" e un substantiv verbal (verbal noun), deci provenit dintr-un verb, "a utiliza", al cărui complement direct (direct object) este "program". Dupa substantivizarea verbului, "program" nu mai poate sa ramana complement direct în structura de suprafaţă, fiindcă nu mai exista inflexiune
... See more
Argument:

Între "manual" şi "a programului" nu există nici o legătură, nici logică, nici semantică, nici sintactică. "Program" e clar că depinde de "utilizare" şi nu de "manual". "Utilizare" e un substantiv verbal (verbal noun), deci provenit dintr-un verb, "a utiliza", al cărui complement direct (direct object) este "program". Dupa substantivizarea verbului, "program" nu mai poate sa ramana complement direct în structura de suprafaţă, fiindcă nu mai exista inflexiunea verbală de tip acord cu complementul direct (direct object agreement). Şi atunci devine atribut genitival, dar tot pe lângă regentul său "utilizare", nu pe lângă "manual".

Astfel de trasformare nominală (nominalisation) poate avea loc numai la anumite verbe, cu un anumit tip de argument structure: este posibilă la verbe tranzitive, unde nu subiectul, ci complementul direct se transformă în atribut genitival odată cu substantivarea verbului. Aceeaşi transformare este posibilă şi la verbe de tip ergativ (ergative or unaccusative verbs), fiindca subiectul lor din structura de suprafaţă (surface structure) este un direct object în structura de adâncime (deep structure) şi se mută în Su-position la nivel de S-structure pt. a putea primi cazul nominativ. Dimpotrivă, la verbele de tip unergativ (unergative verbs), transformarea aceasta de nominalizare este imposibilă, fiindca elementul dependent de verb este subiect atât la nivel de D-structure cât şi de S-structure.

E cam acelaşi lucru ca şi la transformarea pasivă sau medială (middle construction este o structură cu formă de activ şi sens de pasiv, formată tot prin Subject deletion, iar apoi direct object devine subject.), sau tough-movement construction (construcţia tough, altă traducere nu ştiu să i se fi dat deocamdată; este tot o structură formată prin agent/ subject deletion, în care direct object din D-structure devine subject la nivel de S-structure; în română e cu supin, în germană şi engleză e cu infinitiv). Ce au în comun toate aceste structuri? Ele sunt posibile numai la verbe cu un anumit tip de argument structure: unergativele nu admit asemenea transformări, în timp ce tranzitivele şi ergativele da. "A utiliza" este verb tranzitiv, cu 2 argumente, unul subiect şi altul complement direct, deci transformarile acestea sunt posibile, inclusiv nominalizarea:

Activ: X utilizează programul.
Pasiv: Programul este utilizat (de către X).
Nominalizare: Utilizarea programului / utilizare a programului (de către X)
Medial: Programul se utilizează uşor.
Tough-movement: Programul este uşor de utilizat.

În toate aceste structuri există clar o relaţie între verbul "a utiliza" indiferent de forma lui, indiferent de faptul că în cazul nominalizării el devine substantiv, şi complementul său direct din D-structure, devenit subiect în S-structure, aşa-zisul subiect gramatical, "programul", care în cazul transformării de nominalizare primeşte caz genitiv şi devine "a programului". Structura este reprezentabilă fără probleme în copac (copac = schemă sintactică de reprezentare grafică a unei structuri).

Între "manual" şi "a programului" nu există nici o relaţie, de aceea nici reprezentarea sintactică în copac nu este posibilă, fiindcă şi structura e imposibilă. . Deci corect e sigur "utilizare a programului" şi nu "al programului".
Collapse


 
Antonia Toth
Antonia Toth  Identity Verified
Local time: 10:20
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Ajutor! Wordfast cu/fără licenţă. Nov 8, 2007

Am nevoie de un sfat. Până acum am folosit mai mult Transit Satellite 3.0 ca şi CAT, iar în restul cazurilor am avut fişiere mici de tradus aşa că mi-a ajuns programul Wordfast fără licenţă, deoarece de fiecare dată am deschis un nou TM. Acum însă am o mare problemă, fişierul pe care-l traduc este de dimensiuni mai mari decât cea suportată de Wordfast fără licenţă.
Mai am puţin până epuizez memoria acestui TM.
Aş vrea să ştiu ce se întâmplă în acest
... See more
Am nevoie de un sfat. Până acum am folosit mai mult Transit Satellite 3.0 ca şi CAT, iar în restul cazurilor am avut fişiere mici de tradus aşa că mi-a ajuns programul Wordfast fără licenţă, deoarece de fiecare dată am deschis un nou TM. Acum însă am o mare problemă, fişierul pe care-l traduc este de dimensiuni mai mari decât cea suportată de Wordfast fără licenţă.
Mai am puţin până epuizez memoria acestui TM.
Aş vrea să ştiu ce se întâmplă în acest caz, programul îmi mai permite să „curăţ” partea de document tradusă şi să reiau restul traducerii cu o nouă memorie de traducere TM (primul TM ne mai fiind funcţional), iar apoi să fac o curăţare a celei de-a doua jumătăţi? Sau pot utiliza noua memorie de traducere pentru a termina traducerea şi apoi să „curăţ” tot documentul?
N-aş vrea să împart documentul în două fişiere separate că s-ar putea să am probleme cu formatul şi aşezarea în pagină.
În plus, îmi poate spune cineva cam cât durează obţinerea unei licenţe şi care este procedura cea mai ieftină (cu comisioanele bancare cele mai mici)? Având apoi programul cu licenţă, pot să combin cele două memorii de traducere pe care le-am folosit?
Mulţumesc anticipat pentru eventualele răspunsuri.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Încearcă versiunea de evaluare Fusion Nov 8, 2007

Este complet funcţională timp de 30 de zile. Este posibil să o poţi reinstala ulterior (din câte ştiu), mai ales dacă ai mai multe calculatoare. Fusion este un TM foarte asemănător cu Trados şi Wordfast. Te vei obişnui cu el cât ai clipi.
http://www.orcadev.com/products/products14.asp
Baftă.

PS: Şi eu ţi-aş recomanda să cumperi o licenţă. Dar dac�
... See more
Este complet funcţională timp de 30 de zile. Este posibil să o poţi reinstala ulterior (din câte ştiu), mai ales dacă ai mai multe calculatoare. Fusion este un TM foarte asemănător cu Trados şi Wordfast. Te vei obişnui cu el cât ai clipi.
http://www.orcadev.com/products/products14.asp
Baftă.

PS: Şi eu ţi-aş recomanda să cumperi o licenţă. Dar dacă ai predarea mâine, soluţia de sus poate te ajută. Cred că poţi plăti şi prin card sau Moneybookers/Paypal etc. Ar trebui să meargă destul de repede şi, din câte îmi amintesc, România face încă parte din ţările cu tarif redus. În versiunea completă poţi combina oricâte memorii doreşti prin Import/Export.

[Editat la 2007-11-08 18:09]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ce fel de CAT tools se folosesc in Romania?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »