Find and Replace în Tag Editor
Thread poster: Mihaela Balta
Mihaela Balta
Mihaela Balta  Identity Verified
Local time: 10:40
English to Romanian
+ ...
Oct 14, 2010

Dragi colegi,

În ultimul timp mi s-a tot întâmplat ca după ce termin o traducere în Tag Editor să revin asupra unor termeni. Aici m-am lovit de inexistența opțiunii Find and Replace care m-ar fi scutit de foarte multă muncă manuală. Știe cineva dacă există o opțiune asemănătoare în Tag Editor?Eu am găsit doar opțiunea Find.

Mihaela Baltă


 
Gabriela Daniela Ardeleanu
Gabriela Daniela Ardeleanu  Identity Verified
Local time: 10:40
Member (2009)
English to French
+ ...
Ctrl+H Oct 14, 2010

La mine merge Ctrl+H

 
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 10:40
English to Romanian
Ctrl+H Oct 14, 2010

Merge Ctrl+H. Dacă nu vreţi să mai deschideţi segmentele, trebuie să eliminaţi protecţia din Tools/Options/Protection/Protect document.

 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Dezactivarea protecţiei Oct 14, 2010

Butonul "Replace" este chiar sub "Find" (fila Edit din meniul TagEditor). Funcţia poate fi folosită şi cu ajutorul combinaţiei de taste sugerate de Gabriela (Ctr + H).

Pentru a putea face înlocuiri, va trebui să dezactivezi mai întâi protecţia documentului: Tools > Options. ... See more
Butonul "Replace" este chiar sub "Find" (fila Edit din meniul TagEditor). Funcţia poate fi folosită şi cu ajutorul combinaţiei de taste sugerate de Gabriela (Ctr + H).

Pentru a putea face înlocuiri, va trebui să dezactivezi mai întâi protecţia documentului: Tools > Options.



Uploaded with ImageShack.us

După ce termini de înlocuit, îţi sugerez să reactivezi protecţia pentru a nu şterge ceva din greşeală.
Collapse


 
Mihaela Balta
Mihaela Balta  Identity Verified
Local time: 10:40
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulțumesc Oct 14, 2010

Mulțumesc pentru răspunsuri. Cred că problema era protecția documentului.

Mihaela Baltă


 
Bogdan Dusa
Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 10:40
English to Romanian
+ ...
Translate to fuzzy la final Oct 14, 2010

Nu uita apoi sa rulezi din nou optiunea Translate to fuzzy pentru a actualiza temeul. Find - replace iti inlocuieste doar termenii din document, nu si din temeu.

 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 10:40
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Pot sa ma bag si eu un pic Oct 15, 2010

Ca sa nu mai deschid topic nou. Imi cer scuze Mihaela.
Imi spune si mie cineva cum pot bloca accesul la 100% match segments? Tot in tag editor
Am o TM si clientul nu plateste pentru 100% match si nici nu vreau sa ma ating de ele.
Merci frumos


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Blocarea 100% matches Oct 15, 2010

Pentru a bloca segmentele 100% matches, la Tools->Options->Protection trebuie bifată opţiunea "Protect PerfectMatch units (XU)" de la Protect document (a se vedea în imaginea din mesajul lui Mihai de mai sus).

Există şi o opţiune care poate fi folosită pentru a sări peste aceste segmente când traducem: "Set Close Next no 100% Open Get" sau Alt+Ctrl+Num+

Baftă!


 
Bogdan Dusa
Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 10:40
English to Romanian
+ ...
Despre 100% match Oct 15, 2010

Draga Alina - Maria,

Nu te lasa pacalita de faptul ca nu vrea clientul sa plateasca segmentele 100% match. Nu exista asa ceva, si alea se platesc, la fel ca si repetitions (mai ales alea!). Sigur, la un procentaj mai mic din tariful de baza, e si logic, dar se plateste pentru ele oricum (conform grilei Trados stabilite de fiecare traducator in parte). De ce? Simplu: consecventa traducerii, uniformitatea stilului. Functia Concordance e utila pentru a vedea cum s-a tradus un anume cuv
... See more
Draga Alina - Maria,

Nu te lasa pacalita de faptul ca nu vrea clientul sa plateasca segmentele 100% match. Nu exista asa ceva, si alea se platesc, la fel ca si repetitions (mai ales alea!). Sigur, la un procentaj mai mic din tariful de baza, e si logic, dar se plateste pentru ele oricum (conform grilei Trados stabilite de fiecare traducator in parte). De ce? Simplu: consecventa traducerii, uniformitatea stilului. Functia Concordance e utila pentru a vedea cum s-a tradus un anume cuvant sau o anume fraza, dar cand e vorba de contexte?
Personal, mi s-a intamplat sa particip la proiecte, mai ales pe auto (manuale de service / utilizare), in care erau implicati mai multi traducatori. E obligatoriu sa treci prin toate segmentele, chiar si 100%, pentru ca fiecare are stilul lui, iar "constiinta traducatorului" te obliga sa asiguri o anume consistenta, fluiditate a traducerii, altfel din document iese o varza cu carne. Acest lucru se intampla mai ales cand clientul creeaza un TM pe baza unor traduceri anterioare, dar fara sa curete TM-ul si atunci apar in el diferite traduceri pentru un acelasi segment.
Uite un exemplu, pe care mi-l aduc aminte la intamplare:
"Detach the coolant pump from the assembly", tradus cu:
- Desfaceti pompa lichidului de racire de la ansamblu
- Desprindeti pompa de racire de ansamblu
- Desprindeti pompa de apa de ansamblu
Toate variantele sunt corecte, dar ce te faci daca apar toate trei intr-un acelasi document? Il zapacesti de cap pe saracul mecanic sau utilizator care va citi manualul... Eu unul, in acest caz, incep sa curat docul in asa fel incat manualul pe care il traduc eu sa fie uniform. Insa pentru asta trebuie sa trec prin acele segmente 100%, sa le citesc pe fiecare in parte. Acest lucru, evident, ia timp si pentru asta tarifez. Sigur, nu se intampla intotdeauna acest lucru, dar ideea e aceeasi: trebuie sa parcurgi si segmentele respective.
Daca clientul tau vrea o varza din document, sa-i fie de bine, nu are decat sa blocheze el segmentele. Nu te baga tu la treaba cu blocarea, spune-i clientului ca daca nu vrea sa plateasca pentru 100% martch, nu are decat sa le blocheze el. In caz contrar, risti la final sa ai o traducere cu stiluri multiple, clientul poate sa nu fie multumit si cine va fi vinovat? Traducatorul, of course! Daca insa primesti de la bun inceput un document blocat, avand de tradus numai fuzzy-uri pana la 99%, esti acoperita.
De ce sunt atat de pornit pe treba asta? Pentru ca tocmai am luat o plasa de la un client francez (caruia am sa-i dau un calificativ pe masura pe Blueboard, dar dupa ce imi incasez banii ). Am facut greseala sa incep si chiar sa predau traducerea inainte sa imi trimita PO-ul (se mai intampla, uneori PM-ii sunt atat de prinsi, au de-a face cu mai multi traducatori odata, au pe cap o multime de treburi si raman in urma, ii inteleg, nu-i bai), iar cand am primit in cele din urma PO-ul am avut "placuta" surpriza sa aflu ca nu mi-au fost platite nici 100% match, nici repetitiile !! (iar alea numarau vreo 10.000 de cuvinte). I-am explicat clientului ce am scris mai sus referitor la consecventa terminologica si de stil, insa parca am vorbit la pereti...

Bafta,
Bogdan
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
"Protect PerfectMatch units (XU)" şi plata segmentelor 100% Oct 15, 2010

Mi-e teamă că "Protect PerfectMatch units (XU)" permite doar protejarea segmentelor deja marcate ca PerfectMatch, nu şi marcarea propriu-zisă. Din câte ştiu, funcţia de marcare nu este inclusă în ediţia Freelancer. În schimb, "Set/Close Next no 100% Open/Get" ar putea fi o soluţie.

Sunt complet de acord cu ce a spus Bogdan despre repetiţii şi segmente 100%. Este inacceptabil ca acestea să nu fie plătite. Marea majoritate a agenţiilor cu care am lucrat n-au avut nici
... See more
Mi-e teamă că "Protect PerfectMatch units (XU)" permite doar protejarea segmentelor deja marcate ca PerfectMatch, nu şi marcarea propriu-zisă. Din câte ştiu, funcţia de marcare nu este inclusă în ediţia Freelancer. În schimb, "Set/Close Next no 100% Open/Get" ar putea fi o soluţie.

Sunt complet de acord cu ce a spus Bogdan despre repetiţii şi segmente 100%. Este inacceptabil ca acestea să nu fie plătite. Marea majoritate a agenţiilor cu care am lucrat n-au avut nicio problemă să plătească acele segmente. Iar dacă cineva n-a vrut să plătească, am refuzat proiectul. Procesarea repetiţiilor şi a segmentelor 100% ia timp. Nu văd de ce traducătorii ar trebui să presteze o parte din muncă în mod gratuit.

Segmentele PerfectMatch sunt un caz special. Acestea nu se plătesc fiindcă au fost, probabil, deja revizuite şi se consideră că sunt "perfecte". Sunt blocate şi nu poţi să le modifici, iar Trados sare peste ele.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:40
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
plata segmentelor fuzzy şi 100% match Oct 15, 2010

Într-adevăr, diferenţa dintre 100% match şi Perfect match este destul de puţin cunoscută şi pentru unii PM. În principiu, aceste perfect match presupun o muncă de pregătire din partea agenţiei

Plata lor este o chestiune problematică şi trebuie discutată de la început. E bine să avem pregătită o grilă Trados acceptabilă pentru noi. Eu folosesc un progrămel de text expansion şi am astfel de lucrur
... See more
Într-adevăr, diferenţa dintre 100% match şi Perfect match este destul de puţin cunoscută şi pentru unii PM. În principiu, aceste perfect match presupun o muncă de pregătire din partea agenţiei

Plata lor este o chestiune problematică şi trebuie discutată de la început. E bine să avem pregătită o grilă Trados acceptabilă pentru noi. Eu folosesc un progrămel de text expansion şi am astfel de lucruri introduse în el, gata redactate şi pregătite de utilizare. Sunt clienţi care sunt în stare să negocieze pe grila Trados zile întregi. La un volum mare diferenţele devin semnificative, la volume mai mici e vorba de regulă de diferenţe de câţiva euro sau de zeci de euro. E însă periculos dacă se foloseşte mereu aceeaşi grilă pentru orice proiect, sunt proiecte în care majoritatea segmentelor sunt fuzzy sau segmente 100% match. În asemenea cazuri, eu prefer plata la oră.

O altă strategie pe care am mai folosit-o a fost să ofer segmentele 100% match gratuit, cerând însă tarif întreg pentru tot restul. Uneori clienţilor le place să simtă că primesc o concesie, însă trebuie analizat cu grijă pentru a evita să ne păcălim (în cazul meu, erau foarte multe segmente fuzzy şi per total practic a fost mai avantajos să ofer gratuit puţinele segmente identice şi să percep tarif întreg pentru tot restul). În general însă pentru texte cu foarte multe fuzzy, eu aş recomanda plata la oră, mi se pare cea mai echitabilă. În acest fel, înţelege şi clientul că timpul pe care traducătorul îl dedică proiectului este cel care contează, nu grila Trados sau diferitele segmente. Îngroparea negocierilor în procente de similaritate şi zecimi şi sutimi de eurocenţi ne determină uneori să nu vedem pădurea de copaci şi putem ajunge să lucrăm jumătate de zi pentru 30 de euro

Din fericire, există şi proiecte în care pe clienţi nu-i interesează matchurile şi există clienţi care sunt pregătiţi să plătească integral sau la o taxă per proiect, deşi ştiu că există părţi care se repetă şi solicită menţinerea consecvenţei cu versiuni anterioare.
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 10:40
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Finalul Nov 4, 2010

Probabil ca nici PM-ul nu stia diferenta dintre Perfect Match si 100% match si am preferat pur si simplu sa sar peste 100% march ca si cum nu ar fi existat. Nici macar nu le-am citit. Stiu: nu e etic, nu e corect dar nu am avut ce sa le fac.

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:40
French to Romanian
+ ...
un glosar nu strica Nov 15, 2010

"Detach the coolant pump from the assembly", tradus cu:
- Desfaceti pompa lichidului de racire de la ansamblu
- Desprindeti pompa de racire de ansamblu
- Desprindeti pompa de apa de ansamblu
Toate variantele sunt corecte, dar ce te faci daca apar toate trei intr-un acelasi document? Il zapacesti de cap pe saracul mecanic sau utilizator care va citi manualul...


Mda... Îmi sună cunoscut...
În cazul meu instrucţiunile au fost clare: se modifică doar segmentele cu greşeli de ortografie sau terminologice clare şi de necontestat, iar clientul a trimis un glosar bine pus la punct. De aici deduc eu că, mai ales în proiectele unde se lucrează la mai multe mâini, în perioade diferite de timp, glosarul asigurat de client este absolut esenţial.


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 10:40
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Mda... sigur Nov 20, 2010

Elvira ce zici tu este foarte corect dar... cati clienti furnizeaza glosare?
Uite chiar saptamana trecuta m-am lovit de asa ceva. Am primit o traducere (fara glosar, TM, sustinere sau mai stiu eu ce) si apoi comentarii. Ca aia nu e bun, cealalta nu e asa... Am incercat sa le explic chestia cu glosarul si raspuns a fost uimitor: nu avem timp de asa ceva.
no comment mai departe


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Find and Replace în Tag Editor






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »