Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana
Thread poster: Mirabela- Dolj
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:35
German to Romanian
+ ...
pentru Susanna și Christian Jan 19, 2011

este bine ce ziceți voi, dar în fapt nu trebuie să uităm că agențiile din străinătate (din Germania de exemplu) vor oferi prețuri diferite pentru un traducător din vest și un altul din est. Chiar dacă ambii fac treabă bună. Eu m-am lovit adesea de motivul: ăsta e tariful nostru pentru toți traducătorii din Slovacia, Slovenia, Bulgaria, Ungaria, etc. Să nu uităm că în TOATE domeniile un cetățean german sau englez va fi plătit mai mult decât unul român sau bulgar. M-aș b... See more
este bine ce ziceți voi, dar în fapt nu trebuie să uităm că agențiile din străinătate (din Germania de exemplu) vor oferi prețuri diferite pentru un traducător din vest și un altul din est. Chiar dacă ambii fac treabă bună. Eu m-am lovit adesea de motivul: ăsta e tariful nostru pentru toți traducătorii din Slovacia, Slovenia, Bulgaria, Ungaria, etc. Să nu uităm că în TOATE domeniile un cetățean german sau englez va fi plătit mai mult decât unul român sau bulgar. M-aș bucura să nu am dreptateCollapse


 
Elena-Cornelia Kaltenbacher
Elena-Cornelia Kaltenbacher  Identity Verified
Local time: 00:35
English to German
+ ...
Pentru Mirabela Jan 19, 2011

Draga Mirabela,

iti dau un sfat. Daca tu esti convinsa de calitatea traducerilor tale, e bine sa stabilesti de la inceput un pret care sa-ti reprezinte calitatea. Mai tarziu este foarte greu sa maresti pretul. In afara de acest lucru e bine sa nu accepti preturi dumping de la agentiile de traduceri. Acest lucru iti aduce pe langa pagube materiale si pagube de imagine. Mergi pe calitate. Mai devreme sau mai tarziu clientii te vor alege pe tine direct, daca te impui prin calitate. Pen
... See more
Draga Mirabela,

iti dau un sfat. Daca tu esti convinsa de calitatea traducerilor tale, e bine sa stabilesti de la inceput un pret care sa-ti reprezinte calitatea. Mai tarziu este foarte greu sa maresti pretul. In afara de acest lucru e bine sa nu accepti preturi dumping de la agentiile de traduceri. Acest lucru iti aduce pe langa pagube materiale si pagube de imagine. Mergi pe calitate. Mai devreme sau mai tarziu clientii te vor alege pe tine direct, daca te impui prin calitate. Pentru 10 RON pe pagina nu poti efectua o traducere de calitate sau daca da, salariul tau brut ar fi de cal mult 5 RON pe ora, ceea ce e foarte putin. La o pagina de traducere ai cel putin 2 ore de lucru. Daca esti rapida reusesti sa emiti si factura in aceste 2 ore, dar la multe texte complicate e nevoie si de ceva cercetare in domeniu, in asa fel incat onorariul tau pe ora devine din ce in ce mai mic. Eu personal lucrez foarte rar cu agentii intermediare, pentru ca si aici, in Germania, se practica dumping-ul. Primul pas pe care il poti face este sa te prezinti la curtile de apel din imprejurimi cat si la notari, avocati si alte oficialitati si sa le lasi cartea de vizita. Pe langa o carte de vizita merita sa formulezi si o scrisoare de intentie, in care specifici printre altele si importanta pe care o aferi calitatii traducerilor.

Sper ca te-am putut ajuta putin. Daca ai intrebari, ma poti contacta si prin mail.

Mult succes,

Cornelia
Collapse


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:35
German to Romanian
+ ...
ref. la curţile de apel... Jan 20, 2011

la Tribunal trebuie oricum să te prezinţi şi să te înscri ca trad. autorizat în registrul lor (cere legea), dar traducerile pentru instanţele judecătoreşti şi organele de urmărire penală au preţuri fixe, stabilite prin lege, care nu se pot negocia în niciun fel. Traducerile scrise merită, zic eu, mai ales că întotdeauna le solicită în regim de urgenţă şi atunci tariful este 50,34 lei/pagină (indiferent de limbă), cele în regim normal fiind 33,56 lei. Însă interpretaria... See more
la Tribunal trebuie oricum să te prezinţi şi să te înscri ca trad. autorizat în registrul lor (cere legea), dar traducerile pentru instanţele judecătoreşti şi organele de urmărire penală au preţuri fixe, stabilite prin lege, care nu se pot negocia în niciun fel. Traducerile scrise merită, zic eu, mai ales că întotdeauna le solicită în regim de urgenţă şi atunci tariful este 50,34 lei/pagină (indiferent de limbă), cele în regim normal fiind 33,56 lei. Însă interpretariatul nu merită: se plăteşte cu 23,15 lei/ora, ceea ce mi se pare extrem de puţin, la responsabilitatea pe care o implică. Eu refuz solicitările lor pentru interpretariat.Collapse


 
Desirea
Desirea
Local time: 01:35
Bun raspuns, Cristina !!! Jan 20, 2011

Cristina Anghel wrote:

"Buna ziua,

... Tariful pe care il oferim este de 8 RON pe pagina de 2000 de caractere cu spatii.Aceata este tariful pe care il putem oferi in situatia de fata...

De asemenea desi experienta dumneavoastra in traduceri este una demna de luat in considerare , conform politicii interne a companiei noastre trebuie sa va dam un mic test deoarece numai asa team leaderii va pot aprecia nivelul cunostintelor lingvistice.... "

Interesanta oferta, nu?:) Le-am raspuns ca in aceste conditii as putea sa-i contactez eu daca am prea mult de lucru, insa va trebui sa le dau eu un test in prealabil, ca sa ma asigur de calitatea traducerilor.



Draga Cristina,

Apropo de teste si mostre, pentru inceput, au oferit EI o mostra; dar o mostra de obraznicie crasa. O iau in ordine:

1. "in situatia de fata" - ca si in toate celelalte domenii, intermediarul trebuie sa-si faca norma, adica domnul sa-si achite in continuare ratele la masina scumpa, macar a doua in familie, iar doamna sa mearga la shopping si la salon exact cu zecile de milioane vechi ca si inaintea "situatiei de fata". Cureaua o strange doar amaratul de traducator care deja avea o talie de fotomodel anorexic in pragul mortii.

2. O obraznicie SI mai mare. Testul. Adica prin ce anume un oarecine care-si boteaza pompos dugheana "compania noastra", care are sau nu are bacul, si isi face cultura generala din tabloide, are brusc competentele de a "testa" un profesionist cu acte in regula, cu studii de specialitate, cu experienta pe text, si, eventual, cu cateva (zeci/sute de) carti citite, la activ?!? Auzi, "team leaderii" !!!

Bravo pentru cum le-ai raspuns!!!


 
Mirabela- Dolj
Mirabela- Dolj
Local time: 01:35
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pentru d-na Kaltenbacher Jan 20, 2011

Stimata doamna,

Va multumesc foarte mult pentru sfatul dvs.

Sunt de acord cu faptul ca trebuie sa iti cunosti valoarea, sa iti faci o evaluare corecta a muncii prestate si sa pretinzi un pret corect care sa iti ofere in primul rand tie satisfactie d.p.d.v personal (moral si financiar), si in acelasi timp si clientul sa fie multumit. Problema este ca la inceput oamenii nu prea iti acorda credit si daca soliciti un pret ridicat risti sa pierzi clientul. Este destul de gre
... See more
Stimata doamna,

Va multumesc foarte mult pentru sfatul dvs.

Sunt de acord cu faptul ca trebuie sa iti cunosti valoarea, sa iti faci o evaluare corecta a muncii prestate si sa pretinzi un pret corect care sa iti ofere in primul rand tie satisfactie d.p.d.v personal (moral si financiar), si in acelasi timp si clientul sa fie multumit. Problema este ca la inceput oamenii nu prea iti acorda credit si daca soliciti un pret ridicat risti sa pierzi clientul. Este destul de greu sa razbati, sa te promovezi si sa te impui pe o piata deja suprasaturata, pentru ca, de ce sa nu recunoastem, la noi in tara autorizatiile se obtin fara prea multe batai de cap. Deasemenea, de cele mai multe ori primeaza profitul personal si nu calitatea asa cum ar fi normal (ma refer aici la intermediari). Odata ce reusesti sa capeti increderea clientului, lucrurile se simplifica, insa pana atunci... Exista aceasta teama, de ce sa nu recunosc.

Sunt de acord deasemenea cu ideea de a refuza aceasta practica de dumping, care nu face altceva decat sa imi afecteze atat mie imaginea, cat si pe cea a colegilor din bransa si astfel sa ne complacem din ce in ce mai mult si in mod constient in acest rau deja existent. Refuz aceasta idee. Eu, personal, nu imi doresc acest lucru, pentru ca cine efectueaza traduceri pentru care straduieste sa le faca asa cum trebuie (ma refer- sa puna accent pe calitate) stie cat efort trebuie depus in acest sens. Cine accepta preturi extrem de mici, probabil ca fie se multumeste cu putin, fie nu isi cunoaste valoarea, fie nu dispune de experienta, etc.

Mi-ar face o deosebita placere sa va contactez pe mail, in masura in care nu ar reprezenta un deranj foarte mare pentru dvs. In acest sens, v-as fi recuoscatoare daca mi-ati pune la dispozitie o adresa. Oricum, va multumesc enorm pentru timpul dvs., pentru sfaturi si sugestii, pentru faptul ca imi impartasiti din experienta proprie.

Cu stima,
Mirabela Marinete
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 00:35
Romanian to German
+ ...
Ai dreptate Jan 20, 2011

cornelia mincu wrote:

este bine ce ziceți voi, dar în fapt nu trebuie să uităm că agențiile din străinătate (din Germania de exemplu) vor oferi prețuri diferite pentru un traducător din vest și un altul din est. Chiar dacă ambii fac treabă bună. Eu m-am lovit adesea de motivul: ăsta e tariful nostru pentru toți traducătorii din Slovacia, Slovenia, Bulgaria, Ungaria, etc. Să nu uităm că în TOATE domeniile un cetățean german sau englez va fi plătit mai mult decât unul român sau bulgar. M-aș bucura să nu am dreptate


Dar ştii de ce? Fiindcă unii traducători din RO i-au obişnuit aşa, ca să-şi asigure intrarea pe piaţă. Lipsiţi de o gândire strategică, de interes faţă de consecinţele gestului lor pe termen lung, crezând că pot sparge piaţa (ceea ce le-a reuşit într-o măsură mult prea nesemnificativă, unii având cunoştinţe de limbă mai mult decât îndoielnice), s-au comportat precum căpşunarii şi recoltatorii de sparanghel, lăsându-se, ba pardon, cerând ei înşişi să fie exploataţi. Continuă s-o facă şi azi, cerând cam aceleaşi tarife ca acum 10-15 ani. În ciuda faptului că preţurile la alimente nu mai sunt demult cele de atunci, acestea ajungându-le, pe alocuri chiar întrecându-le pe cele din vest. Acesta este paradoxul pe care nu-l pot înţelege.

Dacă cineva îţi scrie că acestea sunt preţurile pentru România, Bulgaria etc., atunci să nu-ţi fie mult să îi răspunzi că ai aceleaşi cheltuieli ca unul din vest, iar dacă respectivul consideră că ar putea supravieţui cu tarife "româneşti" la el în ţară, atunci şi tu eşti dispusă să mai laşi din tariful tău. Fără îndoială că vei pierde câteva oferte, dar e aproape sigur că vei reuşi să-i şi convingi pe unii. Şi încă ceva: preferi să lucrezi zilnic de dimineaţă până târziu în noapte pentru vreo 8 clienţi care te remunerează cu 5 centi sau 5 ore pentru 2-3 clienţi care îţi plătesc 8-9 centi?

Christian

[Edited at 2011-01-20 18:30 GMT]


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:35
German to Romanian
+ ...
Câteva idei Jan 21, 2011

Mirabela- Dolj wrote:

... variantele la care m-am gandit pentru a incepe propriu-zis activitatea ar fi:
- incercarea unor colaborari cu astfel de birouri;
- contactarea unor firme care au relatii comerciale cu parteneri din Germania, Austria, etc, sau a unor companii cu astfel de investitori (desi la noi in oras cam lipsesc);
-postarea unor anunturi intr-un ziar local, pe diverse site-uri, etc.


Cu ziarele locale eu zic că nu merită, şi o zic din proprie experienţă. Şi eu la început, când abia mă autorizasem, am încercat-o şi pe asta. Am dat ca tot omul un anunţ publicitar la Telegraful lui Mazăre, că e cel mai citit ziar din C-ţa; anunţul a apărut zilnic timp de 3 luni. Din ce clienţi mi-au venit la traduceri, niciunul, deci insist: nici măcar unul singur, nu mi-a venit după anunţul din ziar. Şi asta era în 2000, când lumea încă mai citea presă tipărită, nu ca acuma, când lumea mai citeşte cel mult presă online. Deci dacă în 2000 nu a dat roade, acum, în 2011, eu cred că nici atât nu ar da.

De asemenea, eu cred că nu e bine să vă înscrieţi pe tot felul de siteuri zise directoare de afaceri etc., fiindcă alea nu numai că nu aduc niciun folos nici ele, ba mai rău, alea sunt o sursă minunată pt. spameri, încât după aia vă treziţi că vi se umple zilnic căsuţa de e-mail cu tot felul de mesaje nesolicitate. Ba mai mult, spamerii înşişi fac asemenea siteuri, sau dacă nu, cei care le fac, le fac tot pt. spameri, adică după ce se aducă cât mai multe înscrieri pe siteul lor, ei vând baza de date.

Mai bine vă înscrieţi în siteuri care sunt special pt. traducători, cum este acesta. De asemenea, faceţi-vă un site propriu, îl optimizaţi, îl băgaţi în motoare de căutare etc. Nici ăla nu aduce cine ştie ce, dar tot aduce ceva clienţi.

Un anunţ în Pagini Aurii era bun pe vremuri, nu aducea teribil de mulţi clienţi, dar tot aducea ceva. De vreo 3 ani încoace, am renunţat şi la asta, pe de o parte datorită noilor preţuri nesimţite ale anunţurilor plătite, pe de altă parte datorită nerentabilităţii sub aspectul raportului bani daţi / clienţi primiţi. Făcând o analiză, am constatat că majoritatea clienților îmi vin de la notariate sau firme de avocatură, prin urmare nu mi-e nici indispensabilă şi nici măcar necesară această publicitate scumpă. De asemenea, ajunseseră să mă sune tot felul de persoane ciudate, care eu mă prindeam imediat că nu sunt clienţi care să vrea traduceri, ci precis erau SRLurile dumpere în căutare de mână ieftină de muncă. Îţi dai seama de om după cum întreabă, cum vorbeşte, cum se bâlbâie etc. dacă e client sau doar se face că e.

Nu ştiu dacă e ceva cu firmele care lucrează mult cu Germania. Pe de o parte, fiindcă precis vor traducător tehnic, nu traducător autorizat. Pe de altă parte, care au de tradus, au foarte multe, au mii de pagini deodată, pe care le vor foarte repede, şi atunci nu se duc cu ele la o PFA, ci la un SRL, care ia comanda mare şi o împarte la mulţi traducători.

Contactaţi notari şi avocaţi, că sunt cele mai bune surse de clienţi finali. Trimiteţi oferte oriunde se poate. Scurte şi la obiect. Cel mai bine pe mail, că nu vă costă nici hârtie, nici timp pierdut la coadă la timbre la oficiul poştal etc. Faceţi-vă cărţi de vizită şi lăsaţi mereu din ele oriunde aveţi ocazia. Deşi, mai nou a scăzut drastic şi nr. de clienţi de la notariate, dar asta tot dumpingului şi mai ales publicităţii agresive a dumperilor se datorează, astfel că omul care vrea o traducere legalizată merge cu ea direct la SRLuri, în loc să se ducă la notariat, de unde să ajungă la tine. Deci nu e vorba că notarii şi personalul lor auxiliar nu ar vrea să-ţi trimită clienţi, ci baiul e că îi pierd şi ei, din moment ce clienţii se duc direct la SRLurile de traduceri, fără să treacă mai întâi pe la notariat cum ar fi normal şi bine.

Tocmai de asta, pe fondul acestei scăderi a clienţilor de la notariate, nu e rău să lucraţi şi în colaborare cu SRLuri, care clar că nu o să vă dea pe pagină cât vă dă un client de la notariat, dar tot e mai bine decât deloc, cu condiţia să nu fie cele mai dumpere şi mai exploatatoare. Eu numai de asta lucrez şi cu un SRL, că dacă aş avea suficient de lucru, nu aş mai face asta.

Deci asta reciproc-avantajos de ambele părţi, sincer, mie nu mi se pare a fi, ci mai degrabă este o colaborare de musai, nedorită de nicio parte, dar tolerată de ambele părţi, în care nimeni nu e mulţumit niciodată. Eu am mai scris de ce, pe vremuri, în alte postări: tocmai fiindcă interesele sunt antagoniste, exact de asta sunt ireconciliabile: adică tu, omul muncii, vrei cât mai mult pe munca ta, iar el, patronul de SRL, ca un comerciant ce este, vrea profit cât mai mare şi cheltuieli cât mai mici; plata personalului muncitor este pt. el o cheltuială pe care o vrea cât mai mică, fiindcă dacă cheltuiala asta este cât mai mare, atunci profitul lui este tot mai mic; deci iacătă că eu într-un fel înţeleg şi punctul lui de vedere, să zic aşa. Adică tu, traducătorul care colaborezi cu SRLul, te gândeşti inevitabil la fiecare lucrare pe care o faci prin SRL nu atât că dacă nu era SRLul, nu primeai poate deloc lucrarea aia, ci gândeşti că dacă nu era SRLul, primeai preţul întreg pe pagină, deci te alegeai tu cu toţi banii; iar SRLul gândeşte viceversa: SRLul primeşte banii de la clientul final şi de fiecare dată se gândeşte că trebjuie să-ţi dea ţie, traducătorului, o bună parte din ei şi că dacă nu ar trebui să-ţi dea ţie partea ta, atunci el, SRLul, ar rămâne el cu toţi banii.

Asta e valabil în orice sector de activitate în statul capitalist, nu numai la traduceri se aplică. Orice firmă privată la fel merge, adică între angajat şi angajator e relaţia asta de toleranţă de musai, cel puţin aici în România sigur aşa e, asta acuma, de când e capitalism. În socialism aşa ceva nu exista, fiindcă toată lumea lucra la stat, deci retribuţia omului muncii o dădea statul, nu din profitul unui privat, ci din profitul statului; deci moment ce profitul era al statului, era al tuturor şi al nimănui, fiecare primea partea lui, care era suficientă, şi de asta tot omul era fericit. Era tare bine, păcat că nu mai e. Acuma, în capitalism, singura chestie care ar putea duce la avantajul reciproc şi pt. angajator şi pt. angajat/ colaborator ar fi creşterea globală preţurilor la clienţii finali, dar tocmai ideea de concurenţă liberă ce stă la baza capitalismului, exact asta nu lasă această creştere, această scumpire atât de necesară şi de sănătoasă să aibă loc. Aţi văzut ce face Consiliul Concurenţei: care cum face o înţelegere de creştere colectivă a preţului, este amendat, a se vedea cazul CECCAR, a se vedea cazul firmelor de taxi parcă din Timişoara, care şi alea au fost amendate, fiindcă voiau să muncească în câştig şi nu în pagubă. Şi exemple mai sunt o grămadă, dar mă opresc aici.

Dar nu pot să nu spun că eu cred că asta cu concurenţa liberă nu are cum să ducă la nimic bun pt. nimeni: adică se vrea ca preţurile la produse şi servicii pe piaţă să fie cât mai mici pt. clienţii finali. Asta nu e rău, dar e o utopie. Nu poate funcţiona, iar dacă se încearcă, rezultatul este unul foarte nasol, exact ce vedem în jurul nostru. Menţinerea preţurilor mici la consumatorii finali pe de o parte atrage după sine scăderea profitului angajatorilor, care ca să mai câştige ceva, ajung să scadă din retribuţiile angajaţilor, sau să îi pună să muncească mai mult pt. aceiaşi bani, care tot aia e; iar asta duce la şomaj şi dezechilibrarea pieţei muncii; afectează şi vânzările, fiindcă dacă omul câştigă mai puţin, are putere de cumpărare mai mică şi tot începe să strângă cureaua, azi renunţă la una, mâine la alta etc. iar scăderea puterii de cumpărare care determină scăderea vânzărilor duce la scăderea profitului firmelor producătoare, eventual şi la falimentul acestora, care iarăşi generează şomaj, sărăcie etc. etc.

Toate astea afectează şi statul, fiindcă intră din ce în ce mai puţini bani la bugetul de stat; evaziunea fiscală este încurajată la greu într-un astfel de sistem, iar dumpingul de asemenea; cu cât vinzi mai ieftin, cu atât câştigi mai puţin şi cu atât statul impozitează mai puţin; nu e tot aia să plăteşti 16% impozit din 50 ron pagina de traducere sau 16% din 10 ron pagina de traducere. Ca să câştigi mai mult sau măcar să menţii cât câştigai înainte, odată ce scazi preţurile, trebuie să vinzi mai mult decât înainte. Întrebarea este: ai piaţă? Este cerere crescută, ca să poţi să vinzi în plus? Cererea e în scădere, nu în creştere, având în vedere că jucătorii pe piaţă devin din ce în ce mai mulţi.

De aia zic eu că totul mi se pare că e aiurea acuma şi nu mai sper să fie mai bine, că nu-i de unde. Întreaga omenire va trebui să facă un salt în viitor şi să iasă din orânduirea capitalistă, să o depăşească, fie prin reîntoarcerea la socialism, dar cu crearea unui socialism democratic şi nu a unui regim totalitar, fie pe altă cale, prin reformarea capitalismului, dar ceva trebuie să se întâmple, la nivel mondial. Şi precis se va întâmpla.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:35
French to Romanian
+ ...
piaţa liberă Jan 21, 2011

socialismul e un ideal la fel de nobil ca şi biblia, şi la fel de puţin probabil să fie pus în practică la nivel mondial. asta ar fi una.
pe de altă parte, mi-aş dori să nu ajungem la politică şi idealuri de la o situaţie reală a unui traducător începător, care are nevoie de sfaturi, până la urmă.
personal, cred că trebuie să lucrezi la un preţ pentru care să nu simţi că lucrezi degeaba. sunt şi sereleuri de traduceri care plătesc nu bine, ci binişor, mare
... See more
socialismul e un ideal la fel de nobil ca şi biblia, şi la fel de puţin probabil să fie pus în practică la nivel mondial. asta ar fi una.
pe de altă parte, mi-aş dori să nu ajungem la politică şi idealuri de la o situaţie reală a unui traducător începător, care are nevoie de sfaturi, până la urmă.
personal, cred că trebuie să lucrezi la un preţ pentru care să nu simţi că lucrezi degeaba. sunt şi sereleuri de traduceri care plătesc nu bine, ci binişor, marele avantaj al firmelor româneşti (cel puţin cele cu care lucrez eu, destul de puţine, de altfel) fiind că plătesc mult mai repede decât clienţii străini, la maximum o săptămână de la facturare şi că îţi asigură un venit oarecare, nu prea mare, între două încasări mai serioase. de asemenea, din experienţa mea, nu se ruşinează să dea recomandări excelente, dacă le meriţi.
realist vorbind, traducerile autorizate nu se plăteau bine nici înainte, cu excepţia limbilor rare (fiind traducător autorizat de rusă, consider că ştiu ce vorbesc), pentru care comenzile, la fel de realist vorbind, sunt pe măsură de rare. diferenţa este că erau mai multe decât sunt acum, din păcate pentru cei care trăiau din asta, şi cunosc oameni care au dus-o foarte bine o vreme, traducând acelaşi lucru de mii de ori (a se vedea traducătorii de spaniolă şi italiană, în vremurile bune) şi care nu o mai duc la fel de bine. da, în situaţia asta, după ce ţi-ai făcut modelele de certificate de naştere, cărţi de muncă, briefuri de maşini etc. ţi se pare că munceşti puţin şi câştigi binişor. doar că s-au rărit comenzile, bine de tot.
deci, mirabela, fă ce te taie capul şi orice poţi atâta timp cât nu ţi se pare că ai muncit mult şi pe degeaba. de asemenea, e bine de ţinut minte că, odată ce ai început să lucrezi la un preţ foarte mic şi ai ajuns să te cunoască lumea, e cam greu să-l creşti la vreme de criză şi în România.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 00:35
German to Romanian
+ ...
legarea de glie a traducătorilor autorizaţi, ... inclusiv în Germania Jan 21, 2011

O completare din partea mea (după ce mi-am revenit puţintel, după ce am citit pt. ce preţuri sărmanii noştri colegi din RO trebuie să depună cam aceeaşi muncă ca noi, cei din RFG):

Realmente, afirmaţia "legarea de glie a traducătorilor autorizaţi, cum e şi în alte ţări, inclusiv în Germania" bazează probabil pe o neînţelegere:
noi, în RFG, trebuie să anunţăm tribunalul / -ele, dacă ne mutăm din raza unuia în raza altuia, şi să ne înregistrăm la
... See more
O completare din partea mea (după ce mi-am revenit puţintel, după ce am citit pt. ce preţuri sărmanii noştri colegi din RO trebuie să depună cam aceeaşi muncă ca noi, cei din RFG):

Realmente, afirmaţia "legarea de glie a traducătorilor autorizaţi, cum e şi în alte ţări, inclusiv în Germania" bazează probabil pe o neînţelegere:
noi, în RFG, trebuie să anunţăm tribunalul / -ele, dacă ne mutăm din raza unuia în raza altuia, şi să ne înregistrăm la cel nou- asemănător întrucâtva cu înregistrarea la Evidenţa populaţiei. Şi vom apărea pe listele Ministerelor Justiţiei ale Landului respectiv, numai la Tribunalui, la care suntem înregistraţi.

Atâta tot.

În rest, pot doar să subscriu la ceea ce a scris Christian. Mie mi s-a întors o singură dată o traducere de certificat de naştere, a unui bărbat ce voia să se căsătorească, pt. că eu uitasem să corectez acolo unde aveam în formularul meu din PC "sex feminin". (E realitate, nu doar "pt. descreţirea frunţilor").






Susanna & Christian Popescu wrote:

OvidiuKatz wrote:

De aia tot zic eu că e bună legarea de glie a traducătorilor autorizaţi, cum e şi în alte ţări, inclusiv în Germania, unde traducătorii juraţi nu pot lucra decât în jurisdicţia tribunalului din landul în care îşi au domiciliul şi care îi face traducători juraţi.


Dragă Ovidiu, dacă bine ţin minte, am mai încercat cu altă ocazie să lămuresc chestia asta, anume că "legarea de glie" a traducătorilor juraţi germani e (aproape) un mit. Noi lucrăm cu agenţii din întreaga Germanie (în landul nostru cu niciuna!), iar legalizările noastre sunt valabile pretutindeni. Lucrăm pe traduceri legalizate şi cu elveţieni şi austrieci. În cei aproape 20 de ani încă nu ni s-a refuzat nici o traducere (nici) pe motiv de competenţă teritorială. Autorizarea o face tribunalul din raza de domiciliu, valabilitatea traducerilor însă nu este limitată zonal.

cornelia mincu wrote:

Aşa vei putea lucra cu firme din strainătate, care, aşa cum spunea şi Veronica, ofera 0,05 minim pe cuvânt-sursă.


Sunt şi agenţii care oferă minim mai puţin, dar şi minim mai mult, depinde de fiecare traducător la cât se autoevaluează. Este recomandabil să nu-ţi vinzi de la început munca la un preţ minim, fiindcă va fi greu, dacă nu chiar imposibil, să-ţi convingi ulterior clienţii fideli să-ţi plătească un preţ mai mare.
Collapse


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:35
German to Romanian
+ ...
RO-RFG Jan 21, 2011

Dragi colegi Christian şi Bernd,

chiar mă bucur pentru voi că locuiţi în RFG şi câştigaţi mai bine acolo decât aţi fi făcut-o vreodată în RO. Probabil ăsta a şi fost unul dintre motivele pentru care aţi plecat, pentru care atâţi alţi români pleacă din RO pe alte meleaguri. Vorba aia: ultimul să stingă lumina...
Spor la treabă tuturor şi tarife cât mai bune!


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 00:35
German to Romanian
+ ...
75-100 euro ora Jan 23, 2011

Dragă Ovidiule,

cam ăsta ar fi preţul corect care se cere/ obţine şi în RFG pe oră (plus TVA), pt. interpretariat mai pretenţios. Pentru interpretariat obişnuit începe cam pe la 50 euro/ ora, pare-se. - De regulă, sau probabil: (aproape) exclusiv, pt. traducători cu studii univ. Lsa interpreţii de conferinţă, se ajunge la mult mai mult încă- câteva sute de euro pe zi, de persoană (din care ei lucrează doar 1/2 de zi, de obicei fiind 2 care se schimbă, ca să nu
... See more
Dragă Ovidiule,

cam ăsta ar fi preţul corect care se cere/ obţine şi în RFG pe oră (plus TVA), pt. interpretariat mai pretenţios. Pentru interpretariat obişnuit începe cam pe la 50 euro/ ora, pare-se. - De regulă, sau probabil: (aproape) exclusiv, pt. traducători cu studii univ. Lsa interpreţii de conferinţă, se ajunge la mult mai mult încă- câteva sute de euro pe zi, de persoană (din care ei lucrează doar 1/2 de zi, de obicei fiind 2 care se schimbă, ca să nu obosească şi să greşească prea mult).

Pt. comparaţie cu RFG, mai în amănunte (preţuri reale; există şi aici preţuri de dumping, dar mai (mult mai??) rar):
Pe o pag., la 2000 caractere, cam de pe la 30 - 35 euro, pt. text obişnuit ( dar tradus CORECT!!) - ceea ce înseamnă că o pag. de traducere de specialitate poate să ajungă, dacă este scrisă la spaţii minime (cum sunt de ex. sentinţele de divorţ mai vechi) pe la 70 - 80 euro, plus TVA, plus legalizarea ( 7 - 10 euro, acolo unde e cazul). Uneori şi mai mult. Acestea toate pt. limbile mari si cele uzale; pt. limbile rare, si mai mult.

Uitaţi-vă la ceva situri străine- RFG- şi o să vedeţi acolo preţurile.

Am mai auzit şi eu de câţiva traducători buni sau f.buni , (toţi cu studii univ. şi cu ceva sau chiar multă vechime) care în România câştigă zeci de euro pe pag., de specialitate; exact nu vă pot spune, cât. Poate 15 - 20 - 30 chiar ??. Desigur, pt. traduceri corecte, de calitate.

O remarcă aici: recent, adică în luna decembrie, cred, am citit, cred că în informaţiile ATR, că în RO ar fi cei mai mulţi traducători (probabil raportaţi la nr. de locuitori) din toată Europa- într-un articol al doamnei Coblis. După mine, asta-i cauza principală a preţurilor mici; dacă n-ar mai fi decât cei mai puţini din Europa, atunci să vezi preţuri!

Relaţia:

Preţuri mici = calitate proastă

este o relaţie valabilă pt. preţurile de dumping, în toată lumea, cred. La fel ca şi relaţia:

suporaofertă de personal întrun anumit domeniu = Preţuri mici

Cine doreşte, poate să mai tragă din cele de mai sus anumite/ chiar felurite concluzii, pe care eu evit în mod voit a le explicita.

Din păcate, dar totodată f. lesne de înţeles de ce, "traducători(i) care în România câştigă zeci de euro pe pag., ..." nu participă de loc la această discuţie- cu toate că ar putea contribui şi ei cu ceva informaţii substanţiale chiar!









OvidiuKatz wrote:

Elvira Daraban wrote:

Sincer? Am foarte mari dubii că în Craiova sunt atât de mulţi cunoscători de germană încât preţul la biroul de traduceri, pentru germană, să fie de 15 lei pe pagină, în condiţiile în care în Cluj, unde se găsesc destui, e de cel puţin 20 lei pe pagină, pentru texte nu din cale-afară de dificile.


De ce nu ar fi destui traducători de germană în Bănie? Doar se ştie că Craiova este şi ea centru universitar şi ştiu sigur că Universitatea din Craiova, Facultatea de Litere, are şi germană. An de an ies absolvenţi de acolo, care în baza diplomei de licenţă obţin autorizaţia de la MJLC. De asemenea, Craiova are şi şcoli şi licee unde se face germană; am cunoscut colegi din Craiova la olimpiadele naţionale de germană, deci dacă şi pe vremea mea era predată germana în şcoli şi licee şi la Craiova, când germana era la fel de mazilită în învățământul din România ca rusa, acuma cu atât mai mult trebuie să existe, fiindcă tendinţa este să crească nr. de locuri la limbile din statele occidentale. Iar acuma, din 2005 încoace, prin grija fostului ministru al justiţiei Monica Macovei, autorizaţie de traducător de la MJLC se poate obţine şi în baza diplomei de bac. Deci... are balta peşte, cum se zice.

Ba mai mult decât atât: la Craiova, în cadrul Facultăţii de Litere, funcţionează Centrul de Limbi Străine "Interlingua", care, după cum se vede, oferă, printre altele, traduceri şi interpretariat, iar un click pe "Tarife" în josul paginii ne lămureşte imediat că la ei ora de interpretariat este 60 lei, iar pagina de traducere este 14 lei cică traducere de specialitate. Mie nu mi-e clar: oare 14 lei/ pagina e doar traducerea, deci s-ar mai adăuga şi 6 lei pagina tehnoredactarea traducerii, sau 14 lei e traducerea gata tehnoredactată? Şi atunci, dacă chiar în cadrul universităţii se percep astfel de tarife joase, mai e de mirare că în afara universităţii. deci pe marea piaţă locală, liberă şi concurențială, dumpingul este în floare?

Ar mai fi un aspect: nu are nicio importanţă numărul traducătorilor pe o anumită limbă dintr-o anumită localitate, atât timp cât nu este eradicată practică profesională (care de fapt este total NEprofesională!) incorectă şi ilegală a majorităţii covârșitoare a SRLurilor de traduceri de a lucra cu traducători din alte localităţi, pe care îi obligă să le trimită lor, deci birourilor de traduceri autorizate, încheieri de legalizare cu formula de certificare a exactităţii traducerii semnată şi ştampilată în alb de traducător. Exemplu concret: aici în C-ţa există un singur traducător autorizat de limba maghiară, deci absolut unul singur, Francisc Grünberg; se poate verifica şi pe siteul MJLC că altcineva nu mai e în oraş pe maghiară. Este un domn la vârsta a treia, cu activitate bogată, culungă şi vastă experienţă în traduceri, care, printre altele, a apucat şi vremea bună de lucru la Notariatul de Stat etc. Noi, cei mai tineri, am avea destule de învăţat de la unul ca el. Pe lângă maghiară mai e autorizat şi pe germană, engleză şi franceză. Fiind singurul autorizat pe maghiară, lumea ar zice că poate cere cât vrea. Şi cere omul, nu neapărat cât vrea, dar măcar cât poate, şi bine face, mai ales că are experienţa vremurilor bune, când lucra la notariat pe bani frumoşi, când nu exista dumpingul de acuma.

Na, bietul om luptă cât poate cu dumpingul din oraş şi cere 50 ron pe pagina de maghiară, că la noi la C-ţa maghiara e limbă rară. Problemă: SRLurile dumpere şi exploatatoare nu numai că nu vor să lucreze cu el la asemenea tarif, iar el mai jos nu vrea, dar mai rău decât atât: omul nostru pierde clienţi pe maghiară, fiindcă la SRLurile dumpere preţul e mai jos decât la el, adică la 25-40 pagina de maghiară, care cum. Cum minune e posibil una ca asta? Iaca bine: SRLurile lucrează cu traducători de maghiară din diverse oraşe din Ardeal (Odorhei, Miercurea Ciuc, Oradea, Arad etc.), la care cine ştie cât le dă pe pagină din ce încasează ele, SRLurile, de la clientul final. Numai eu cunosc concret nu mai puţin de 4 asemenea birouri din oraş care au traducător de maghiară la sute de km distanţă de C-ţa. De aia tot zic eu că e bună legarea de glie a traducătorilor autorizaţi, cum e şi în alte ţări, inclusiv în Germania, unde traducătorii juraţi nu pot lucra decât în jurisdicţia tribunalului din landul în care îşi au domiciliul şi care îi face traducători juraţi.

Mirabela- Dolj wrote:

Intentionez sa imi gasesc clienti si as dori sa stiu care este in prezent pretul practicat pentru traducerea unei pagini standard (2000 de caractere fara spatii) pentru limba germana. Iau in calcul ,deasemenea, colaborarea cu cateva birouri de traduceri din orasul meu si as dori sa stiu care ar fi procentajul pe care ei il ofera traducatorului din pretul practicat si cerut clientului. Spre exemplu, in Craiova, majoritatea birourilor de traduceri percep clientului un tarif de 15 Ron/pagina. In cazul unei astfel de colaborari, in conditiile tarifului mentionat, cat mi-ar reveni mie ca si traducator? Cat ar trebui sa cer unui astfel de birou, sau cat ar trebui sa accept sa primesc a.i colaborarea sa fie avantajoasa pentru ambele parti.


Sfatul meu? Dacă vreţi neapărat să lucraţi cu SRLuri de traduceri, dau dacă vă este musai-musai, apoi cereţi cât de mult, ca să aveţi de unde lăsa, fiindcă cu SRLurile se negociază ca la piaţă sau mai rău. Adică nu-i deloc exclus să vă zică: "Avem pe altul care lucrează mai ieftin!" Ziceţi-le: "Da, dar eu sunt mai aproape, lucrez mai bine etc. etc.; uite, nici ca mine, nici ca matale, dai şi matale un pic mai mult, las şi eu un pic în jos" etc. Dacă nu vreţi neapărat să lucraţi cu intermediari, dacă vă contactează, atunci le daţi din prima un preţ mare, că după aia vă lasă sigur în pace şi pe viitor.

Cât despre preţurile pe pagină pt. germană, aici în C-ţa la SRLurile de traduceri sunt între 8 şi 50 ron, ca să numesc extremele. Dar preţurile cel mai des întâlnite sunt între 25 şi 35 pagina. 8 lei e la cele mai dumpere, mai jos de 8 încă nu am auzit să ajungă pagina la noi în oraş, din fericire! Bineînţeles că asta nu-i fericire în sensul real al cuvântului, ci de o oarecare uşurare în sensul de bine că nu-i şi mai rău de atât!

Mai mult de 50 ron pagina sunt cazuri rare, excepţii, nicidecum regula; cel puţi eu nu ştiu decât o singură astfel de excepţie: o profă de engleză care dacă i se dau traduceri, nu le face fără cel puţin 80 ron pagina fizică; deci asta pe engleză nu pe germană, iar culmea e că respectiva cunoştinţă chiar la Craiova a terminat facultatea de filologie, că tot veni vorba de Craiova! Nu are autorizaţie de la MJLC şi nu traduce acte, ci tot felul de chestii tehnice şi se duce şi la interpretariat la fabrici şi firme cu 75-100 euro ora. Prima dată am crezut că se laudă, dar mi-au mai zis şi alţii care o cunosc că aşa ia.

Na, într-un fel merită, având în vedere că ea face chestii foarte dificile, fiindcă eu de exemplu, deşi am aproape 11 ani vechime în profesie, eu pentru nimic în lume nu mă duc la interpretariat la fabrică, indiferent cât de mult m-ar plăti, fiindcă mi-e frică; adică mă tem că nu m-aş descurca; sunt o imensitate de termeni tehnici, de majoritatea noţiunilor precis nu am auzit în viaţa mea nici măcar în română. Adică una este să ştii să faci interpretariat la Poliţie, la instanţă, la notariat, la Casa Căsătoriilor etc., şi alta e la fabrică, unde e foarte greu, deci e normal să fie mai scump. Dar repet, la ea astea sunt ocazionale, nu trăieşte exclusiv din traduceri şi interpretariat, lucrările astea îi vin prin relaţii, nu vin la ea oamenii simpli de pe stradă; ea predă la unul dintre liceele foarte bune din oraş, are elevi care au părinţi cu posibilităţi, directori de fabrici etc.

Repet, ea e singurul caz din oraş despre care ştiu că ia preţuri atât de bune; se mai zvonise într-o vreme, prin 2007, imediat după primirea României în UE, tot de domnul cu maghiara cum că ar lua 100 ron pagina pe germană, aşa zicea altă traducătoare de germană din oraş care ne-a părăsit de curând, RIP; dar s-a dovedit că erau doar zvonuri, omul chiar el a mărturisit că nu e adevărat că ia atâta, decât poate dacă e vorba de pagini scrise foarte mărunt, cum sunt contractele de marinar sau altele asemenea, unde o pagină e de fapt cât 2 şi ceva sau 3, depinde de mărimea fontului textului-sursă. Şi eu am avut diverse, şi contracte hoteliere, şi contracte de bancă, erau cred cu Arial de 6, efectiv m-am chiorât să şe citesc ca să le pot traduce; e normal ca o pagină de aia să coste un milion vechi şi chiar mai mult.

Cât dau traducătorului SRLurile de traduceri din cât câştigă ele de la clientul final? Nu-i o regulă, câte bordeie, atâtea obiceie, cum se zice. Însă de la un SRL care ia el 10-15 ron de la clientul final, e clar că traducătorul nu are nicio şansă să obţină un preţ cumsecade pe munca lui, ca să nu mai zic de alea care iau ele sub 10 ron . Pe de altă parte, ştiu SRL în oraş care ia 50 ron pe pagină şi nu dă traducătorului mai mult de 15 ron, deci mai puţin de 1/3 din preţ, iar taxă de urgenţă nu se dă, deşi biroul percepe aşa ceva şi încă la greu de la clientul final. Acelaşi SRL are traducători care fac aceeaşi muncă la preţuri diferite, unul la 15 ron, care s-a târguit bine cu ei, altul la 7 ron, deci mai puţin de un sfert din preţ, dacă nu a ştiut să ceară mai mult. Na acuma, nu mai trăim în socialism, ca să i se garanteze omului muncii prin Constituție la muncă egală retribuţie egală, de asta există asemenea diferenţe.

Alte SRLuri nu iau atât de mult de la clientul final, dar plătesc mai bine traducătorii. SRLul cu care colaborez eu, singurul pe care îl ştiu în oraş care nu obligă traducătorii să lase încheieri semnate şi ştampilate în alb, ia 25 pagina de 2000 de caractere cu spaţii, din care traducătorului dă 18 ron, iar în regim de urgenţă se adaugă 50%, ceea ce face munca mult mai rentabilă.

Eu ca PFA iau la clienţii finali 35 ron pagina în regim normal şi 50 în regim de urgenţă, dar taxez pagina fizică după modelul stabilit de MJLC pt. traduceri efectuate la solicitarea MJLC şi a unor organe din subordine, cf. OMJ/OMF 772C/414/2009 , cu rotunjire minimă faţă de preţurile din ordin şi de asemenea şi arăt OMJul la clienţi, ca să ştie că pe bune ăsta este preţul stabilit de MJLC şi nu altul.

De asemenea, ocaua e diferită şi ea, adică unitatea de măsură: la SRLurile de traduceri pagina ba e de 1500 caractere fără spaţii, ba de 1800 cu spaţii, ba de 2000 cu spaţii, asta fiindcă statul nu a fixat o pagină standard ca unitate de măsură care să fie obligatorie pt. toată lumea. Singurul standard oficial este cel stabilit de MJLC prin OMJ/OMF 772/C/414/2009 de mai sus, adică pagina de text-țintă în format A4 cu Arial de 12 la 1 rând şi margini de 2,5 cm peste tot, care trebuie să coste 33,56 ron în regim normal şi 50,34 ron în regim de urgenţă (care înseamnă livrare între 24 şi 48 ore cf. Legii 178/1997); numai că acest standard se aplică numai în cazul traducerilor efectuate la solicitarea MJLC şi a unor organe din subordinea acestuia care sunt trecute pe autorizaţia de traducător: CSM, DNA, PÎCCJ, instanţele judecătoreşti şi organele de urmărire penală. La SRLurile private pagina e cât vrea şeful să fie şi preţul pe ea la fel; la legislaţia actuală, care e cum e, nu le poate nimeni obliga să aplice preţurile şi modul de taxare din ordinul ministerial.

Cât despre exploatare, asta e, ne place sau nu, România a ajuns înapoi în orânduirea capitalistă, aşa că, din păcate, trăim într-un regim burghezo-moşieresc, în care implicit există antagonismul de clasă şi exploatarea omului de către om. Nu numai pe piaţa traducerilor, ci în general, în toate sectoarele de activitate. Eu cred ce văd cu ochii: şi anume că niciunde nu-i mai bine. Adică şi dacă e să te apuci de altă activitate, cam tot aia e, dacă ai noroc şi merge, merge, dacă nu, nu.


[Editat la 2011-01-23 08:20 GMT]

[Editat la 2011-01-23 09:24 GMT]
Collapse


 
Mirabela- Dolj
Mirabela- Dolj
Local time: 01:35
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pt dl. Ovidiu Jan 23, 2011

Stimate domn,

Referitor la anunturile date in ziarele locale, vreau sa zic ca am incercat aceasta varianta de cca. o saptamana si in mare este adevarat ceea ce spuneti, in sensul ca fie nu sunt prea mari sansele sa sune foarte multa lume, fie te mai trezesti ca suna si tot felul de ciudati sau diverse persoane care iti fac care mai de care tot felul de propuneri. Eu spre exemplu am fost sunata de o tip care care mi-a propus sa il insotesc in Germania pt cateva zile, intrucat ar ave
... See more
Stimate domn,

Referitor la anunturile date in ziarele locale, vreau sa zic ca am incercat aceasta varianta de cca. o saptamana si in mare este adevarat ceea ce spuneti, in sensul ca fie nu sunt prea mari sansele sa sune foarte multa lume, fie te mai trezesti ca suna si tot felul de ciudati sau diverse persoane care iti fac care mai de care tot felul de propuneri. Eu spre exemplu am fost sunata de o tip care care mi-a propus sa il insotesc in Germania pt cateva zile, intrucat ar avea nevoie de un translator, deoarece intentioneaza sa isi achizitioneze o masina de la un Autohaus. Eu cel putin nu as accepta sub nicio forma o astfel de propunere, intrucat niciodata nu stii cu cine ai de-a face. Deci sub nicio forma, indiferent de oferta. Varianta cu Pagini Aurii nu o iua in calcul, la fel datorita costurilor. In ceea ce priveste site-urile pe care as dori sa ma inscriu, si eu impartasesc aceeasi opinie si o sa ma inscriu doar pe cele dedicate acestei activitati sau strict relationate cu traducerile, site-uri recunoascute si intens utilizate, altfel, asa cum precizati si dvs. devii tinta unor mailuri care nu isi au rostul si iti mai si publici asa aiurea datele de contact. Deja am inceput sa ma deplasez la birourile de notari din oras, am impartit cari de vizita si scrisori de intentie, sper sa fie luate in considerare si nu puse undeva si uitate definitiv. Acum, ce-o vrea Dumnezeu.O sa fac deasemenea o lista cu avocatii din oras si o sa le transmit mailuri.
Deasemenea o sa incerc sa gasesc si firme care au relatii cu furnizori, clienti, etc din Germania si care poate ar avea nevoie de serviciile mele.

Va multumesc foarte mult!
Collapse


 
Mirabela- Dolj
Mirabela- Dolj
Local time: 01:35
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pt d-ra Elvira Daraban Jan 23, 2011

Va multumesc pt. sfat!

 
Roxana Emanuela
Roxana Emanuela  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:35
English to Romanian
+ ...
Vesnicele tribulatii Feb 1, 2011

Eu nu traduc in/din germana, dar am citit cu atentie si fascinatie postarile dumneavoastra pentru ca imi dau seama cat de "ieftin" m-am vandut si eu de atatia ani. Studiez si lucrez acum in Belgia si 5-6 eurocenti/cuvant este intr-adevar un pret minim platit aici. Pacat ca este foarte greu sa patrunzi pe piata si sa fii acceptat. Daca este sa judec dupa spusele dlui Müller, oferta mea de 10 euro/ora pentru interpretariat le-a ridicat sprancenele clientilor. Insa mai mult de atat nu am primit ni... See more
Eu nu traduc in/din germana, dar am citit cu atentie si fascinatie postarile dumneavoastra pentru ca imi dau seama cat de "ieftin" m-am vandut si eu de atatia ani. Studiez si lucrez acum in Belgia si 5-6 eurocenti/cuvant este intr-adevar un pret minim platit aici. Pacat ca este foarte greu sa patrunzi pe piata si sa fii acceptat. Daca este sa judec dupa spusele dlui Müller, oferta mea de 10 euro/ora pentru interpretariat le-a ridicat sprancenele clientilor. Insa mai mult de atat nu am primit niciodata in Romania! Si slava Domnului, am lucrat si in conditia in care, odata ajunsa la sala de conferinte, m-am trezit ca partenerul de interpretare promis pur si simplu nu exista si am interpretat simultan in continuu 3 ore. Ideea este ca habar n-am cum sa imi stabilesc preturile, mai ales in raport cu clienti internationali. Cred ca multi colegi mai putin obisnuiti cu tarifele decente, dar mult mai obisnuiti cu heirupismul pe nimica toata din tara au aceeasi problema. Intr-adevar, e pacat ca "traducători(i) care în România câştigă zeci de euro pe pag., ..." nu participa la astfel de discutii.

A, si a propos de acel argument "Acesta este tariful pe care il putem oferi in situatia de fata": l-am primit si eu de la o firma de traducatori din UK, numai ca tariful cu pricina era echivaletul a 5 eurocenti/cuvant. Ramane totusi un argument grobian, sunt de-acord.


[Edited at 2011-02-01 20:54 GMT]
Collapse


 
Laura Fevrier
Laura Fevrier  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 00:35
Portuguese to Romanian
+ ...
5 eurocenti in România Feb 2, 2011

Bună tuturor!

Eu am început să traduc în România, în Bucureşti, în 2004. Am avut câteva tentative de a colabora cu birouri şi am renunţat imediat.
Primele proiecte adevărate şi primii clienţi serioşi i-am avut în februarie 2005 iar preţul meu a fost de 5 cenţi pe cuvânt. Din august 2004 până în 2005 am investit mult timp - şi ceva bani - în promovarea personală şi cred că am reuşit. Chiar şi în România, nu văd cum se poate trăi cu tarife aşa d
... See more
Bună tuturor!

Eu am început să traduc în România, în Bucureşti, în 2004. Am avut câteva tentative de a colabora cu birouri şi am renunţat imediat.
Primele proiecte adevărate şi primii clienţi serioşi i-am avut în februarie 2005 iar preţul meu a fost de 5 cenţi pe cuvânt. Din august 2004 până în 2005 am investit mult timp - şi ceva bani - în promovarea personală şi cred că am reuşit. Chiar şi în România, nu văd cum se poate trăi cu tarife aşa de mici ca cele propuse de birouri. Dacă vrei să lucrezi legal, să declari tot ce câştigi şi să plăteşti impozitele, nu poţi fi traducător profesionist cu 10 lei pe pagină. Asta m-a determinat să nu renunţ sub nicio formă la tariful minim de 5 cenţi pe cuvânt. Poate că am avut norocul să lucrez într-o pereche mai rară de limbi (portugheză-română), însă sunt convinsă că nu asta mi-a permis să-mi păstrez tarifele şi clienţii, ci calitatea şi seriozitatea cu care am lucrat.
Am avut aceeaşi clienţi până anul trecut, când am plecat din ţară, deci se vede treaba că îşi pot permite astfel de tarife dacă sunt mulţumiţi de serviciile primite în schimb.

Este nevoie, însă, să fim conştienţi de propria valoare, astfel încât să ne vindem aşa cum trebuie. Dacă eu nu sunt ferm convinsă că merit 7 cenţi pe cuvânt, cu siguranţă că nimeni nu se va oferi să-mi crească tarifele din proprie iniţiativă. Iar dacă accept să traduc cu 10 lei pagina, atunci înseamnă că fac un rabat enorm la calitate, lucru care, cu siguranţă, mă va dezavantaja în viitor.
Cei care spun că "nu-şi permit" să refuze lucrări prost plătite, pentru că au nevoie de bani, n-au arătat niciodată cum reuşesc să se întreţină, mai ales dacă au familie, din ceea ce le rămâne din acei 10 lei pe pagină, după cheltuieli şi impozite. Mie, personal, nu mi-ar ajunge nici de o pungă de pufuleţi. Aşa că, decât să pierd timp şi să traduc o pagină cu 10, 15 sau 20 de lei, prefer să investesc timpul acela într-un webinar care, poate, îmi va permite să ridic puţin tariful prin competenţele pe care le dobândesc.
Sau, de ce nu, într-o traducere voluntară, dar bine făcută (pentru cei care doresc să capete experienţă şi recunoaştere).

Se poate şi în România - şi am cea mai bună dovadă, exemplul personal! - însă nimeni nu se poate aştepta să meargă totul strună de la început, iar anumite riscuri trebuie luate, cu conştiinţa faptului că, pe termen lung, rezultatele vor fi de apreciat.

O notă legată de interpretariat: am făcut o interpretare simultană, recent, pentru care am cerut 35 euro / oră (în Bucureşti). Am mers cu o colegă, care a avut acelaşi tarif. Deci clienţii au plătit, în total, 70 de euro pe oră. Mi-au spus, în dimineaţa zilei respective, că eu cer foarte mult şi că la engleză se ia 20 de euro sau chiar mai puţin. Asta nu i-a împiedicat, însă, să apeleze la serviciile mele şi să mă cheme şi cu altă ocazie.
Deci, încă o dată, se poate!

Sper că v-am fost de folos.
Laura
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »