Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Ce fel de CAT tools se folosesc in Romania?
Thread poster: altalingua RO
Antonia Toth
Antonia Toth  Identity Verified
Local time: 23:08
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc! Nov 8, 2007

Mulţumesc mult pentru promptitudine. Ai dreptate, Wordfast este încă "la reducere" aici în România, dar nu se poate plăti prin Moneybookers din câte am văzut eu. Fusion este un alt program de traducere? Atunci cum pot să export TM-ul din Wordfast pe care l-am creat deja? Am predarea la începutul săptămânii viitoare, iar clientul n-a fost foarte explicit dacă doreşte sau nu memoria TM. Doresc să ştiu dacă obţinerea licenţei de Wordfast este o problemă de 2-3 zile sau durează mai mult?

 
Radu2007
Radu2007
Local time: 23:08
Italian to Romanian
+ ...
Pe la altii... Nov 8, 2007

Desi, trebuie sa recunosc, nu prea stapanesc informatiile cu privire la CAT-uri, incercand sa aflu mai multe de pe la colegii italieni, am intalnit problema limitarii memoriei, precum si o sugestie pe aceasta tema: incercati sa impartiti documentul in mai multe documente.

Ar mai ramane doar problema sincronizarii partilor. Succes!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
memorie în format TMX Nov 8, 2007

Există un format al memoriei (numit TMX) care poate fi exportat şi importat în mai multe aplicaţii CAT. Aşadar ar trebui să poţi exporta memoriile din Wf în format TMX şi să le imporţi în alte aplicaţii. Nu te costă nimic dacă încerci, n-o să se întâmple nimic cu memoriile

Personal, am renunţat la Wordfast prin 2002, deci nu am achiziţionat recent licenţă. Pe vremea aia sistemul era destul de in
... See more
Există un format al memoriei (numit TMX) care poate fi exportat şi importat în mai multe aplicaţii CAT. Aşadar ar trebui să poţi exporta memoriile din Wf în format TMX şi să le imporţi în alte aplicaţii. Nu te costă nimic dacă încerci, n-o să se întâmple nimic cu memoriile

Personal, am renunţat la Wordfast prin 2002, deci nu am achiziţionat recent licenţă. Pe vremea aia sistemul era destul de instabil şi avea multe buguri, aşa că am rămas la Trados care nu-mi oferea la fel de multe surprize. Sunt sigură că alţi colegi au experienţe mai recente în această privinţă. Totuşi, din câte ştiu eu (de la prezentările Wordfast), variantele mai vechi sunt încă gratuite (în urmă cu câţiva ani, Wordfast era complet gratuit. Oh! Mais où sont les neiges d'antan!).

[Editat la 2007-11-08 18:40]
Collapse


 
Antonia Toth
Antonia Toth  Identity Verified
Local time: 23:08
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
rezolvare Nov 13, 2007

Până la urmă am făcut aşa cum m-a sfătuit Radu, am împărţit documentul într-un moment care mi s-a părut cel mai bun- adică urma o secţiune care nu mai folosea prea mult memoria iniţială.
Un sfat pentru cine mai încearcă aşa ceva – nu epuizaţi memoria în totalitate, deoarece la o corectare a documentului „necurăţat” nu toate segmentele sunt recunoscute şi se mai adaugă câteva – în principiu eu m-am oprit la 450 TU. După traducerea celor două părţi, le-a
... See more
Până la urmă am făcut aşa cum m-a sfătuit Radu, am împărţit documentul într-un moment care mi s-a părut cel mai bun- adică urma o secţiune care nu mai folosea prea mult memoria iniţială.
Un sfat pentru cine mai încearcă aşa ceva – nu epuizaţi memoria în totalitate, deoarece la o corectare a documentului „necurăţat” nu toate segmentele sunt recunoscute şi se mai adaugă câteva – în principiu eu m-am oprit la 450 TU. După traducerea celor două părţi, le-am unit prin simplă copiere, am salvat documentul şi am dat un „clean-up” , folosind memoria uneia dintre jumătăţi. Astfel la memoria primei părţi s-a adăugat şi memoria celei de-a doua. Iar fisierul back-up obţinut l-am păstrat drept fişier original.
Insă nu-mi mai doresc o astfel de experienţă... aşa că am plătit pentru varianta cu licenţă şi abia aştept să primesc „codul magic”.
Collapse


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
English to Romanian
+ ...
Veşti bune despre Wordfast Nov 14, 2007

Am citit recent pe pagina Wordfast câteva lucruri îmbucurătoare despre noua versiune (5 deocamdată)referitoare la compatibilitatea cu fişiere specifice altor instrumente de traducere asistată (inclusiv Trados).
Se pare că este în pregătire versiunea 6 care are toate şansele să ia locul Trados-ului prin funcţiile pe care le va pune la dispoziţie şi prin preţul mult mai scăzut faţă de Trados.
Încă nu am reuşit să fac câteva teste pe versiunea 5 dar ar fi excelen
... See more
Am citit recent pe pagina Wordfast câteva lucruri îmbucurătoare despre noua versiune (5 deocamdată)referitoare la compatibilitatea cu fişiere specifice altor instrumente de traducere asistată (inclusiv Trados).
Se pare că este în pregătire versiunea 6 care are toate şansele să ia locul Trados-ului prin funcţiile pe care le va pune la dispoziţie şi prin preţul mult mai scăzut faţă de Trados.
Încă nu am reuşit să fac câteva teste pe versiunea 5 dar ar fi excelent dacă am putea beneficia de integrare totală la un preţ mult mai accesibil.

Textul de mai jos mi-a atras atenţia în mod special pe pagina Wordfast:

„Integrating Wordfast in a legacy environment

Three facts:

*

Wordfast is compatible with all legacy translation environments (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, either through the TMX format, or directly, at native format level).

*

Wordfast is compatible with files prepared (tagged) for translation with standard tools, like the Trados (Stagger) or RWS (Rainbow) set of filters.

*

Wordfast is compatible, at translated (segmented, bilingual) document level with Trados: a Wordfast-translated file can be cleaned-up with Trados, and vice-versa.”

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=workflow&lang=engb
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu reprezintă noutăţi Nov 14, 2007

Încă de la primele versiuni a existat un grad de compatibilitate care s-a mărit treptat, dar targetul de compatibilitate a fost dintotdeauna Trados Este o opţiune foarte potrivită pentru cineva cu cunoştinţe tehnice peste medie şi fără dispoziţia de a plăti licenţe Trados (pe mine în total până acum m-a dus la peste 1200 de euro). Cu toate astea, până şi Champollion se mai scapă pe la conferinţe afirmând că ... See more
Încă de la primele versiuni a existat un grad de compatibilitate care s-a mărit treptat, dar targetul de compatibilitate a fost dintotdeauna Trados Este o opţiune foarte potrivită pentru cineva cu cunoştinţe tehnice peste medie şi fără dispoziţia de a plăti licenţe Trados (pe mine în total până acum m-a dus la peste 1200 de euro). Cu toate astea, până şi Champollion se mai scapă pe la conferinţe afirmând că Wordfast e adecvat pentru proiecte mici, de câteva zeci de pagini Cine a auzit discursurile celor de la Trados îşi dă seama imediat că ultimul e conceput în special pentru companii mari care au volume mari şi proiecte voluminoase. Wordfast e conceput pentru freelanceri şi răspunde nevoilor lor.

Apropo, fiţi cu ochii pe VLTM, replica îndrăzneaţă a lui Champollion la memoriile prin server Trados (concepute pentru marile companii)

PS: Treaba cu cunoştinţele tehnice peste medie e spusă cât se poate de serios. Ultimul meu proiect (de prin 2002, după cum spuneam) lucrat obligatoriu cu Wordfast m-a făcut să achiziţionez Trados. Clientul a avut nişte specificaţii complexe (în ceva numit Cutia Pandorei - nu ştiu dacă mai există drăcia), care mi-au dat o bătaie de cap de nedescris, cu toate bugurile şi toate problemele pe care le avea programul. Ţineţi-vă departe de cutia respectivă, îşi merită numele pe deplin



Pentru amatori şi melancolici, istoria Wordfastului:
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=history&lang=engb




[Editat la 2007-11-14 08:05]
Collapse


 
Radu2007
Radu2007
Local time: 23:08
Italian to Romanian
+ ...
Cursuri initiere CAT tools? Nov 19, 2007

Stiti cumva cine ar putea organiza, in Romania, cursuri de initiere in folosirea CAT?

 
Alexandranow
Alexandranow  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
Romanian to English
+ ...
Nu am folosit Dec 27, 2011

Din păcate, nu am avut ocazia să folosesc așa ceva, dar aș dori să știu care e diferența. Mă gândesc că oricum e imposibil ca texte și cuvinte să se regăsească succesiv, ori doar în oarecare măsură. Totuși, nu aș vrea să ratez oportunități de dezvoltare, ținem pasul cu vremea, deci aș aprecia orice fel de ingormații în legătură, dar vă rog, ca pentru cineva care nu a avut deloc de-a face...nu strică informații preț...

 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
English to German
+ ...
Despre CAT-uri Dec 28, 2011

Alexandranow wrote:
Mă gândesc că oricum e imposibil ca texte și cuvinte să se regăsească succesiv, ori doar în oarecare măsură.


Orice program de traducere asistată (computer aided translation - CAT) funcţionează, în esenţă, ca o bază de date.
a) Orice text sursă (care trebuie tradus) este fragmentat în segmente (translation unit - TU), care apoi sînt oferite spre a fi traduse (cît se poate de direct şi de neasistat) de către traducător.
b) Fiecare segment de traducere este apoi stocat într-o aşa-numită memorie de traducere (translation memory - TM).
c) În fundal (sau cu ajutorul unor programe auxiliare) programul poate să facă mai multe tipuri de operaţii cu această TM.
De exemplu, poate să extragă anumite cuvinte, împreună cu traducerea lor - foarte util pentru întocmirea unui glosar personalizat (pentru un domeniu sau pentru un anume client).
Pe de altă parte, o TM odată construită (şi la care se pot adăuga cu fiecare traducere noi şi noi segmente de traducere, deci noi fraze) ajută şi la traduceri identice (evident! - acolo chiar că funcţionează automat), dar şi la traduceri aproximativ identice.
Concret: utilizatorul poate seta gradul de suprapunere de la care CAT-ul să ofere el însuşi o variantă de traducere (40%, 50%, 70%, etc.), care nu e definitivă (adică, utilizatorul poate interveni în textul sugerat), dar care sporeşte eficienţa.
Este de asemenea adevărat că diferenţa semnificativă pe care o simţi în utilizarea unui program CAT apare după cca. 3.000-4.000 de TU.


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 23:08
French to English
+ ...
Babeste... Dec 28, 2011

Alexandranow wrote:

Mă gândesc că oricum e imposibil ca texte și cuvinte să se regăsească succesiv, ori doar în oarecare măsură.


Bogdan a explicat foarte clar la ce sunt bune CAT-urile.

Acum, babeste: de cate ori nu se intampla sa fie pasaje similare sau chiar identice in texte?
Sau documente care se actualizeaza din cand in cand? Sau documente cu structura identica - de ex. proceduri sau specificatii. De licitatii publice, ce sa mai vorbim.
Ai sa ai multe surprize placute in privinta asta.

In afara de asta: formule standard, pasaje juridice standard, formulari tehnice standard.

CAT-ul te ajuta nu numai cand pasajele sunt repetitive, ci iti da si posibilitatea sa cauti termeni pe care i-ai tradus deja, prin functia de concordanta.

O apasare pe buton si ai toate traducerile facute de tine pt. termenul respectiv in baza ta de date. Adica nu trebuie sa redescoperi roata de fiecare data ("cum am tradus termenul asta acum un an?").

In afara de repetitii, CAT-ul previne omisiunile. Fiecare propozitie isi are segmentul ei si pacostea omisiunilor e minimizata. Ceea ce nu inseamna ca nu poti omite cuvinte in propozitie, dar omiterea unor propozitii intregi e foarte improbabila.

Daca problema e costul - exista si variante ieftine/gratuite sau perioade de incercare.

Numai bine,
Sanda


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
@Sangro Jan 20, 2012

Si mai mult decat pretul care sa zicem ca poate fi depasit intr-o oarecare masura, eu vad o mare problema in formatarea documentelor. Doar daca sunt facute in format editabil merg bine si nici acolo nu esti sigur ca nu vor exista probleme get length exceeded sau un tag care nici nu stiai ca exista ce iti da batai de cap. Documentele transformate din PDF sunt un adevarat cosmar. Se pierd mai multe ore cu formatarea decat cu traducerea. Si majoritatea clientilor dau PDF dintr-un motiv pe care inca... See more
Si mai mult decat pretul care sa zicem ca poate fi depasit intr-o oarecare masura, eu vad o mare problema in formatarea documentelor. Doar daca sunt facute in format editabil merg bine si nici acolo nu esti sigur ca nu vor exista probleme get length exceeded sau un tag care nici nu stiai ca exista ce iti da batai de cap. Documentele transformate din PDF sunt un adevarat cosmar. Se pierd mai multe ore cu formatarea decat cu traducerea. Si majoritatea clientilor dau PDF dintr-un motiv pe care inca nu l-am descoperit.Collapse


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 23:08
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Abordarea documentelor PDF Jan 23, 2012

M-am jucat şi eu cu diferite programe de convertire PDF > Word, cu rezultate într-adevăr de ... coşmar. Soluţia a venit de la o colegă traducătoare de pe Lantra. Dacă textul este lung, mă duc la o dactilografă profesionistă care pentru cîţiva lei îmi butonează textul în MS Word. Dacă e scurt, eu îl butonez. În ambele cazuri, economia de timp (... is money) şi nervi este evidentă!

Alina - Maria Chiteala wrote:

(...), eu vad o mare problema in formatarea documentelor. Doar daca sunt facute in format editabil merg bine si nici acolo nu esti sigur ca nu vor exista probleme get length exceeded sau un tag care nici nu stiai ca exista ce iti da batai de cap. Documentele transformate din PDF sunt un adevarat cosmar. Se pierd mai multe ore cu formatarea decat cu traducerea. Si majoritatea clientilor dau PDF dintr-un motiv pe care inca nu l-am descoperit.


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
PDF Jan 26, 2012

Da, solutia prezentata de tine este ideala dar cand avem documente mari cu termen destul de scurt nu ajunge timpul nici pentru tradus, nu mai zic de stat pana se transcrie tot.

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:08
German to Romanian
+ ...
Posibile soluţii Jan 26, 2012

Alina - Maria Chiteala wrote:

Si mai mult decat pretul care sa zicem ca poate fi depasit intr-o oarecare masura, eu vad o mare problema in formatarea documentelor. Doar daca sunt facute in format editabil merg bine si nici acolo nu esti sigur ca nu vor exista probleme get length exceeded sau un tag care nici nu stiai ca exista ce iti da batai de cap. Documentele transformate din PDF sunt un adevarat cosmar. Se pierd mai multe ore cu formatarea decat cu traducerea. Si majoritatea clientilor dau PDF dintr-un motiv pe care inca nu l-am descoperit.


Într-adevăr, unele pdfuri sunt groaznice. De ce? Fiindcă sunt făcute la modul imbecil de către nişte oameni şi mai imbecili care cred că o traducere se face cât ai bate fleosc-pleosc din palme, doar uitându-te la ea. De regulă, asemenea documente vin de la SRLuri. Care, din comoditate, le primesc prin fax de la partenerii din străinătate, iar apoi scanează faxul în PDF, de aia se văd aşa naşpa. Nu-i duce capul să ceară ca documentele să le fie trimise de partenerii străini scanate şi trimise nu prin fax, ci via e-mail, ca fişiere ataşate.

Soluţii posibile:

1. Ceri să îţi convertească ei pdful naşpa într-un Word EDITABIL, că există şi convertiri în Word needitabil, adică te trezeşti cu fişierul Word cu textul în el lipit ca poză, deci tot nu poţi lucra pe el. Nu ai nicio obligaţie tu, traducătorul, să pierzi vremea şi cu muncă de asta de tehnoredactare; obligaţia traducătorului este să traducă şi atât.

2. Dacă refuză cererea de la pct. 1 de mai sus, soliciţi să plătească suplimentar pt. serviciile de tehnoredactare mâncătoare de timp.

3. Dacă refuză ambele de mai sus, refuzi şi tu efectuarea traducerii.

4. Dacă totuşi doreşti să efectuezi traducerea, ok, atunci va trebui totuşi să converteşti textul în Word editabil. Cel mai bine este cu Abbyy FineReader, dar nu dintr-odată, ci pe blocuri, deci pe bucăţele; deschizi documentul în Abbyy şi selectezi cu mausul bucăţele şi i le dai să citească, apoi faci copy-paste în Word şi le aşezi cum vrei tu.

5. Uneori nici Abbyy nu poate citi documente foarte greu lizibile sau care au un format foarte complicat, şi cu poze, şi cu desene etc. prin ele, aranjate pe pagină într-un mod total neregulat. La asemenea documente, dacă textul este să zic sub 30% şi restul alte chestii, adică poze, cifre multe etc., deci chestii care oricum trebuie să rămână aşa, ar fi o soluţie să converteşti pdful în jpg, de pildă online cu Zamzar, care e moca. Bineînţeles că prin această convertire nu se îmbunătăţeşte calitatea documentului, ba uneori dimpotrivă, aşa că tot nu poţi extrage textul cum trebuie din el să-l lucrezi în Word. Da, dar poţi să deschizi fiecare pagină jpg a documentului cu un soft de editat poze, ştergi cu radiera softului textul-sursă tot aşa pe bucăţele şi cum ai şters o bucăţică, ai scris traducerea repede în locul ei. Aşa m-am chinuit eu chiar de curând, weekendul trecut, cu un pdf de 34 de pagini. Şi l-am trimis exact cum l-am lucrat, adică tot în jpg, 34 de jpguri arhivate. Dezavantajul e ca la imprimantă, jpgurile ies foarte naşpa, asta se ştie. Dar nu e problema mea, să zică mersi că le-am făcut treaba şi aşa, că altcineva poate nici nu-l lua la tradus. Am mai avut de astea şi alte dăţi, dar din fericire nu vin foarte des şi sper să nici nu mai îmi vină degrabă.

O problemă ar fi la taxare cu jpgurile, în sensul că nu pot fi numărate caractere, cuvinte etc. Deci preţul îl faci din ochi, că altfel chiar că nu ai cum; normal ar trebui să iei preţ pe full page, chiar dacă nu e pagina plină de text, fiindcă munca asta de editare cu softul de poze e migăloasă rău, enervantă şi obositoare. Deci e normal să şi coste pe măsură.

A, şi chiar acum am pe mâine tot ceva aberant în lucru: un pdf parolat. nici nu am mai avut aşa ceva până acum. Şi parolarea vreau să zic că în cazul de faţă este absolut fără noimă, având în vedere că documentul în cauză e un draft de contract între 2 SRLuri din Elveţia, deci draft, din ăla cu punte-puncte, fără date importante completate pe el, deci nici măcar prostia asta cu confidenţialitatea nu justifică parolarea unui astfel de document. În fine, Abbyy nu mi-a extras textul din el, mi-a zis că nu poate, fiindcă pdful e parolat, iar Zamzar nu mi l-a convertit în nimic, adică la download, m-am trezit că în folderul unde trebuiau să fie jpgurile, pagină cu pagină, era tot pdful-sursă, el însuşi. Până la urmă, mi-a venit o idee şi văd că a mers: tocmai l-am citit pe bucăţele cu softuleţ tip screenshot reader, am salvat fiecare bucăţică în format jpg, iar apoi am deschis bucăţelele jpg în Abbyy şi mi le-a citit şi am copiat textul în Word. Acuşi mă apuc să-l şi traduc.


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 23:08
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Parole pdf Jan 27, 2012

Ovidiu eu am un program care scoate parolele din pdf. Si apoi converteste abby rapid.
Nu inteleg nici eu ce oameni cretini sunt aia dar ma rog. Nu ma intind sa vorbesc de clienti si clienti ca imi ia toata ziua.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ce fel de CAT tools se folosesc in Romania?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »